英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻 Damaged US Nuclear Sub Returns to Guam

时间:2010-09-19 06:48来源:互联网 提供网友:peibin8412   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

A U.S. Navy nuclear-powered attack submarine, under heavy escort, has arrived back at its home port of Guam after a fatal accident at sea.

美国旧金山号核动力攻击潜艇在发生致命事故以后,在严密的护航之下返回在关岛的基地。

With military helicopters hovering1 above and a flotilla of escort ships alongside, the USS San Francisco returned to Guam on Monday. An enlisted2 man working in a machinery3 room died and 23 other sailors were injured when the vessel4 collided with some underwater object on Saturday.

星期一,美国海军旧金山号核潜艇在空中盘旋的直升机和一支水面舰队的护航下回到关岛。星期六,旧金山号同水下不明物体相撞,造成在机器室工作的一名水手死亡,其他23人受伤。

The Navy says it does not know what the attack submarine hit while it was submerged in the eastern Marianas Basin, some 560 kilometers south of Guam. But Pacific Fleet spokesman Lt. David Benham says it was not likely another submarine.

美国海军说,目前还不清楚这艘攻击潜艇在关岛以南560公里处的马里亚纳海盆东部潜航时撞到了什么物体。但是美国太平洋舰队发言人贝纳姆上尉说,这个物体不太可能是另一艘潜艇。

"We have no data to suggest that there were any other vessels5 of any kind, submarine or otherwise, operating in the area at that time," said Mr. Benham. "Every indication is that it struck a geological feature."

他说:“没有数据显示当时水下有任何其它船只和潜艇。所有资料表明,旧金山号撞到了水下的某种自然物质。”

The submarine, which was en route to a port call in Australia, surfaced in the Pacific Ocean after the accident and returned to Guam on its own power.

旧金山号当时正在前往一个澳大利亚港口的途中。事故发生后,这艘潜艇浮出太平洋,然后依靠自身动力回到关岛。

Military aircraft, a Navy submarine tender and a Coast Guard cutter were dispatched from Guam to transfer medical personnel onto the San Francisco to treat the injured and to escort the damaged vessel back to port. A spokesman says the injuries included broken bones and lacerations.

美国军方分别从关岛派出一架军用飞机、一艘潜艇补给舰和一艘海岸警卫队的巡逻艇向旧金山号输送医疗人员治疗潜艇上的伤员,并护送受创的旧金山号返回港口。军方一位发言人说,潜艇上人员的伤势主要是骨折和皮肤肌肉拉伤。

The Navy says the submarine's nuclear reactor6 was not damaged, there was no leak of radioactivity and the vessel's hull7 is intact.

美国海军说,旧金山号的核反应堆没有损伤,没有放射性物质泄漏,潜艇舰体也完好无损。

Some Naval8 officers on Guam speculated Monday that the submarine ran into an undersea geological feature that had been shifted by the December 26 earthquake off Indonesia that triggered the lethal9 Asian tsunami10. Lt. Benham says that theory is a long shot.

在关岛的一些美国海军官员星期一猜测旧金山号可能撞上了12月26号引发致命亚洲海啸的印尼外海海底地震冲出来的海底天然物体。但是贝纳姆上尉认为这种说法可能性不大。

"The distance between the earthquake in the Indian Ocean and the location where submarine struck whatever it is that it struck is about the distance across Australia," he said. "It's a tremendous amount of distance so there's no indication that the two events are at all related."

他说:“印度洋地震的地点和潜艇在水下撞上某种物体的地点之间有相当于横贯澳大利亚这么远的距离。两者之间相距甚远,因此没有迹象显示这两个事件之间有任何联系。”

The last major incident involving a U.S. Navy submarine occurred in 2001, when the USS Greenville rammed11 a fishing vessel as it surfaced off Hawaii, killing12 nine Japanese. The commander was later forced to retire.

美国海军潜艇上一次发生重大事故是在2001年,当时格林维尔号核潜艇在夏威夷海域上浮时撞上一艘日本渔船,造成9名日本人死亡。核潜艇的艇长后来被迫退役。
 


点击收听单词发音收听单词发音  

1 hovering 99fdb695db3c202536060470c79b067f     
鸟( hover的现在分词 ); 靠近(某事物); (人)徘徊; 犹豫
参考例句:
  • The helicopter was hovering about 100 metres above the pad. 直升机在离发射台一百米的上空盘旋。
  • I'm hovering between the concert and the play tonight. 我犹豫不决今晚是听音乐会还是看戏。
2 enlisted 2d04964099d0ec430db1d422c56be9e2     
adj.应募入伍的v.(使)入伍, (使)参军( enlist的过去式和过去分词 );获得(帮助或支持)
参考例句:
  • enlisted men and women 男兵和女兵
  • He enlisted with the air force to fight against the enemy. 他应募加入空军对敌作战。 来自《现代汉英综合大词典》
3 machinery CAdxb     
n.(总称)机械,机器;机构
参考例句:
  • Has the machinery been put up ready for the broadcast?广播器材安装完毕了吗?
  • Machinery ought to be well maintained all the time.机器应该随时注意维护。
4 vessel 4L1zi     
n.船舶;容器,器皿;管,导管,血管
参考例句:
  • The vessel is fully loaded with cargo for Shanghai.这艘船满载货物驶往上海。
  • You should put the water into a vessel.你应该把水装入容器中。
5 vessels fc9307c2593b522954eadb3ee6c57480     
n.血管( vessel的名词复数 );船;容器;(具有特殊品质或接受特殊品质的)人
参考例句:
  • The river is navigable by vessels of up to 90 tons. 90 吨以下的船只可以从这条河通过。 来自《简明英汉词典》
  • All modern vessels of any size are fitted with radar installations. 所有现代化船只都有雷达装置。 来自《现代汉英综合大词典》
6 reactor jTnxL     
n.反应器;反应堆
参考例句:
  • The atomic reactor generates enormous amounts of thermal energy.原子反应堆发出大量的热能。
  • Inside the reactor the large molecules are cracked into smaller molecules.在反应堆里,大分子裂变为小分子。
7 hull 8c8xO     
n.船身;(果、实等的)外壳;vt.去(谷物等)壳
参考例句:
  • The outer surface of ship's hull is very hard.船体的外表面非常坚硬。
  • The boat's hull has been staved in by the tremendous seas.小船壳让巨浪打穿了。
8 naval h1lyU     
adj.海军的,军舰的,船的
参考例句:
  • He took part in a great naval battle.他参加了一次大海战。
  • The harbour is an important naval base.该港是一个重要的海军基地。
9 lethal D3LyB     
adj.致死的;毁灭性的
参考例句:
  • A hammer can be a lethal weapon.铁锤可以是致命的武器。
  • She took a lethal amount of poison and died.她服了致命剂量的毒药死了。
10 tsunami bpAyo     
n.海啸
参考例句:
  • Powerful quake sparks tsunami warning in Japan.大地震触发了日本的海啸预警。
  • Coastlines all around the Indian Ocean inundated by a huge tsunami.大海啸把印度洋沿岸地区都淹没了。
11 rammed 99b2b7e6fc02f63b92d2b50ea750a532     
v.夯实(土等)( ram的过去式和过去分词 );猛撞;猛压;反复灌输
参考例句:
  • Two passengers were injured when their taxi was rammed from behind by a bus. 公共汽车从后面撞来,出租车上的两位乘客受了伤。
  • I rammed down the earth around the newly-planted tree. 我将新栽的树周围的土捣硬。 来自《简明英汉词典》
12 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   VOA双语新闻  VOA听力  Guam  VOA听力  Guam
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴