英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻2008年:布什:伊朗资助恐怖主义搅乱

时间:2010-10-16 03:19来源:互联网 提供网友:hexiang   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

President Bush says Iran is the world's largest sponsor of terrorism, and a source of instability in the Middle East. The president urged the people of the region to reject extremism and embrace freedom.

 

美国总统布什表示,伊朗是世界首要恐怖主义赞助国,是中东不稳定的一个根源。布什在他中东之行中发表的唯一一次演讲中呼吁这个地区的民众拒绝极端主义,珍爱自由。

Standing1 on a stage in Abu Dhabi, less than 300 kilometers across the Persian Gulf2 from Iran, President Bush called for unity3 against Tehran.

 

布什总统站在和伊朗仅隔一道波斯湾、距离不到三百公里的阿布扎比的讲台上,号召人们团结一致反对伊朗。

"Iran's actions threaten the security of nations everywhere. So the United States is strengthening our long-standing security commitments with our friends in the Gulf, and rallying friends around the world to confront this danger before it is too late," said Mr. Bush.

 

布什说:“伊朗的行动威胁着所有国家的安全,而美国和我们在海湾地区的盟友正在加强我们长期以来的安全承诺,并召集世界各地的朋友一道在为时过晚之前抗拒这一危险。”

He said Iran is the world's largest state sponsor of terrorism, listing Tehran's support for extremists in Iraq, Lebanon, and the Palestinian territories.

 

布什说,伊朗是世界最大的恐怖主义赞助国。他列举了德黑兰在伊拉克、黎巴嫩和巴勒斯坦等国支持极端分子的行动。

"It sends hundreds of millions of dollars to extremists around the world, while its own people face repression4 and hardship at home," added President Bush.

 

布什说:“伊朗向世界各地的极端分子送去了数以百万计的美元,而伊朗人民在国内面临着压迫和困境。”

Mr. Bush told Iran's neighbors that the kind of extremism embraced by the government in Iran stands in opposition5 to their hopes for a better future.

 

布什总统对伊朗的邻国表示,伊朗政府支持的这种极端主义同他们对更加美好的未来的希望背道而驰。

He said Iran provides a vivid contrast to other countries in the region that are moving toward greater freedom and openness to the world. He said no one should doubt America's commitment to help those leaders who embrace change, pointing to the assistance the United States gave nations in Asia and Europe devastated6 during World War Two.

 

他说,伊朗和该地区其他争取更大自由和向世界更加开放的国家形成鲜明的对照。他说,没人应该怀疑美国在帮助拥护变革的领导人方面所作的承诺。他提到美国对亚洲和欧洲在二战期间受到严重破坏的国家所提供的援助。

"The United States has no desire for territory. We seek our shared security in your liberty. We believe that stability can only come through a free and just Middle East where the extremists are marginalized by millions of moms and dads who want the same opportunities for their children that we have for ours," continued Mr. Bush.

 

“美国没有领土扩张的欲望。我们在你们的自由中寻求我们的共同安全,我们相信安定只能来自一个自由和正义的中东,那里的极端分子将被边缘化,数以百万计的父母 希望自己的孩子能得到和我们的子女相同的机会。”

The speech came roughly mid-way through a Middle East trip that has taken President Bush to Israel and the West Bank, where he sought to encourage peace talks between Israelis and Palestinians.

 

布什总统是在他的中东之行进行了大约一半的时候发表这篇讲话的。当时他已经访问了以色列和约旦河西岸。在那里他试图鼓励以色列和巴勒斯坦举行和平谈判。

He said he came away encouraged, adding that even though talks on the parameters7 of a Palestinian state are just beginning, hopes are high.

 

布什表示他在离开的时候受到了鼓舞。他还说,虽然有关建立巴勒斯坦国的谈判才刚刚开始,但是人们对谈判寄予很高的希望。

"We will encourage reconciliation8 between the Israeli and Palestinian people, foster reconciliation between Israelis and Arabs and build a foundation for lasting9 peace that will contribute to every state in the Gulf," he said.

 

“我们将鼓励以色列和巴勒斯坦人民之间实现和解,推动以色列和阿拉伯国家实现和解,并建立有益于海湾地区所有国家长期和平的基础。”

The president is visiting several Gulf states on this trip, and came to the United Arab Emirates from Bahrain - the headquarters of the U.S. Fifth Fleet. While there, he visited a naval10 facility that provides support for U.S. forces in Iraq.

 

布什总统在这次行程中将访问几个海湾国家。他在抵达阿拉伯联合酋长国之前访问了巴林,美国第五舰队的总部就设在巴林。在巴林,布什视察了一个负责支援驻伊拉克美军的海军设施。

He sat down for breakfast with one group of sailors, and got a briefing from the Fifth Fleet commander on the recent incident in the Strait of Hormuz in which Iranian military craft menaced American naval vessels11. White House spokeswoman Dana Perino says the commander told the president the Navy takes the incident deadly seriously.

 

布什和一组海军军人共进了早餐,听取了第五舰队司令关于最近在霍尔木兹海峡伊朗军用船只威胁美国海军舰艇事件的汇报。白宫女发言人佩里诺说,该舰队司令向布什总统表示,美国海军极其严肃地对待这个事件。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
2 gulf 1e0xp     
n.海湾;深渊,鸿沟;分歧,隔阂
参考例句:
  • The gulf between the two leaders cannot be bridged.两位领导人之间的鸿沟难以跨越。
  • There is a gulf between the two cities.这两座城市间有个海湾。
3 unity 4kQwT     
n.团结,联合,统一;和睦,协调
参考例句:
  • When we speak of unity,we do not mean unprincipled peace.所谓团结,并非一团和气。
  • We must strengthen our unity in the face of powerful enemies.大敌当前,我们必须加强团结。
4 repression zVyxX     
n.镇压,抑制,抑压
参考例句:
  • The repression of your true feelings is harmful to your health.压抑你的真实感情有害健康。
  • This touched off a new storm against violent repression.这引起了反对暴力镇压的新风暴。
5 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
6 devastated eb3801a3063ef8b9664b1b4d1f6aaada     
v.彻底破坏( devastate的过去式和过去分词);摧毁;毁灭;在感情上(精神上、财务上等)压垮adj.毁坏的;极为震惊的
参考例句:
  • The bomb devastated much of the old part of the city. 这颗炸弹炸毁了旧城的一大片地方。
  • His family is absolutely devastated. 他的一家感到极为震惊。
7 parameters 166e64f6c3677d0c513901242a3e702d     
因素,特征; 界限; (限定性的)因素( parameter的名词复数 ); 参量; 参项; 决定因素
参考例句:
  • We have to work within the parameters of time. 我们的工作受时间所限。
  • See parameters.cpp for a compilable example. This is part of the Spirit distribution. 可编译例子见parameters.cpp.这是Spirit分发包的组成部分。
8 reconciliation DUhxh     
n.和解,和谐,一致
参考例句:
  • He was taken up with the reconciliation of husband and wife.他忙于做夫妻间的调解工作。
  • Their handshake appeared to be a gesture of reconciliation.他们的握手似乎是和解的表示。
9 lasting IpCz02     
adj.永久的,永恒的;vbl.持续,维持
参考例句:
  • The lasting war debased the value of the dollar.持久的战争使美元贬值。
  • We hope for a lasting settlement of all these troubles.我们希望这些纠纷能获得永久的解决。
10 naval h1lyU     
adj.海军的,军舰的,船的
参考例句:
  • He took part in a great naval battle.他参加了一次大海战。
  • The harbour is an important naval base.该港是一个重要的海军基地。
11 vessels fc9307c2593b522954eadb3ee6c57480     
n.血管( vessel的名词复数 );船;容器;(具有特殊品质或接受特殊品质的)人
参考例句:
  • The river is navigable by vessels of up to 90 tons. 90 吨以下的船只可以从这条河通过。 来自《简明英汉词典》
  • All modern vessels of any size are fitted with radar installations. 所有现代化船只都有雷达装置。 来自《现代汉英综合大词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   VOA双语新闻  VOA  英语新闻  VOA  英语新闻
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴