英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻 Iranian Nuclear Program

时间:2010-09-19 02:45来源:互联网 提供网友:peibin8412   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Secretary of State Colin Powell says the United Nations Security Council may ultimately have to deal with questions surrounding Iran's nuclear program. Mr. Powell spoke1 after Iran once again rejected international demands to abandon its uranium enrichment program.

美国国务卿鲍威尔表示,联合国安理会最终可能要处理伊朗核武项目的问题。鲍威尔是在伊朗再一次拒绝国际社会要求它放弃浓缩铀计划后发表以上言论的。

Iran's rebuff of a European demand to suspend nuclear activities came on the eve of a planned meeting by the International Atomic Energy Agency's board of governors to consider Iran's failure to fully2 declare its nuclear activities.

国际原子能机构理事会准备举行会议,讨论伊朗没有全部报告其核计划的问题,会议开始之前,伊朗再次拒绝停止核行动的要求。

Speaking on the ABC television program, This Week, Mr. Powell said the international community must insist that Iran declare its full nuclear intent. "At what point do we say to the Iranians that this [nuclear issue] is now a matter for the entire United Nations Security Council to deal with?" he asked. "The Iranians are under enormous pressure, and every day or so they say, 'It [the nuclear program] is only peaceful, and we are willing to give assurances.' We [the United States] are the ones who called attention to this problem and said that the international community has to do something about it."

鲍威尔星期天在美国广播公司的“本星期”节目上表示,国际社会必须坚持要求伊朗公布其所有的核计划。鲍威尔说:“我们要等到什么时候才能告诉伊朗民众他们的核问题已经成为联合国安理会需要处理的问题?伊朗现在处于巨大的压力之下,他们每天都说,‘我们的核项目只是用于和平用途,我们保证是这样。’是美国让伊朗问题引起国际社会的关注,国际社会应该解决这个问题。”

Iran has long maintained that its nuclear program is solely3 for peaceful purposes, to generate energy to meet the demands of an expanding population, and that its program is permissible4 under the nuclear Non-Proliferation Treaty.

伊朗长期以来坚持说,自己的核项目完全是用于向不断增加的人口提供电能的和平用途的,而且是核不扩散条约所允许的。

But the IAEA, the United States and European nations have been dissatisfied with Iran's assurances to date, as well as its compliance5 with previous agreements. Speaking on CNN's Late Edition program, a key U.S. lawmaker, Florida Senator Bob Graham, said the international community cannot tolerate a nuclear-armed Iran, which he argued would set off an arms race throughout the region.

但是对伊朗到目前为止所做的保证以及遵守以往协议的状况,国际原子能机构、美国和欧盟都不满意。美国国会重量级人物、来自佛罗里达州的参议员格拉汉姆在接受美国有线电视新闻网CNN的午后新闻节目采访时说,国际社会不能容忍伊朗拥有核武器。他认为,这会导致地区军备竞赛。

"To have a country in the middle of the Middle East with nuclear capacity is almost assuredly going to cause nervousness among other countries and a desire by them to develop nuclear weapons," he said.

格拉汉姆说:“在中东中心地区出现一个有核能力的国家,无疑会让周边国家感到不安,从而产生发展他们自己核武器的愿望。”

Asked if the United States would consider a military strike against Iran's nuclear facilities, National Security Advisor6 Condoleezza Rice said President Bush is not ruling out any possible courses of action. But, also speaking on CNN's Late Edition, she stressed that the administration wants to resolve the issue peacefully."We believe that this is something that is best resolved by diplomatic means, and that can be resolved by diplomatic means. The world is united in saying to the Iranians that it is not acceptable for them, under cover of a civilian7 nuclear program, to engage in activities that might allow them to build a military program," she added.

当被问道美国是否会考虑对伊朗的核设施实行军事打击时,美国国家安全顾问赖斯女士说,布什总统没有排除采取任何行动的可能。但是,赖斯在CNN的午后新闻节目中强调,布什政府希望和平解决这一问题。赖斯说:“我们相信,这件事最好通过外交方式解决,而且也是可以外交解决的。整个世界都在对伊朗说,借着民用核能项目的名义进行武器项目发展活动是不能接受的。”

U.S. diplomats8 have been working with their counterparts from Britain, France and Germany to reach a common position on whether, as the United States has maintained, an IAEA deadline for Iranian disclosures should stipulate9 U.N. Security Council involvement, in the event of non-compliance.

美国、英国、法国和德国的外交人员正在争取在伊朗问题上达成一致立场:也就是,按照美国所坚持的,如果伊朗不在国际原子能机构最后期限之前公开核项目的话,联合国安理会应该有所行动。
 


点击收听单词发音收听单词发音  

1 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
2 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
3 solely FwGwe     
adv.仅仅,唯一地
参考例句:
  • Success should not be measured solely by educational achievement.成功与否不应只用学业成绩来衡量。
  • The town depends almost solely on the tourist trade.这座城市几乎完全靠旅游业维持。
4 permissible sAIy1     
adj.可允许的,许可的
参考例句:
  • Is smoking permissible in the theatre?在剧院里允许吸烟吗?
  • Delay is not permissible,even for a single day.不得延误,即使一日亦不可。
5 compliance ZXyzX     
n.顺从;服从;附和;屈从
参考例句:
  • I was surprised by his compliance with these terms.我对他竟然依从了这些条件而感到吃惊。
  • She gave up the idea in compliance with his desire.她顺从他的愿望而放弃自己的主意。
6 advisor JKByk     
n.顾问,指导老师,劝告者
参考例句:
  • They employed me as an advisor.他们聘请我当顾问。
  • The professor is engaged as a technical advisor.这位教授被聘请为技术顾问。
7 civilian uqbzl     
adj.平民的,民用的,民众的
参考例句:
  • There is no reliable information about civilian casualties.关于平民的伤亡还没有确凿的信息。
  • He resigned his commission to take up a civilian job.他辞去军职而从事平民工作。
8 diplomats ccde388e31f0f3bd6f4704d76a1c3319     
n.外交官( diplomat的名词复数 );有手腕的人,善于交际的人
参考例句:
  • These events led to the expulsion of senior diplomats from the country. 这些事件导致一些高级外交官被驱逐出境。
  • The court has no jurisdiction over foreign diplomats living in this country. 法院对驻本国的外交官无裁判权。 来自《简明英汉词典》
9 stipulate shhyP     
vt.规定,(作为条件)讲定,保证
参考例句:
  • International rules stipulate the number of foreign entrants.国际规则规定了外国参赛者的人数。
  • Some manufacturers stipulate the price at which their goods are to be sold.有些制造商规定出售他们生产的商品的价格。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   VOA双语新闻  VOA听力  Iranian  VOA听力  Irani
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴