英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:美国参议员提议大幅增加对巴援助

时间:2010-10-23 05:43来源:互联网 提供网友:ph2028   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

An influential1 member of the U.S. Congress, Senator Joseph Biden, is proposing a massive increase in non-military financial aid to Pakistan. Senator Biden made the proposal during a news conference in Islamabad.

 

在美国国会有影响力的参议员拜登提议大幅增加对巴基斯坦的非军事援助。拜登在伊斯兰堡的一个新闻发布会上提出了这一建议。

Senator Biden, who is chairman of the Senate Foreign Relations Committee, says he believes Pakistan has taken an important step on the road to democracy with this week's parliamentary elections.

 

参议员拜登是国会参议院外交关系委员会的主席。他说,他认为巴基斯坦通过这个星期的议会选举在通向民主的道路上迈出了重要一步。

Senator Biden called the election, which resulted in a major defeat for parties supporting Pakistan President Pervez Musharraf, credible2 and reflecting the will of the country's moderate majority.

 

支持穆沙拉夫总统的政党在这次选举中大败。拜登参议员说,选举结果是可信的,并且反映了巴基斯坦温和的多数派的意志。

Biden said the new government of Pakistan should enjoy what he called "a democracy dividend3."

 

拜登说,新的巴基斯坦政府应该享受他所说的“民主分红”。

"I believe, I am speaking only for myself now, that we should be tripling our non-military assistance," he said. "We should sustain that commitment for a 10-year period. We should be focused on helping4 you build schools and roads and health care centers and dealing5 with the infrastructure6 of the entire country."

 

他说:“现在我仅仅代表自己发言。我认为,我们应该把非军事援助款额增加两倍,而且,我们应该把这项承诺持续10年。我们应该集中力量帮助你们修建学校、道路和医疗中心,并且改善整个巴基斯坦的基础设施状况。”

Currently the United States gives Pakistan $500 million in non-military aid per year. So under Senator Biden's proposal that figure would jump to $1.5 billion.

 

目前,美国每年给巴基斯坦5亿美元的非军事援助。因此,根据拜登参议员的提议,这一数字将跳升到15亿美元。

This would be in addition to the billions of dollars in American aid given to Pakistan's army to fight al-Qaida and Taliban-linked militants7 on the country's border with Afghanistan.

 

除了非军事援助以外,美国还给巴基斯坦军队提供了数十亿美元的援助款,帮助它在巴基斯坦和阿富汗交界的地区同基地组织以及和塔利班有关的激进分子作战。

Before the election, Senator Biden said the United States should cut military aid to Pakistan if the polls were rigged.

 

在巴基斯坦议会选举开始前,拜登参议员说,如果选举被操纵,美国就应当切断对巴基斯坦的军事援助。

Senator Biden traveled to Pakistan to observe the election with two other members of the Senate, John Kerry and Chuck Hagel.

 

拜登参议员这次到巴基斯坦是为了观察选举情况的,和他同行的还有另外两位参议员,他们是约翰.克里和查克.黑格尔。

The three met with President Musharraf and Senator Kerry described Mr. Musharraf's reaction to the election results.

 

这三位参议员会晤了穆沙拉夫总统,克里参议员描述了穆沙拉夫对选举结果作出的反应。

"He made it clear to us that he looks forward to working with the other parties," he said. "He expects the new prime minister and the new government to govern. He said he would respect the power of that prime minister in the new government."

 

他说:“穆沙拉夫清楚地向我们表明,他期待同其它党派的合作,期待新总理和新政府来管理国家。他说,他将尊重新政府中的新总理的权力。”

President Musharraf has been a key U.S. ally in the war on terror, but Senator Biden suggested it is time to broaden American foreign policy.

 

穆沙拉夫总统一直是反恐战争中美国的重要盟友,但是,拜登参议员暗示,现在是拓宽美国外交政策的时候了。

"This is an opportunity for us to move from a policy that has been focused on a personality to one based upon an entire people and a move to a genuine Pakistani policy," he added.

 

他说:“这是我们改变政策的机会,我们一直以来的政策是把焦点集中在一个人身上,以后,我们的政策应当基于整个民族,我们应该建立一个真正的巴基斯坦政策。”

Senator Biden says it is time for Pakistani leaders to focus on the future, restore constitutional order, insure a free media and an independent judiciary.

 

拜登参议员说,对巴基斯坦的领导人来说,现在是他们着眼于未来、恢复宪法秩序、保证媒体自由和司法独立的时候了。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 influential l7oxK     
adj.有影响的,有权势的
参考例句:
  • He always tries to get in with the most influential people.他总是试图巴结最有影响的人物。
  • He is a very influential man in the government.他在政府中是个很有影响的人物。
2 credible JOAzG     
adj.可信任的,可靠的
参考例句:
  • The news report is hardly credible.这则新闻报道令人难以置信。
  • Is there a credible alternative to the nuclear deterrent?是否有可以取代核威慑力量的可靠办法?
3 dividend Fk7zv     
n.红利,股息;回报,效益
参考例句:
  • The company was forced to pass its dividend.该公司被迫到期不分红。
  • The first quarter dividend has been increased by nearly 4 per cent.第一季度的股息增长了近 4%。
4 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
5 dealing NvjzWP     
n.经商方法,待人态度
参考例句:
  • This store has an excellent reputation for fair dealing.该商店因买卖公道而享有极高的声誉。
  • His fair dealing earned our confidence.他的诚实的行为获得我们的信任。
6 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
7 militants 3fa50c1e4338320d8495907fdc5bdbaf     
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
参考例句:
  • The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
  • Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴