英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻2008年:Britain Suspends Cultural Activity

时间:2010-10-16 05:51来源:互联网 提供网友:princetngirl   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The British Council is suspending its cultural activities in two Russian cities, citing intimidation1 and harassment2 of its local employees by Russia's Federal Security Service. But a top Russian lawmaker is hinting at a possibility of resolving the dispute.

 

英国文化协会中止了在俄罗斯两个城市的文化活动。英国文化协会说,俄罗斯联邦安全部门对文化协会的当地雇员进行恫吓和骚扰。但是,俄罗斯一位高级别议员暗示,这一争端可能会获得解决。

British Foreign Secretary David Miliband, speaking in Parliament, called Russian moves against the British Council's cultural centers in St. Petersburg and Yekaterinburg "reprehensible3" and "not worthy4 of a great country." Miliband also said Russia violated the letter and spirit of the legal framework in which the British Council operates.

 

英国外交大臣米利班德在议会讲话时称,俄罗斯针对英国文化协会在圣彼德堡和叶卡捷琳堡文化中心采取的行动“应该受到谴责,不符合一个伟大国家的风范”。米利班德还说,俄罗斯在形式上和实质上都违反了英国文化协会运作的法律框架。

"Russia has failed to show any legal reasons under Russian or international law why the British Council should not continue to operate," he noted5. "It also failed to substantiate6 its claims that the British Council is avoiding paying tax."

 

米利班德说:“俄罗斯未能按照俄罗斯法律和国际法出示任何合法的原因,说明英国文化协会为什么不应该继续运作。俄罗斯也未能证实其声称的英国文化协会在逃税一事。”

As Miliband addressed Parliament, the director-general of the British Council, Martin Davidson, announced suspension of the organization's operations in the two cities, citing intimidation of its local employees by Russia's Federal Security Service, the successor to the Soviet7 era KGB.

 

米利班德在议会讲话的同时,英国文化协会会长戴维森宣布,中止该协会在圣彼德堡和叶卡捷琳堡这两个城市的活动。他列举了前身为苏联时代克格勃的俄罗斯联邦安全部门恫吓英国文化中心当地雇员的案例。

"Our paramount8 concern is for the safety and well-being9 of our staff," he added. "And the Russian authorities have made it impossible for us to continue our work in St. Petersburg and Yekaterinburg, and I have therefore decided10 we will suspend our operations in both cities."

 

戴维森说:“我们最关心的是我们工作人员的安全和康乐。俄罗斯政府使我们无法继续我们在圣彼德堡和叶卡捷琳堡的工作,因此我决定中止我们在这两个城市的活动。”

Russia says British Council offices in St. Petersburg and Yekaterinburg are illegal and ordered them closed as of January 1. The organization defied the order and this week, Russia's Federal Security Service called in local employees of the cultural organization for interviews and also visited their homes.

 

俄罗斯表示,英国文化协会在圣彼德堡和叶卡捷琳堡的办事处是非法的,命令他们于1月1号起关闭。文化中心藐视这项命令,照常办公。这个星期,俄罗斯联邦安全部门召见了文化中心的地方雇员,还对他们进行了家访。

Meanwhile, the head of the Foreign Relations Committee in the lower house of the Russian Parliament, Konstantyn Kosachev, told a news conference at the Interfax News Agency in Moscow that the British Council can reopen its cultural centers if it brings its activities in line with Russian law. Kosachev noted that Russia demands nothing more from the Council.

 

与此同时,俄罗斯国家杜马下院外交关系委员会负责人科萨切夫在莫斯科国际文传电讯社举行的一个记者会上说,如果英国文化协会遵守俄罗斯法律,文化中心就可以重新开放。科萨切夫指出,俄罗斯对英国文化协会没有更多的要求。

British-Russia relations deteriorated11 after Moscow refused to hand over former KGB officer Andrei Lugovoi. Britain has accused Lugovoi of poisoning another former KGB agent, Alexander Litvinenko with a radioactive substance in London last November. Lugovoi has denied the charge.

 

在莫斯科拒绝把前克格勃官员卢格沃伊递交给英国之后,英国和俄罗斯的关系就开始恶化。英国指控卢格沃伊去年11月在伦敦用放射性物质毒害另一位前克格勃特工利特维年科。卢格沃伊对这一指控予以否认。

Foreign Secretary Miliband says educational and cultural activities are important ways of bringing people together and should be separate from the politics of the Litvinenko affair. For this reason, he says Britain will not take similar actions against Russian cultural activities in Britain.

But Miliband he notes Britain will continue to rigorously enforce visa restrictions12 imposed against Russian officials in July for Russia's failure to cooperate with British efforts to solve the Litvinenko murder.

The British Council works in more than 100 countries around the world. Its activities include the arts, education and training, science and technology, sport, governance and human rights. Russia's cultural exchange includes an upcoming exhibit of Russian art at the Royal Academy in London.


点击收听单词发音收听单词发音  

1 intimidation Yq2zKi     
n.恐吓,威胁
参考例句:
  • The Opposition alleged voter intimidation by the army.反对党声称投票者受到军方的恐吓。
  • The gang silenced witnesses by intimidation.恶帮用恐吓的手段使得证人不敢说话。
2 harassment weNxI     
n.骚扰,扰乱,烦恼,烦乱
参考例句:
  • She often got telephone harassment at night these days.这些天她经常在夜晚受到电话骚扰。
  • The company prohibits any form of harassment.公司禁止任何形式的骚扰行为。
3 reprehensible 7VpxT     
adj.该受责备的
参考例句:
  • Lying is not seen as being morally reprehensible in any strong way.人们并不把撒谎当作一件应该大加谴责的事儿。
  • It was reprehensible of him to be so disloyal.他如此不忠,应受谴责。
4 worthy vftwB     
adj.(of)值得的,配得上的;有价值的
参考例句:
  • I did not esteem him to be worthy of trust.我认为他不值得信赖。
  • There occurred nothing that was worthy to be mentioned.没有值得一提的事发生。
5 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
6 substantiate PsRwu     
v.证实;证明...有根据
参考例句:
  • There is little scientific evidence to substantiate the claims.这些主张几乎找不到科学依据来证实。
  • These theories are used to substantiate the relationship between the phenomenons of the universe.这些学说是用来证实宇宙现象之间的关系。
7 Soviet Sw9wR     
adj.苏联的,苏维埃的;n.苏维埃
参考例句:
  • Zhukov was a marshal of the former Soviet Union.朱可夫是前苏联的一位元帅。
  • Germany began to attack the Soviet Union in 1941.德国在1941年开始进攻苏联。
8 paramount fL9xz     
a.最重要的,最高权力的
参考例句:
  • My paramount object is to save the Union and destroy slavery.我的最高目标是拯救美国,摧毁奴隶制度。
  • Nitrogen is of paramount importance to life on earth.氮对地球上的生命至关重要。
9 well-being Fe3zbn     
n.安康,安乐,幸福
参考例句:
  • He always has the well-being of the masses at heart.他总是把群众的疾苦挂在心上。
  • My concern for their well-being was misunderstood as interference.我关心他们的幸福,却被误解为多管闲事。
10 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
11 deteriorated a4fe98b02a18d2ca4fe500863af93815     
恶化,变坏( deteriorate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Her health deteriorated rapidly, and she died shortly afterwards. 她的健康状况急剧恶化,不久便去世了。
  • His condition steadily deteriorated. 他的病情恶化,日甚一日。
12 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴