英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻 - 普京:俄罗斯能经受经济危机考验

时间:2011-06-11 07:10来源:互联网 提供网友:vf341736   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  Russian Prime Minister Vladimir Putin says the global economic crisis tests the stability of all countries, including his own. Mr. Putin is expressing confidence that Russia has adequate financial resources but Russia may now be spending money faster than it can save it.
俄罗斯政府总理弗拉基米尔.普京表示,全球经济危机对所有国家的稳定,包括俄罗斯在内,都是一个考验。普京表示,他相信俄罗斯有足够的财政资源。不过,俄罗斯现在花钱的速度要比它能存钱的速度快得多。
Speaking as head of Russia's ruling United Russia Party, Prime Minister Putin laid out a long-term vision for his country to delegates at the party's annual congress in Moscow. He blamed the United States for jeopardizing1 his hopes for an expanded Russian middle class, increased life expectancy2, improved health care, adequate pensions, better housing, and lower levels of corruption3.
俄罗斯总理普京在向俄罗斯执政党统一俄罗斯党发表的讲话中向代表们描绘了俄罗斯的长远规划。统一俄罗斯党正在莫斯科召开年度代表大会。
Mr. Putin says abuse of cheap credit and mortgage troubles in the United States created a chain reaction, which has paralyzed the global financial system and sown general distrust on markets.
普京说:“美国廉价的信用贷款和抵押贷款所引起的麻烦导致连锁反应,已经瘫痪了全球金融体系,并且对市场播下不信任的种籽。”
Nonetheless, Mr. Putin told party members that Russia will avoid steep inflation and sharp declines in the value of its currency. He said the country will also maintain its reserves and budget stability regardless of falling global oil prices. Those reserves were accumulated through taxation4 of profits when the price of oil soared in recent years. Russia is a major oil exporter.
普京告诉对与会党代表说,俄罗斯将避免通货急剧膨胀和货币价值的大跌。他说,尽管全球石油价格下跌,俄罗斯仍将能保持其储备并稳定预算。俄罗斯的储备是近年来原油价格上涨期间通过对利润征税而积累起来的。 俄罗斯是一个重要石油出口国。
Mr. Putin says the reserves will allow Russia to maintain the salaries of civil servants, pension payments, and social benefits. He adds that the system of social support will continue to work normally.
普京说:“外汇储备将允许俄罗斯保持公务员的薪金和养老金的支付以及其它社会福利。”他补充说,社会保障系统将继续正常工作。
Nikolai Petrov, a political analyst5 at the Moscow Carnegie Center, told VOA that Mr. Putin's plan assumes the global economic crisis will end soon.
莫斯科卡内基中心的政治分析家尼古拉.彼得罗夫在接受美国之音记者采访时说,普京的计划是在假设全球经济危机即将结束的概念下制定的。
Petrov says the situation in the country is reminiscent of a doctor who thinks about the mood of his patient and fears any radical6 measures, and instead of treating a serious disease, spends all of his efforts lifting the sick person's spirits.
彼得罗夫说:“俄罗斯当前的局势让人想起一位医生,这位医生考虑到病人的情绪,而不敢对病人采取任何激进的治疗措施。这位医生不是去设法治疗严重的疾病,而是尽力来振奋病人的精神。”
Russia's national media report extensively on U.S. economic troubles, and do not dwell on negative domestic financial news, including a 70 percent drop in the Russian stock market since May. According to Bloomberg News, Russian currency reserves have fallen by nearly $123 billion since early August. On Wednesday, Russian Central Bank Chairman Sergei Ignatyev said the institution spent more than $57 billion in the last two months to support the declining market value of the ruble, which has dropped to its lowest level since April 2006.
俄罗斯国内媒体广泛报导了美国经济的问题,而对俄罗斯国内的负面财经新闻视而不见,包括俄罗斯股票市场自5月份以来已经下降了70%。据彭博新闻社报导,俄罗斯外汇储备8月初以来已减少了近1千230亿美元。周三,俄罗斯中央银行行长伊格纳季耶夫说,该机构在过去两个月里已经花掉了570亿美元以扶持市值下降的卢布。卢布已经下降到2006年4月以来的最低水平。
With an estimated $475 billion in the reserve fund earlier in November, Nikolai Petrov notes that Russia can continue tapping its currency reserves at the present rate for about six months.
尼古拉彼得罗夫指出,俄罗斯估计在11月早些时候有4千750亿美元的储备基金,以目前的速率,俄罗斯可以继续利用其外汇储备6个月左右。
Russia's 2008 budget assumed revenues based on oil prices of $70 per barrel. Next year's budget was set for $95. The current price per barrel has fallen below $60.
俄罗斯2008年预算收入是在假定石油价格每桶70美元的基础上制定的,2009年的预算是在假定石油每桶95美元的基础上制定的,而目前的价格为每桶低于60美元。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 jeopardizing 6ec88fcb3085928bbf8588a5c3ba3e65     
危及,损害( jeopardize的现在分词 )
参考例句:
  • Plans may also become inefficient in the attainment of objectives by jeopardizing group satisfactions. 用危及群体利益方法去达到目标的计划,也是无效率的。
  • That boosted government revenues in the short term, but is now jeopardizing them. Morales将天然气工业,电信业和部分采矿业收归国有的举措吓跑了投资者们。
2 expectancy tlMys     
n.期望,预期,(根据概率统计求得)预期数额
参考例句:
  • Japanese people have a very high life expectancy.日本人的平均寿命非常长。
  • The atomosphere of tense expectancy sobered everyone.这种期望的紧张气氛使每个人变得严肃起来。
3 corruption TzCxn     
n.腐败,堕落,贪污
参考例句:
  • The people asked the government to hit out against corruption and theft.人民要求政府严惩贪污盗窃。
  • The old man reviled against corruption.那老人痛斥了贪污舞弊。
4 taxation tqVwP     
n.征税,税收,税金
参考例句:
  • He made a number of simplifications in the taxation system.他在税制上作了一些简化。
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
5 analyst gw7zn     
n.分析家,化验员;心理分析学家
参考例句:
  • What can you contribute to the position of a market analyst?你有什么技能可有助于市场分析员的职务?
  • The analyst is required to interpolate values between standards.分析人员需要在这些标准中插入一些值。
6 radical hA8zu     
n.激进份子,原子团,根号;adj.根本的,激进的,彻底的
参考例句:
  • The patient got a radical cure in the hospital.病人在医院得到了根治。
  • She is radical in her demands.她的要求十分偏激。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴