[00:01.60]This has nothing to do with you. 这跟你无关
[00:03.20]This has everything to do with me. 跟我关系大着呢
[00:04.60]You've asked me to share dreams with you. 你让我跟你分享梦境
[00:06.40]Not these. These are my dreams. 这个不行 这是我的梦
[00:21.29]Why do you do this to yourself? 为什么要这样对自己?
[00:23.86]It's the only way I can still dream. 只有这样我才能做梦
[00:28.56]Why is it so important to dream? 做梦对你如此重要吗?
[00:31.67]In my dreams, we're still together. 在梦里 我们还在一起
[00:48.28]These aren't just dreams. 这不仅仅是梦
[00:51.82]These are memories. And you said never to use memories. 而是回忆 你说过绝不能用回忆的
[00:55.02]I know I did. 我知道我用了
[00:56.72]You're trying to keep her alive. You can't let her go. 你是想让她活下去 你放不下她
[01:01.43]You don't understand. These are moments I regret. 你不明白 这都是我后悔的时刻
[01:04.73]They're memories that I have to change. 这是我要改变的回忆
[01:08.40]Well, what's down there that you regret? 你有什么好后悔的?
[01:11.27]Listen, there's only one thing you need to understand about me. 听着 关于我 你只需了解一件事
[01:22.88]This is your house? 这是你家?
[01:25.15]Mine and Mal's, yes. 我和玛尔的家
[01:27.79]Where is she? 她在哪儿?
[01:30.16]She's already gone. 她已经走了
[01:36.90]That's my son, James. 那是我儿子 詹姆斯
[01:38.70]He's digging1 for something, maybe a worm2. 他在挖什么东西 可能是虫子
[01:43.07]That's Phillipa. 那是菲利帕
[01:44.74]I thought about calling out to them... 我想过叫他们...
[01:46.77]...so they'd turn and smile and I could see... 他们就会回过头来 我就能看到...
[01:50.24]those beautiful faces of theirs, but it's all too late. 他们美丽的笑脸 但一切都太迟了
[01:55.55]Right now or never, Cobb. 机不可失 柯布
[02:02.86]Then I start to panic3. 之后我就开始惊慌
[02:04.82]I realize I'm gonna regret this moment... 我知道我会后悔这一刻
[02:08.36]...that I need to see their faces one last time. 因为我要最后一次见见他们的脸
[02:10.86]James! Phillipa! Come on in! 詹姆斯 菲利帕 进来!
[02:13.53]But the moment's past. 但这时刻过去了
[02:17.77]And whatever I do, I can't change this moment. 不管我做什么 都改变不了这一刻
[02:22.04]As I'm about to call out to them... 正当我要叫他们时...
[02:25.25]they run away. 他们却跑开了
[02:29.08]If I'm ever gonna see their faces again, I've gotta get back home. 如果我想再看到他们 我就得回家
[02:33.39]The real world. 回到现实世界
[03:16.46]What are you doing here? 你来干什么?
[03:18.77]My name is... 我叫...
[03:20.03]I know who you are. What are you doing here? 我知道你是谁 你来干什么?
[03:31.51]I'm just trying to understand. 我只想弄明白
[03:34.11]How could you understand? 你怎么明白的了?
[03:37.45]Do you know what it is to be a lover4? 知道爱人是怎样的吗?
[03:41.59]To be half of a whole? 合二为一?
[03:47.99]I'll tell you a riddle5. 我给你出个谜语
[03:51.46]You're waiting for a train. 你在等一列火车
[03:54.80]A train that will take you far away. 一列可以带你远走的火车
[03:59.34]You know where you hope this train will take you... 你知道你希望火车会带你去哪儿
[04:03.34]...but you don't know for sure. 但你也不确定
[04:05.78]But it doesn't matter. 但没关系
[04:08.65]How can it not matter to you where that train will take you? 火车要带你去哪儿 怎么会对你没关系?
[04:12.22]Because you'll be together. 因为你们会在一起
[04:15.02]How could you bring her here, Dom? What is this place? 你怎么能带她来这儿 多姆? 这是哪里?
[04:18.52]This is a hotel suite6 where we used to spend our anniversary7. 这是我们以前过结婚纪念日的酒店套房
[04:21.86]What happened here? 这里发生过什么?
[04:25.10]You promised! You promised we'd be together! 你保证过! 你说过我们会在一起的!
[04:28.59]Please, I need you to stay here just for now! 求你留在这里 就一会儿!
[04:30.60]You said we'd be together! 你保证过我们会在一起的!
[04:32.18]You said we'd grow old together! 你说过我们会一起变老!
[04:34.24]I'll come back for you. I promise. 我会回来找你的 我保证
[04:54.69]Do you think you can just build a prison of memories to lock her in? 你以为你可以建一个记忆之牢 把她锁住吗?
[05:00.70]Do you really think that that's gonna contain her? 你真的以为这样就能困得住她?
|n.挖掘v.挖，掘( dig的现在分词 )；（如用铲、锨或推土机等）挖掘；挖得；寻找|