英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻 - 美欧亚股市下滑 美国零售额急挫

时间:2011-06-07 03:38来源:互联网 提供网友:wanglihong80   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  Stock prices were down again Wednesday, on Wall Street and in Europe and Asia. Investors1 seem to doubt that plans to help troubled financial institutions will be enough to fight off a deep recession.
华尔街,欧洲和亚洲股票价格星期三再次全线下滑。投资者似乎怀疑挽救陷入困境的金融机构的计划是否足以避免经济陷入严重衰退。
Wall Street followed Europe and most Asian exchanges in losing ground on Wednesday. In New York, the Dow Jones Industrial Average was down more than 300 points, or three percent, early in the day. London's FTSE 100 index, the DAX in Frankfurt and the CAC 40 in Paris were all down more than five percent in afternoon trading.
华尔街股市随着欧洲和亚洲大部分地区星期三的收红而应声下滑。 在纽约,道琼斯工业平均指数在早市中下跌超过300多点,或百分之三。在一天前。伦敦金融时报100指数,法兰克福DAX指数和巴黎CAC-40指数在下午的交易中均下跌超过百分之五。
In Tokyo, the Nikkei index gained 100 points, or more than one percent, but Hong Kong's Hang Seng dropped almost five percent (835 points).
在东京,日经指数上涨100点,涨幅超过百分之一。但是,香港恒生指数下跌近百分之五,跌了835点。
A report that U.S. retail2 sales plunged3 in September accented global concerns that the United States is either moving toward a recession or already in one. The Commerce Department said Wednesday retail sales dropped by 1.2 percent last month. It was the biggest decline in three years, and almost double what experts were expecting. Consumer spending is two-thirds of the total U.S. economic activity.
最新公布的一份报告显示,美国零售销售额九月份急剧下挫,导致全球担心美国是否正在走向经济衰退,或者已经进入衰退。 美国商务部星期三说,美国零售销售额九月份下降了百分之一点二,这是三年来的最大降幅,几乎比专家预期的数字增加一倍。消费者支出占美国整个经济活动的三分之二。
Another report showed that U.S. wholesale4 prices dropped for the second straight month, led by retreating energy costs. But aside from energy and food, all other wholesale prices had their biggest annual increase in more than 17 years.
另一项报告显示,在能源价格的带领下,美国批发物价指数9月份连续第二个月下降。但是除了能源和食品之外,所有其它商品批发价格的年度升幅达到17年来的最高记录。
U.S. President George Bush says he believes the nation's economy will rebound5. As the president met with his Cabinet Wednesday to discuss the financial crisis, he said his administration has taken bold actions to strengthen financial institutions.
美国总统布什说,他相信国家的经济将会反弹。布什总统星期三会见了他的内阁成员讨论了金融危机,他说,他的政府已经采取了大胆的行动,以加强金融机构。
"These are extraordinary measures, no question about it," he said. "But they are well thought out, they are necessary and I am confident in the long run this economy will come back."
布什说:“这些都是非常措施,这一点没有疑问。但是这些措施都经过深思熟虑,同时也是必要的,我相信从长远来看,美国经济一定会反弹。”
On Tuesday, Mr. Bush announced plans for the government to buy $250 billion in stock in private banks, in hopes of getting credit flowing again.
星期二,布什总统宣布,他计划由政府出资购买2500亿美元的私营银行的股票,希望能够恢复信贷的流动。
Meanwhile, the European Union is holding a summit in Brussels, focused on the financial crisis. EU officials want to increase the amount of money protected by insurance, among other initiatives. British Prime Minister Gordon Brown says the world's financial institutions need major changes.
与此同时,欧洲联盟正在布鲁塞尔举行一次首脑会议,重点讨论金融危机。欧盟官员们希望增加保险保障的金额,并采取其它措施。英国首相戈登.布朗表示,世界各地的金融机构需要做出重大的改革。
"To build confidence about the future, which is essential for every saver and every depositor and every business, we have to show that we are dealing6 with the problems that caused the events of the last few months in the first place," he said.
布朗说:“建立对未来的信任,对每一个存款人,对每一个储蓄户和每一个企业都是至关重要的。为了建立这种信心,我们必须表明我们正在首先处理过去几个月的事件造成的问题。”
In other business news, U.S. antitrust regulators have approved Bank of America's $35 billion purchase of Merrill Lynch. The deal combines the largest U.S. bank by deposits with the world's largest brokerage. The acquisition must still be approved by the U.S. central bank, the Federal Reserve.
在其他商业新闻方面,美国反垄断监管机构已经批准美州银行350亿美元收购美林的计划。此次收购将是美国最大的存款银行与世界上最大的证券商的合并。收购计划还必须得到美国的中央银行,也就是美国联邦储备委员会的批准。
Also, J.P. Morgan Chase's profit plunged by 84 percent in the third quarter, due largely to bad mortgage investments, leveraged7 loans and home loans. Still, profits at the New York-based bank were higher than expected.
此外,摩根大通第三季度的利润暴跌了百分之八十四,主要由于不良房贷的投资,杠杆贷款和住房贷款。不过,总部设在纽约的摩根银行的利润仍然比预期的要好。
And one big U.S.-based company has some good news. Coca-Cola reports its third-quarter profits were up 14 percent. Sales in emerging markets offset8 weakness in North America.
有一个美国大公司有好的消息。可口可乐公司报告其第三季度利润增长百分之十四。可口可乐在新兴市场的销售抵消了北美市场的疲软。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
2 retail VWoxC     
v./n.零售;adv.以零售价格
参考例句:
  • In this shop they retail tobacco and sweets.这家铺子零售香烟和糖果。
  • These shoes retail at 10 yuan a pair.这些鞋子零卖10元一双。
3 plunged 06a599a54b33c9d941718dccc7739582     
v.颠簸( plunge的过去式和过去分词 );暴跌;骤降;突降
参考例句:
  • The train derailed and plunged into the river. 火车脱轨栽进了河里。
  • She lost her balance and plunged 100 feet to her death. 她没有站稳,从100英尺的高处跌下摔死了。
4 wholesale Ig9wL     
n.批发;adv.以批发方式;vt.批发,成批出售
参考例句:
  • The retail dealer buys at wholesale and sells at retail.零售商批发购进货物,以零售价卖出。
  • Such shoes usually wholesale for much less.这种鞋批发出售通常要便宜得多。
5 rebound YAtz1     
v.弹回;n.弹回,跳回
参考例句:
  • The vibrations accompanying the rebound are the earth quake.伴随这种回弹的振动就是地震。
  • Our evil example will rebound upon ourselves.我们的坏榜样会回到我们自己头上的。
6 dealing NvjzWP     
n.经商方法,待人态度
参考例句:
  • This store has an excellent reputation for fair dealing.该商店因买卖公道而享有极高的声誉。
  • His fair dealing earned our confidence.他的诚实的行为获得我们的信任。
7 leveraged 4be9cca5c3e3ca3895aa6ea20348747d     
促使…改变( leverage的过去式和过去分词 ); [美国英语]杠杆式投机,(使)举债经营,(使)利用贷款进行投机
参考例句:
  • Chrysler has traditionally been a highly leveraged company. 克莱斯勒一向是一家周转十分灵活的公司。
  • Leveraged recaps have become popular for a number of reasons. 杠杆资本重组的大行其道有好几个原因。
8 offset mIZx8     
n.分支,补偿;v.抵消,补偿
参考例句:
  • Their wage increases would be offset by higher prices.他们增加的工资会被物价上涨所抵消。
  • He put up his prices to offset the increased cost of materials.他提高了售价以补偿材料成本的增加。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴