英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻 --- 美国一青少女自创时装店乐己助人

时间:2010-10-27 06:28来源:互联网 提供网友:un233683   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Most teen girls love shopping for stylish1 clothes and trendy accessories. But that is often an unaffordable dream for young girls who live in foster care. Many were taken away from their families because of abuse, abandonment or neglect. In this report by Faiza Elmasry (read by Faith Lapidus), we learn of a teenager in Fort Lauderdale, Florida, who reached out to foster care girls in her community and offered them not just a shopping spree, but hope.

 

十几岁的女孩儿大都喜欢买时髦的衣服和饰品。但是,对那些生活在寄养家庭的女孩来说,流行衣物通常是一个不可能实现的梦想。她们中许多人因为受到家庭暴力、被父母遗弃、或因被父母疏忽而被社会工作者从家里领走。

Lindsay Giambattista was only 14 when she learned about girls in foster care and had a chance to help them.

 

琳赛.吉亚姆巴蒂斯塔听说了生活在寄养家庭女孩的事情后,觉得正好有机会帮助她们。那年她只有14岁。

"I needed community service hours for high school," she recalls.

 

她说:“我需要完成高中要求的社区服务钟点数。”

To fulfill2 the school's volunteer service requirement for graduation, Giambattista collected and donated used clothes to foster care children. But she thought she could do more, so she contacted Pastor3 Doug Sauder, president of 4Kids of South Florida, an organization that supports and helps foster children.

 

为了完成高中毕业所需要的志愿者服务定额,琳赛为寄养家庭女孩儿收集并捐出一些旧衣服。不过,她觉得自己可以做的更多。于是,她跟道格.绍德牧师取得联系。绍德牧师是南佛罗里达“为了孩子”组织的总裁,这个组织为寄养家庭的孩子提供支持和各种帮助。

"I thought that was quite unusual for a 14 year-old girl to schedule an appointment with me," he says. "But she walked in, sat down in my office. She said, 'I really love to shop. I love clothes. I've also heard of girls in foster care and met a few of them. I know that a lot of them have to wear second hand clothing. I want to bring a little joy, a little hope into their lives by giving them a brand new outfit4, a really nice one.'"

 

他说:“我觉得一个14岁女孩约时间跟我见面,这很不寻常。她来了,在我的办公室坐下。她说:‘我真的很喜欢购物。我喜欢各种各样的衣服。我听说过生活在寄养家庭的女孩儿的事,还跟几个人见了面。我知道她们中很多人不得不穿别人的旧衣服。我想让她们每人有一套崭新的衣服,还要特别好看,给她们带去一点喜悦和一点希望。’”

With Pastor Sauder's help, Giambattista began taking steps toward creating a store just for foster girls in his organization's building.

 

在绍德牧师的帮助下,琳赛开始着手准备在“为了孩子”组织的办公楼里专门为寄养家庭的女孩开办一个商店。

"Lindsay made a presentation to the corporate5 board in RCC, a company that builds shopping malls," he says. "RCC decided6 to donate $50,000 just to build a nice, wood floor, beautiful store. We donated the space."

 

绍德牧师说:“琳赛在RCC公司董事会陈述她的计划,RCC是一家专门建造商城(shopping mall)的公司。RCC 决定捐款5万美元,正好可以开一家不错的商店。场地是我们捐的。”

Giambattista called the store Taylor's Closet, after her twin sister who died at birth.

 

琳赛给这个服装店起名叫“泰勒衣橱”。 泰勒是她孪生姐妹的名字,可是她在出生时夭折了。

"Then, we had this beautiful store, but we had no clothes in it," she says. "So I started contacting family and friend. We first got personal donations from people. Then, I started contacting fashion designers, retailers7 and wholesalers. We started getting designer clothing, brand names with tags on it. We just started getting tons of clothes."

 

她说:“我们有了这家美丽的小店,但是里面没有一件服装。于是,我开始跟亲朋好友联系。我们先得到的是个人捐赠。接着,我又跟时装设计师、零售商和批发商联系。我们开始收到时装,品牌服装、我们开始收到好多、好多的服装。”

Since Taylor's Closet opened its doors in December 2006, more than 350 girls in the foster-care system have come in to browse8 through its racks of clothes. Each girl can get up to six garments a month, for free.

 

泰勒衣橱2006年12月开张以来,接待了350多名领养系统的女孩儿,她们从衣架上选衣服。每个人每月最多可以免费得到6件衣服。

The store is open two days a week, Tuesdays after school, and Saturdays. Giambattista, now 17, runs it with the help of friends like Meghan Burke. She says Taylor's Closet is more than just a humanitarian9 effort.

 

服装店每星期营业两天,每星期二放学后和每个星期六。琳赛今年17岁了,她得到梅根.博克等朋友的帮助。博克说,“泰勒衣橱”不仅仅是一项人道主义努力。

"Yes, we're called to clothe the naked," she says. "but I really didn't see the vision behind it until I actually was a part of seeing the girls and how they regain10 a sense of confidence in themselves and feel beautiful, feel good about who they are."

 

她说:“我们为缺衣少穿的女孩捐衣服,但是直到我切实看到这些女孩儿,看到她们对自己重新有了信心,才意识到做这件事的意义。”

Their clients, Burke says, also find Taylor's Closet a safe place, where they can come in, talk and feel loved and supported.

 

博克说,“泰勒衣橱”的顾客也认为,这个服装店很安全,她们在店里可以聊天,有被爱和得到帮助的感觉。

"You get to know them after a while," she says. "They begin to open up a little more and just share a lot of their stories. These girls are dealing11 with depression, anger, loneliness, the feeling of rejection12 and abandonment. You can hear it in their voices and their hearts, they struggle with these things."

 

她说:“你很快就跟她们熟了。她们开始愿意向你敞开心扉,讲她们的故事。这些女孩儿的问题包括抑郁、愤怒、孤独、感觉被排斥和被抛弃。从她们发自内心的述说中你可以感受到,她们正努力摆脱这些困扰。”

Doug Sauder of 4Kids of South Florida is delighted with the success of Taylor's Closet. He calls it an example of what teenagers can do to help other teens. More importantly, he adds, it shows that young people can help solve problems in their communities.

 

道格.绍德领导的南佛罗里达“为了孩子”这个组织为“泰勒衣橱”的成功感到欣慰。他认为,“泰勒衣橱”为青少年帮助同龄人做出了榜样。绍德还说,更重要的是,这表明年轻人可以帮助解决所在社区的问题。

"A lot of times, when there is a problem in society, we only offer opportunities for adults to get involved," he says. "A lot of us leave kids out and say 'they are the future, the future community leaders.' Lindsay says, 'No, I'm a leader right now. I'm just a young leader.' She found a way to make a difference even at 14."

 

他说:“很多情况下,当社会有了问题,我们总是让成年人帮忙解决,而不考虑让孩子参加。我们说:‘他们是我们的未来,他们是未来社区的领袖。’而琳赛说:‘不对,我现在就是领袖。我是青年领袖。’她在只有14岁的时候就找到了发挥自己能力的途径。”

Lindsay Giambattista's dream doesn't stop here. She hopes Taylor's Closet will move into a bigger space where they can also have a warehouse13 and a café. She'd also like to see similar stores open, eventually, across the country and all over the world.

 

琳赛的梦想并没有就此停止。她希望把“泰勒衣橱”搬到更大一点的地方,这样就可以有库房和一个小咖啡馆。她还想看到在全国各地和世界其它地方也出现类似的商店。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 stylish 7tNwG     
adj.流行的,时髦的;漂亮的,气派的
参考例句:
  • He's a stylish dresser.他是个穿着很有格调的人。
  • What stylish women are wearing in Paris will be worn by women all over the world.巴黎女性时装往往会引导世界时装潮流。
2 fulfill Qhbxg     
vt.履行,实现,完成;满足,使满意
参考例句:
  • If you make a promise you should fulfill it.如果你许诺了,你就要履行你的诺言。
  • This company should be able to fulfill our requirements.这家公司应该能够满足我们的要求。
3 pastor h3Ozz     
n.牧师,牧人
参考例句:
  • He was the son of a poor pastor.他是一个穷牧师的儿子。
  • We have no pastor at present:the church is run by five deacons.我们目前没有牧师:教会的事是由五位执事管理的。
4 outfit YJTxC     
n.(为特殊用途的)全套装备,全套服装
参考例句:
  • Jenney bought a new outfit for her daughter's wedding.珍妮为参加女儿的婚礼买了一套新装。
  • His father bought a ski outfit for him on his birthday.他父亲在他生日那天给他买了一套滑雪用具。
5 corporate 7olzl     
adj.共同的,全体的;公司的,企业的
参考例句:
  • This is our corporate responsibility.这是我们共同的责任。
  • His corporate's life will be as short as a rabbit's tail.他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
6 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
7 retailers 08ff8df43efeef1abfd3410ef6661c95     
零售商,零售店( retailer的名词复数 )
参考例句:
  • High street retailers reported a marked increase in sales before Christmas. 商业街的零售商报告说圣诞节前销售量显著提高。
  • Retailers have a statutory duty to provide goods suitable for their purpose. 零售商有为他们提供符合要求的货品的法定义务。
8 browse GSWye     
vi.随意翻阅,浏览;(牛、羊等)吃草
参考例句:
  • I had a browse through the books on her shelf.我浏览了一下她书架上的书。
  • It is a good idea to browse through it first.最好先通篇浏览一遍。
9 humanitarian kcoxQ     
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者
参考例句:
  • She has many humanitarian interests and contributes a lot to them.她拥有很多慈善事业,并作了很大的贡献。
  • The British government has now suspended humanitarian aid to the area.英国政府现已暂停对这一地区的人道主义援助。
10 regain YkYzPd     
vt.重新获得,收复,恢复
参考例句:
  • He is making a bid to regain his World No.1 ranking.他正为重登世界排名第一位而努力。
  • The government is desperate to regain credibility with the public.政府急于重新获取公众的信任。
11 dealing NvjzWP     
n.经商方法,待人态度
参考例句:
  • This store has an excellent reputation for fair dealing.该商店因买卖公道而享有极高的声誉。
  • His fair dealing earned our confidence.他的诚实的行为获得我们的信任。
12 rejection FVpxp     
n.拒绝,被拒,抛弃,被弃
参考例句:
  • He decided not to approach her for fear of rejection.他因怕遭拒绝决定不再去找她。
  • The rejection plunged her into the dark depths of despair.遭到拒绝使她陷入了绝望的深渊。
13 warehouse 6h7wZ     
n.仓库;vt.存入仓库
参考例句:
  • We freighted the goods to the warehouse by truck.我们用卡车把货物运到仓库。
  • The manager wants to clear off the old stocks in the warehouse.经理想把仓库里积压的存货处理掉。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴