英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻2008年:Bush Arrives in Middle East

时间:2010-10-16 03:13来源:互联网 提供网友:hexiang   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

President Bush has arrived in Israel - the first stop on a Middle East journey designed to bolster1 the Israeli-Palestinian peace process and foster unity2 on Iran.Mr. Bush immediately went to work, following a formal arrival ceremony at Israel's main airport.

 

布什总统已经抵达以色列,这是他的中东之行的第一站,这次出访旨在推动以色列和巴勒斯坦人之间的和平进程,并就伊朗问题达成一致。布什总统在以色列的一个主要机场上参加官方举行的欢迎仪式后, 立即投入工作。

Israel's leaders were waiting at Ben Gurion Airport, as Air Force One taxied to a stop.

 

当美国空军一号总统座机降落在本.古里安机场时

They formed a long welcoming line as George W. Bush set foot on Israeli soil for the first time in his presidency3.

 

以色列领导人在那里等候,组成长长的欢迎队伍,迎接布什总统第一次踏上以色列领土。

He spoke4 of the strong ties between the United States and Israel. He says the source of that strength is a shared belief in the power of human freedom.

 

布什总统在欢迎仪式上谈到美国与以色列之间的牢固友谊。布什说,这种牢不可破的关系是建立在人类自由力量的信念之上

"We will do more than defend ourselves. We will seek lasting5 peace. We see a new opportunity for peace here in the Holy Land and for freedom across the region," said Mr. Bush.

 

布什总统说:“我们的行动将超过自卫,我们将寻求永久和平。我们在这片神圣的土地上看到新的和平以及整个中东地区实现自由的契机。”

Like President Bush, Israeli Prime Minister Ehud Olmert kept his comments at the arrival ceremony broad in nature, avoiding any direct reference to issues related to the peace process.

 

以色列总理奥尔默特和布什总统一样,发表了概括性的欢迎致辞,避开直接提到与和平进程相关的议题。

"From the very beginning, your policies have reflected a basic understanding of the challenges facing Israel in this troubled region and a solid commitment to our national security," he said.

It fell to Israeli President Shimon Peres, Israel's largely ceremonial head of state, to offer some tough talk. He said President Bush is right to urge the world to pay attention to the threat posed by Iran.

 

最后还是以色列总统西蒙.佩雷斯讲了几句有份量的话。总统一职在以色列只是形式上的国家元首。

"We take your advice not to underestimate the Iranian threat. Iran should not underestimate our resolve for self-defense," said Peres.

 

佩雷斯说:“我们听取您的建议,不会低估来自伊朗的威胁。伊朗也不应当低估我们自卫的决心。”

President Bush, Prime Minister Olmert and President Peres wasted no time getting down to business - launching talks shortly after the arrival ceremony.

 

布什总统、奥尔默特总理和佩雷斯总统在欢迎仪式完毕之后立即投入会谈。

Thursday, President Bush will travel from Jerusalem on to Ramallah, the West Bank headquarters of the Palestinian Authority, to meet separately with Palestinian President Mahmoud Abbas.

 

星期四,布什总统将从耶路撒冷前往拉马拉,那里是巴勒斯坦权力机构在约旦河西岸的总部。布什将与巴勒斯坦权力机构主席阿巴斯举行会晤。

At a meeting in Jerusalem, Tuesday, Prime Minister Olmert and President Abbas agreed to begin negotiations6 on the thorniest7 issues blocking a peace agreement. Among them: the borders of a future Palestinian state, competing claims to Jerusalem, and the status of Palestinian refugees.

 

星期二,在耶路撒冷的一个会议上,奥尔默特总理和阿巴斯主席达成一致意见,同意就阻碍和平协议最棘手的问题展开谈判。这些问题包括未来巴勒斯坦国的边界、耶路撒冷的归属问题以及巴勒斯坦难民等等。

Concerns about rocket attacks into Israel from Gaza and Israeli settlement activity have created tensions since the American-led Annapolis Mideast conference in November. President Bush is expected to use his trip to encourage both sides to look at the big picture and keep focused on the need for peace.

 

自去年11月由美方主持召开的国际中东会议以来,从加沙地带向以色列发射火箭袭击以及以色列建造新的定居点问题,加剧了双方之间的紧张局势。布什总统预计将在此次中东之行期间鼓励巴以双方都着眼于大局,把注意力集中放在和平上。

During the flight to Israel, White House National Security Advisor8 Stephen Hadley told reporters traveling with the president that Mr. Bush is not coming to the Middle East to interject himself into the negotiations. He said, instead, the president wants both sides to stay focused, and look beyond what he called "a lot of distractions9."

 

在飞往以色列的途中,总统国家安全事务助理斯蒂芬.哈德利对随行记者表示,布什总统到中东去,不是要插手谈判,而是希望双方能够集中精力,不要因“各种各样与主题无关的话题”而分散注意力。

Hadley also talked about the recent incident involving Iranian vessels10 and U.S. Navy ships in the Persian Gulf11. He said Iran must be careful and realize there will be consequences to bear if they again menace American boats in international waters.

 

哈德利还谈到了最近伊朗船只挑衅美国在波斯湾海军舰队的问题。他说,伊朗必须要小心,而且要知道,假如他们再次在国际海域触犯美国舰只,他们将后果自负。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 bolster ltOzK     
n.枕垫;v.支持,鼓励
参考例句:
  • The high interest rates helped to bolster up the economy.高利率使经济更稳健。
  • He tried to bolster up their morale.他尽力鼓舞他们的士气。
2 unity 4kQwT     
n.团结,联合,统一;和睦,协调
参考例句:
  • When we speak of unity,we do not mean unprincipled peace.所谓团结,并非一团和气。
  • We must strengthen our unity in the face of powerful enemies.大敌当前,我们必须加强团结。
3 presidency J1HzD     
n.总统(校长,总经理)的职位(任期)
参考例句:
  • Roosevelt was elected four times to the presidency of the United States.罗斯福连续当选四届美国总统。
  • Two candidates are emerging as contestants for the presidency.两位候选人最终成为总统职位竞争者。
4 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
5 lasting IpCz02     
adj.永久的,永恒的;vbl.持续,维持
参考例句:
  • The lasting war debased the value of the dollar.持久的战争使美元贬值。
  • We hope for a lasting settlement of all these troubles.我们希望这些纠纷能获得永久的解决。
6 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
7 thorniest 154b684923144a9eb69accc0a85d403f     
adj.多刺的( thorny的最高级 );有刺的;棘手的;多障碍的
参考例句:
  • Paradoxically, the thorniest outstanding issue involves Bolivia. 而荒谬可笑的是,最棘手的国家要事却牵涉到了玻利维亚。 来自互联网
8 advisor JKByk     
n.顾问,指导老师,劝告者
参考例句:
  • They employed me as an advisor.他们聘请我当顾问。
  • The professor is engaged as a technical advisor.这位教授被聘请为技术顾问。
9 distractions ff1d4018fe7ed703bc7b2e2e97ba2216     
n.使人分心的事[人]( distraction的名词复数 );娱乐,消遣;心烦意乱;精神错乱
参考例句:
  • I find it hard to work at home because there are too many distractions. 我发觉在家里工作很难,因为使人分心的事太多。
  • There are too many distractions here to work properly. 这里叫人分心的事太多,使人无法好好工作。 来自《简明英汉词典》
10 vessels fc9307c2593b522954eadb3ee6c57480     
n.血管( vessel的名词复数 );船;容器;(具有特殊品质或接受特殊品质的)人
参考例句:
  • The river is navigable by vessels of up to 90 tons. 90 吨以下的船只可以从这条河通过。 来自《简明英汉词典》
  • All modern vessels of any size are fitted with radar installations. 所有现代化船只都有雷达装置。 来自《现代汉英综合大词典》
11 gulf 1e0xp     
n.海湾;深渊,鸿沟;分歧,隔阂
参考例句:
  • The gulf between the two leaders cannot be bridged.两位领导人之间的鸿沟难以跨越。
  • There is a gulf between the two cities.这两座城市间有个海湾。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴