英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻 - 全球央行联手救市亚洲股市趋平稳

时间:2011-06-04 03:15来源:互联网 提供网友:wanglihong80   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  Asia's stock markets are calming down after days of heavy selling. Economists1 and market analysts2 say coordinated3 interest rate cuts in the United States and other countries helped steady investor4 nerves. But many people in the region are concerned the global economic crisis is going to hurt their livelihoods5.
亚洲股市经过连日股票抛售后星期四相对平稳。经济学家和市场分析人士说,美国和其他国家协调削减利率,帮助提升了投资者的信心,但该地区很多人仍担心全球经济危机会损害他们的生计。
Interest rates cuts by central banks in South Korea, Hong Kong and Taiwan on Thursday followed cuts in the United States, Europe and China overnight.
韩国、香港和台湾的中央银行星期四步美国、欧洲和中国的后尘开始削减利率。
Anusorn Buranankanonda, managing director of BT Asset Management in Thailand, says the cuts had a calming effect.
泰国BT资产管理公司的总经理布兰南卡农达说,削减利率起到了镇定作用。
"The markets are still very skeptical6 about what the real impact is going to be, but at least from the psychological viewpoint this rate cut has already improved some sentiment," Anusorn said. "Most markets were panicked yesterday; although there was some selling pressure but the pressure was not as intense as yesterday."
“市场对削减利率真正能有多大影响仍持怀疑态度,但至少在心理上起到了安抚人们的作用。昨天,大多数市场出现恐慌,虽然受到抛售的压力,但压力不象星期二那么大。”
On Thursday, the panic selling seen for most of the week eased. Hong Kong's Hang Seng Index gained more than three percent, and Seoul's Kospi was up more than half a percent. Other markets saw losses, but they were far milder than on Wednesday. In Tokyo, the Nikkei average lost just half a percent, after plunging7 nine percent a day earlier.
结果,本周内出现的恐慌抛售局面有所缓解。香港恒生指数星期四上涨百分之3以上,韩国股票指数上扬超过半个百分点,其它股市则出现下跌,但是比星期三的跌幅小得多。在东京,日经指数一天前猛跌了百分之9后,星期四下滑仅半个百分点。
Around the world, central bank chiefs and finance ministers have struggled for weeks to stem the credit crisis and soothe8 shaky financial markets. Even China's communist-run government joined the effort.
全球各国中央银行行长和财政部长几个星期以来一直在艰难地遏止信贷危机,并安抚动荡不安的金融市场,甚至连中国政府也加入到国际协调行动中来。
Gang, a spokesman for China's Foreign Ministry9, explained Thursday what Beijing is doing.
中国外交部发言人秦刚解释北京的行动说:
Qin says that in facing this international financial crisis, the Chinese government has stated its position on many occasions, that the international community should maintain confidence, work together, to overcome this difficulty. He says the central bank and other Chinese authorities are keeping close communication and contact with other countries' authorities.
“国际金融危机面前,中国政府已经多次表明了我们的态度,那就是,国际社会应该保持信心,加强合作,共同妥善地来予以应对。包括中国中央银行等有关机构在内的政府部门都在和其它国家的有关机构保持著密切联系和沟通。”
Economists say that despite efforts to avoid a financial meltdown, the global economy is likely to slow in the months ahead, especially in the U.S. and Europe.
经济学家们表示,尽管采取了避免金融灾难的努力,但是全球经济今后几个月有可能放缓,特别是在美国和欧洲地区。
In Asia, workers and business owners are worried.
在亚洲,一些工人和企业主对此忧心忡忡。
Chittiprapa sells shirts in a Bangkok street market, a business that is heavily dependent on tourists from Europe and the U.S.
基蒂普拉帕在曼谷街市上销售衣服,这个生意非常依赖来自欧洲和美国的游客。
"Now America there is a problem; I think not more tourists come to Thailand," Chittiprapa said. "About the next two to three months the problem more than this, not more tourists come to Thailand. I think now everyone, everywhere will have a problem."
他说:“我认为,由于美国现在出现了问题,所以不会有很多游客来泰国了。今后2、3个月,情况还会更加严重。现在,无论在什么地方,大家都面临问题。”
The International Monetary10 Fund earlier this week cut its global growth outlook to 3.9 percent for 2008 - the lowest in six years and bordering on what the IMF considers potential recession levels.
这个星期早些时候,国际货币基金组织把2008年全球经济增幅的预期下调为百分之3.9,这是6年来的最低点,已经接近于国际货币基金组织认为是可能的经济衰退水平。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 economists 2ba0a36f92d9c37ef31cc751bca1a748     
n.经济学家,经济专家( economist的名词复数 )
参考例句:
  • The sudden rise in share prices has confounded economists. 股价的突然上涨使经济学家大惑不解。
  • Foreign bankers and economists cautiously welcomed the minister's initiative. 外国银行家和经济学家对部长的倡议反应谨慎。 来自《简明英汉词典》
2 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
3 coordinated 72452d15f78aec5878c1559a1fbb5383     
adj.协调的
参考例句:
  • The sound has to be coordinated with the picture. 声音必须和画面协调一致。
  • The numerous existing statutes are complicated and poorly coordinated. 目前繁多的法令既十分复杂又缺乏快调。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
4 investor aq4zNm     
n.投资者,投资人
参考例句:
  • My nephew is a cautious investor.我侄子是个小心谨慎的投资者。
  • The investor believes that his investment will pay off handsomely soon.这个投资者相信他的投资不久会有相当大的收益。
5 livelihoods 53a2f8716b41c07918d6fc5d944b18a5     
生计,谋生之道( livelihood的名词复数 )
参考例句:
  • First came the earliest individualistic pioneers who depended on hunting and fishing for their livelihoods. 走在最前面的是早期的个人主义先驱者,他们靠狩猎捕鱼为生。 来自英汉非文学 - 政府文件
  • With little influence over policies, their traditional livelihoods are threatened. 因为马赛族人对政策的影响力太小,他们的传统生计受到了威胁。
6 skeptical MxHwn     
adj.怀疑的,多疑的
参考例句:
  • Others here are more skeptical about the chances for justice being done.这里的其他人更为怀疑正义能否得到伸张。
  • Her look was skeptical and resigned.她的表情是将信将疑而又无可奈何。
7 plunging 5fe12477bea00d74cd494313d62da074     
adj.跳进的,突进的v.颠簸( plunge的现在分词 );暴跌;骤降;突降
参考例句:
  • War broke out again, plunging the people into misery and suffering. 战祸复发,生灵涂炭。 来自《现代汉英综合大词典》
  • He is plunging into an abyss of despair. 他陷入了绝望的深渊。 来自《简明英汉词典》
8 soothe qwKwF     
v.安慰;使平静;使减轻;缓和;奉承
参考例句:
  • I've managed to soothe him down a bit.我想方设法使他平静了一点。
  • This medicine should soothe your sore throat.这种药会减轻你的喉痛。
9 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
10 monetary pEkxb     
adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的
参考例句:
  • The monetary system of some countries used to be based on gold.过去有些国家的货币制度是金本位制的。
  • Education in the wilderness is not a matter of monetary means.荒凉地区的教育不是钱财问题。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴