英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:茨万吉拉伊退出津巴布韦总统决选

时间:2011-01-30 03:16来源:互联网 提供网友:ex6874   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  Zimbabwe opposition1 leader Morgan Tsvangirai, who won the most votes in the March 29 presidential poll, has pulled out of the second round of voting due Friday. Mr. Tsvangirai said he cannot take part in the runoff because he does not want to legitimize Mr. Mugabe's war against the people of Zimbabwe.
津巴布韦反对派领导人摩根-茨万吉拉伊退出将于星期五举行的第二轮投票。茨万吉拉伊在3月29日的总统选举中赢得了多数选票。他说,他不能参加这次决选是因为他不想让穆加贝对津巴布韦人民的战争合法化。
Zimbabwe Opposition leader Morgan Tsvangirai says he is pulling out of Friday's presidential runoff because of mounting violence and intimidation2 against his supporters.
津巴布韦反对党领袖茨万吉拉伊说,他决定退出星期五举行的总统决选是由于他的支持者遭到的暴力和恫吓日益加剧。
"We in the MDC [Movement for Democratic Change] have resolved that we will no longer participate in this violent, illegitimate sham3 of an election process," he said.
他说:“我们争取民主变革运动决定不继续参加这种暴力、非法、虚假的选举程序。”
Mr. Tsvangirai said President Robert Mugabe and Zanu PF had done everything they could to discredit4 the poll.
茨万吉拉伊说,穆加贝总统和津巴布韦非洲民族联盟-爱国阵线无所不用其极地败坏这次选举。
The MDC candidate said too many had died, and too many had been displaced. He said the violence meant people had been given a choice, to vote for Zanu PF or die.
这位争取民主变革运动的候选人说,很多人被打死,很多人被弄得无家可归。他说,暴力意味着给人民一个选择:要么就投非洲民族联盟-爱国阵线的票,要么就死亡。
Mr. Tsvangirai won the first round of the presidential election on March 29, but the Zimbabwe Election Commission said he did not gain an outright5 majority. The MDC also won the parliamentary elections and most local government elections.
茨万吉拉伊赢得了3月29日举行的第一轮总统选举,但是津巴布韦选举委员会说他没有赢得绝对多数。争取民主变革运动还赢得了议会选举和大部分地方政府的选举。
The runoff election campaign has been overshadowed by violence and intimidation, especially in rural areas. Human-rights groups say at least 85 people have died and tens of thousands have been displaced from their homes, most of them opposition supporters.
总统决选的竞选活动因暴力和恫吓而蒙上阴影,在农村地区尤其如此。人权组织说,至少有85人死亡,数万人无家可归,其中大多数是反对党的支持者。
Mr. Tsvangirai criticized the Zimbabwe Election commission for failling to ensure election laws were followed. He called for the African Union, and all regional and international organizations, including the United Nations to intervene to ensure that peaceful elections could take place soon.
茨万吉拉伊批评津巴布韦选举委员会未能确保贯彻执行选举法。他呼吁非洲联盟和包括联合国在内的所有地区和国际组织,对津巴布韦的局势进行干预,保证和平选举能尽快举行。
The opposition leader announced his decision after militants6 loyal to President Robert Mugabe blocked the site of the MDC's main campaign rally. Men dressed in Zanu-PF T-shirts, and some armed with dangerous weapons, including guns, were harassing7 and beating people near the site of the rally at the Harare Showgrounds.
这位反对党领袖宣布这项决定之前,效忠穆加贝总统的激进分子封锁了争取民主变革运动的主要竞选场地。身穿津巴布韦非洲民族联盟-爱国阵线T恤杉的男子,其中一些人携带包括枪支在内的致命武器,在哈拉雷展览广场的集会场地附近骚扰和殴打群众。
Observers from the Southern African Development Community SADC remained in their hotel and journalists who tried to go to the rally site were shot at. Several people were grabbed off the streets in one suburb and forced to attend an impromptu8 Zanu-PF rally.
南部非洲发展共同体的观察员不得不呆在酒店里,想去集会现场采访的记者遭到枪击。在某个郊区,一些人被从街上强行带走,并被强迫参加临时举行的津巴布韦非洲民族联盟-爱国阵线的集会。
Some voters who support Mr. Tsvangirai say they are relieved that he has pulled out. Others say this will not stop Mr. Mugabe's campaign of violence and that he will carry on until the MDC has disappeared altogether.
一些支持茨万吉拉伊的选民说,他的退选让他们松了一口气。其他人说,这样做不会停止穆加贝的暴力活动,而且暴力活动还会继续,直到争取民主变革运动全部消失。
The Associated Press reports Zimbabwean Information Minister Sikhanyiso Ndlovu said the runoff would go ahead and would prove Zimbabweans' support for Mugabe, who has held power since independence from Britain in 1980.
美联社报导说,津巴布韦信息部长说,决选将继续进行,并将证明津巴布韦人民支持穆加贝。自从津巴布韦1980年脱离英国统治独立以来,穆加贝一直统治着这个国家。
SADC observers appeared confused about the MDC announcement. Some said they would stay in Zimbabwe and try to protect people, others said they believed they would now be withdrawn9.
南部非洲发展共同体的观察员对于争取民主变革运动退选的决定表示不解。一些人说,他们将继续留在津巴布韦,设法保护津巴布韦人民;另外一些人说,他们认为他们将撤出。
South African diplomats10 said they did not know in advance that Mr. Tsvangirai would pull out of the runoff.
南非的外交官们说,他们事先并不知道茨万吉拉伊将退出决选。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
2 intimidation Yq2zKi     
n.恐吓,威胁
参考例句:
  • The Opposition alleged voter intimidation by the army.反对党声称投票者受到军方的恐吓。
  • The gang silenced witnesses by intimidation.恶帮用恐吓的手段使得证人不敢说话。
3 sham RsxyV     
n./adj.假冒(的),虚伪(的)
参考例句:
  • They cunningly played the game of sham peace.他们狡滑地玩弄假和平的把戏。
  • His love was a mere sham.他的爱情是虚假的。
4 discredit fu3xX     
vt.使不可置信;n.丧失信义;不信,怀疑
参考例句:
  • Their behaviour has bought discredit on English football.他们的行为败坏了英国足球运动的声誉。
  • They no longer try to discredit the technology itself.他们不再试图怀疑这种技术本身。
5 outright Qj7yY     
adv.坦率地;彻底地;立即;adj.无疑的;彻底的
参考例句:
  • If you have a complaint you should tell me outright.如果你有不满意的事,你应该直率地对我说。
  • You should persuade her to marry you outright.你应该彻底劝服她嫁给你。
6 militants 3fa50c1e4338320d8495907fdc5bdbaf     
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
参考例句:
  • The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
  • Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
7 harassing 76b352fbc5bcc1190a82edcc9339a9f2     
v.侵扰,骚扰( harass的现在分词 );不断攻击(敌人)
参考例句:
  • The court ordered him to stop harassing his ex-wife. 法庭命令他不得再骚扰前妻。 来自《简明英汉词典》
  • It was too close to be merely harassing fire. 打得这么近,不能完全是扰乱射击。 来自辞典例句
8 impromptu j4Myg     
adj.即席的,即兴的;adv.即兴的(地),无准备的(地)
参考例句:
  • The announcement was made in an impromptu press conference at the airport.这一宣布是在机场举行的临时新闻发布会上作出的。
  • The children put on an impromptu concert for the visitors.孩子们为来访者即兴献上了一场音乐会。
9 withdrawn eeczDJ     
vt.收回;使退出;vi.撤退,退出
参考例句:
  • Our force has been withdrawn from the danger area.我们的军队已从危险地区撤出。
  • All foreign troops should be withdrawn to their own countries.一切外国军队都应撤回本国去。
10 diplomats ccde388e31f0f3bd6f4704d76a1c3319     
n.外交官( diplomat的名词复数 );有手腕的人,善于交际的人
参考例句:
  • These events led to the expulsion of senior diplomats from the country. 这些事件导致一些高级外交官被驱逐出境。
  • The court has no jurisdiction over foreign diplomats living in this country. 法院对驻本国的外交官无裁判权。 来自《简明英汉词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴