英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻 --- 韩国警告北韩核武会谈影响工业区

时间:2010-10-27 06:29来源:互联网 提供网友:un233683   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

South Korea's chief official on North Korea policy has warned a continued lack of progress in talks on Pyongyang's nuclear weapons could threaten the growth of a joint1 industrial park. The park, built by South Korea in the Northern city of Kaesong, was considered all but untouchable by previous administrations.

 

韩国负责北韩事务的首席官员警告说,有关平壤核武器问题的会谈如果继续得不到进展,就有可能危及一个联合工业园区的扩展。这个工业园区是韩国在北韩的开城建造的,前几任韩国政府一直把它看作是不能触及的领域。

South Korean Unification Minister Kim Ha-joong told South Korean businessmen this week, an ongoing2 stall in North Korea's nuclear weapons diplomacy3 could translate into a stall on economic cooperation with the South.

 

韩国统一部长官金夏中这个星期对韩国商界人士表示,如果围绕北韩核武器问题展开的外交活动持续停顿,那么南北韩之间的经济合作也有可能陷于停顿。

Kim says a lack of progress in multinational4 talks aimed at eliminating the North's nuclear weapons could threaten the scheduled expansion of a South Korean-built industrial park in the North Korean city of Kaesong.

 

金夏中说,旨在解除北韩核武器的多方会谈缺乏进展,有可能威胁到韩国在北韩开城建造的一个工业园区的扩展。

The Kaesong industrial zone is one of the main fruits of a historic inter-Korean summit in 2000, which led to enhanced economic cooperation between the two sides. Today about 22,000 North Koreans work in the zone, mostly making low-skilled manufactured goods for South Korean companies.

 

开城工业园区是2000年具有历史意义的南北韩峰会上取得的主要成果之一,这次峰会使得南北韩双方的经济合作进一步提高。如今,大约有2万2千名北韩人在这个工业园区工作,主要是为韩国公司生产低技能的制造业产品。

The zone was prized by the administration of previous South Korean President Roh Moo-hyun as a centerpiece of Seoul's peaceful engagement with the North. Even after North Korea conducted its first nuclear weapons test in October 2006, South Korean officials did not halt Kaesong's operations or seriously challenge its future prospects5 for expansion.

South Korean President Lee Myung-bak, inaugurated last month, has said he will not treat North-South cooperation as a separate matter from the nuclear issue. Officials in Lee's government have said eliminating the North's nuclear weapons are a precondition for improving the North-South relationship.

 

韩国总统李明博上个月宣誓就职。他表示,他不会把南北韩的合作同核武器问题分开来对待。韩国政府官员表示,解除北韩核武器是改善南北韩关系的先决条件。

North Korea is three months overdue6 in providing a nuclear declaration it promised multinational negotiators it would produce by the end of last year. Pyongyang has given no clear indication of when or if it will fulfill7 its pledge.

 

北韩曾向多边谈判代表承诺,它会去年年底之前提交一份核库存与核活动的清单,但是逾期3个月还没有交出。平壤没有明确表示什么时候提交这份清单,甚至没有说明是否会兑现它的承诺。

A senior analyst8 at the Korean Institute for National Unification in Seoul, Kim Yong-yun, says Unification Minister Kim's comments about Kaesong are bound to get Pyongyang's attention. He says threatening the expansion of the Kaesong zone sends a strong message to North Korea that the South Korean government wants the nuclear issue resolved quickly.

 

设在首尔的韩国国家统一研究院的资深分析人士金永云指出,韩国统一部长官金夏中的这番话必定引起北韩的注意。金永云说,韩国提出开城工业园区的扩展有可能受到威胁,这向北韩发出了一个强有力的信号,那就是:韩国政府希望核武器问题迅速得到解决。

A group of about 200 South Korean businessmen is touring the North in search of potential investment opportunities. The visit is part of what the Lee administration describes as its "businesslike and practical" approach to dealing9 with the North.


点击收听单词发音收听单词发音  

1 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
2 ongoing 6RvzT     
adj.进行中的,前进的
参考例句:
  • The problem is ongoing.这个问题尚未解决。
  • The issues raised in the report relate directly to Age Concern's ongoing work in this area.报告中提出的问题与“关心老人”组织在这方面正在做的工作有直接的关系。
3 diplomacy gu9xk     
n.外交;外交手腕,交际手腕
参考例句:
  • The talks have now gone into a stage of quiet diplomacy.会谈现在已经进入了“温和外交”阶段。
  • This was done through the skill in diplomacy. 这是通过外交手腕才做到的。
4 multinational FnrzdL     
adj.多国的,多种国籍的;n.多国籍公司,跨国公司
参考例句:
  • The firm was taken over by a multinational consulting firm.这家公司被一个跨国咨询公司收购。
  • He analyzed the relationship between multinational corporations and under-developed countries.他分析了跨国公司和不发达国家之间的关系。
5 prospects fkVzpY     
n.希望,前途(恒为复数)
参考例句:
  • There is a mood of pessimism in the company about future job prospects. 公司中有一种对工作前景悲观的情绪。
  • They are less sanguine about the company's long-term prospects. 他们对公司的远景不那么乐观。
6 overdue MJYxY     
adj.过期的,到期未付的;早该有的,迟到的
参考例句:
  • The plane is overdue and has been delayed by the bad weather.飞机晚点了,被坏天气耽搁了。
  • The landlady is angry because the rent is overdue.女房东生气了,因为房租过期未付。
7 fulfill Qhbxg     
vt.履行,实现,完成;满足,使满意
参考例句:
  • If you make a promise you should fulfill it.如果你许诺了,你就要履行你的诺言。
  • This company should be able to fulfill our requirements.这家公司应该能够满足我们的要求。
8 analyst gw7zn     
n.分析家,化验员;心理分析学家
参考例句:
  • What can you contribute to the position of a market analyst?你有什么技能可有助于市场分析员的职务?
  • The analyst is required to interpolate values between standards.分析人员需要在这些标准中插入一些值。
9 dealing NvjzWP     
n.经商方法,待人态度
参考例句:
  • This store has an excellent reputation for fair dealing.该商店因买卖公道而享有极高的声誉。
  • His fair dealing earned our confidence.他的诚实的行为获得我们的信任。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴