英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻 --- 奥巴马批克林顿阵营发表种族评论

时间:2010-10-26 06:08来源:互联网 提供网友:un233683   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Senator Barack Obama scored another decisive primary victory Tuesday, winning the southern state of Mississippi by more than 20 percentage points over Senator Hillary Clinton in the race for the Democratic Party's presidential nomination1. Senator Obama has also reacted to comments by a prominent Clinton supporter, who alleged2 that Obama has only come so far in the race as he has because he is a black man.

 

竞争美国民主党总统候选人提名的奥巴马参议员星期二又赢得一场决定性胜利。他在南方的密西西比州以20个百分点以上的优势战胜克林顿参议员。奥巴马还对一位著名的克林顿的支持者的评论作出反应。民主党前副总统候选人费拉罗指称由于奥巴马是个黑人,因此才在竞选中取得现在的成绩。

Tuesday's win was the second in four days for Senator Obama, who also won big in Saturday's Wyoming caucuses3. Nearly complete returns from Mississippi showed Obama with 61 percent of the vote and Clinton with 37 percent. Exit polls in Mississippi indicate that more than nine-in-10 African Americans voted for Senator Obama, while seven-in-10 white voters backed Senator Clinton.

 

星期二的胜利是奥巴马4天来的第二场胜利。上星期六,他在怀俄明州的党内预选中以较大优势取胜。密西西比州民主党初选的选票已经接近清点完毕,奥巴马目前获得61%的选票,克林顿获得37%的选票。密西西比州对投票后选民的调查显示,非洲裔美国人中90%以上的人投了奥巴马的票。而白人选民中70%支持克林顿。

The issue of race surfaced again, triggered by remarks made last week by Geraldine Ferraro, who in 1984 became the first woman candidate for vice4 president on a major party ticket.

 

种族问题再次浮现出来,起因是上星期克林顿的支持者费拉罗讲的一些话。费拉罗在1984年成为第一位美国主要政党竞选副总统的女性候选人。费拉罗是克林顿的筹款人和支持者。

Ferraro, a Clinton fundraiser and supporter, told a California newspaper that Obama would not be in this position in the contest "if he were a white man, or if he were a woman of any color". She said the country is "caught up in the concept."

 

她对一家加州报纸说,奥巴马“如果是个白人,如果他是一位女性,他就不会在竞选中取得现在的成绩”。费拉罗说,“美国人被这个概念吸引住了”。

Senator Obama called Ferraro's comments "patently absurd" and "divisive." He spoke5 to ABC News' morning television show.

 

奥巴马在美国广播公司早间新闻节目上说,费拉罗的评论非常荒唐,而且具有分裂性。

"I think that if anybody was looking for the quickest path to the presidency6, they would not say 'I want to be an African-American man named Barack Obama.' I do not think that is in the handbook for running for president," he said.

 

奥巴马说:“我认为,任何人在寻找通往总统宝座的捷径的时候都不会说,‘我希望我是那个叫奥巴马的非洲裔美国人’。我不相信那是竞选总统的指南。”

Asked if the campaign should sever7 its ties to Ms. Ferraro, Senator Obama said that was up to Senator Clinton, but he said he had taken action in similar cases.

 

节目主持人问奥巴马,希拉里的竞选活动是否应该切断同费拉罗的关系,他说,那要看克林顿怎么做了。他又补充说,他曾经就类似的案例采取过行动。

"When some of my surrogates have made statements that I do not think were appropriate, they left the campaign," Obama said. "I think that we have to set a tone in the Democratic Party that projects bringing the country together, unifying8 the country. I think that is what we are about. And I respect Geraldine Ferraro, she is a trailblazer, and was an inspiration for a lot of people, including myself when she ran."

 

奥巴马说:“当我的支持者讲了我认为不适当的话以后,他们就离开了竞选班子。我认为,我们必须在民主党内定下一种基调,使国家凝聚起来,团结起来。我认为,这是我们的使命。我尊重费拉罗,她是一位开路先锋。她当年竞选时激励了很多人,包括我本人。”

Former congresswoman Ferraro appeared on the same ABC news program and said she is "absolutely not sorry" about her remarks.

 

前国会议员费拉罗在同一个电视节目上露面,她表示,她对自己的讲话丝毫不感到歉意。

"My comments have been taken so out of context and have been spun9 by the Obama campaign as racist10, that you know, it is doing precisely11 what they do not want done," she said. "It is going into the Democratic Party and dividing us even more."

 

费拉罗说:“我的讲话被断章取义。奥巴马的竞选班子歪曲我的话,说我的话是种族主义。我知道,这种做法的结果和他们的期望正好相反。这种做法将进一步分裂民主党。”

Ferraro said she was commenting on the historic nature of Obama's candidacy, saying that in 1984, if her name had been "Gerald Ferraro" instead of "Geraldine Ferraro" she would not have been chosen as a vice presidential candidate.

 

费拉罗表示,她当时讲的是奥巴马这位候选人的历史性质。她说,在1984年,如果她本人是一名男性,就不会被选为副总统候选人。克林顿和奥巴马都在谋求创造历史。

Clinton and Obama are seeking to make history, she as the first woman and he as the first African American to be elected U.S. president.

 

克林顿在谋求成为第一位女性美国总统,而奥巴马则谋求成为第一位非洲裔美国总统。

Their campaigns have a six-week lull12 in primary contests until Pennsylvania votes on April 22.

 

从现在起,民主党的初选有6个星期的相对平静时期,直到4月22号宾夕法尼亚州初选为止。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 nomination BHMxw     
n.提名,任命,提名权
参考例句:
  • John is favourite to get the nomination for club president.约翰最有希望被提名为俱乐部主席。
  • Few people pronounced for his nomination.很少人表示赞成他的提名。
2 alleged gzaz3i     
a.被指控的,嫌疑的
参考例句:
  • It was alleged that he had taken bribes while in office. 他被指称在任时收受贿赂。
  • alleged irregularities in the election campaign 被指称竞选运动中的不正当行为
3 caucuses d49ca95184fa2aef8e2ee3b613a6f7dd     
n.(政党决定政策或推举竞选人的)核心成员( caucus的名词复数 );决策干部;决策委员会;秘密会议
参考例句:
  • Republican caucuses will happen in about 410 towns across Maine. 共和党团会议选举将在缅因州的约410个城镇进行。 来自互联网
4 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
5 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
6 presidency J1HzD     
n.总统(校长,总经理)的职位(任期)
参考例句:
  • Roosevelt was elected four times to the presidency of the United States.罗斯福连续当选四届美国总统。
  • Two candidates are emerging as contestants for the presidency.两位候选人最终成为总统职位竞争者。
7 sever wTXzb     
v.切开,割开;断绝,中断
参考例句:
  • She wanted to sever all her connections with the firm.她想断绝和那家公司的所有联系。
  • We must never sever the cultural vein of our nation.我们不能割断民族的文化血脉。
8 unifying 18f99ec3e0286dcc4f6f318a4d8aa539     
使联合( unify的现在分词 ); 使相同; 使一致; 统一
参考例句:
  • In addition, there were certain religious bonds of a unifying kind. 此外,他们还有某种具有一种统一性质的宗教上的结合。
  • There is a unifying theme, and that is the theme of information flow within biological systems. 我们可以用一个总的命题,把生物学系统内的信息流来作为这一研究主题。
9 spun kvjwT     
v.纺,杜撰,急转身
参考例句:
  • His grandmother spun him a yarn at the fire.他奶奶在火炉边给他讲故事。
  • Her skilful fingers spun the wool out to a fine thread.她那灵巧的手指把羊毛纺成了细毛线。
10 racist GSRxZ     
n.种族主义者,种族主义分子
参考例句:
  • a series of racist attacks 一连串的种族袭击行为
  • His speech presented racist ideas under the guise of nationalism. 他的讲话以民族主义为幌子宣扬种族主义思想。
11 precisely zlWzUb     
adv.恰好,正好,精确地,细致地
参考例句:
  • It's precisely that sort of slick sales-talk that I mistrust.我不相信的正是那种油腔滑调的推销宣传。
  • The man adjusted very precisely.那个人调得很准。
12 lull E8hz7     
v.使安静,使入睡,缓和,哄骗;n.暂停,间歇
参考例句:
  • The drug put Simpson in a lull for thirty minutes.药物使辛普森安静了30分钟。
  • Ground fighting flared up again after a two-week lull.经过两个星期的平静之后,地面战又突然爆发了。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴