英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:美敦促以巩固完善加沙人道通道

时间:2010-12-23 03:05来源:互联网 提供网友:xiaoxiao88888   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  The United States said it is pressing Israel to expand the terms of its temporary cease-fires in Gaza to allow greater access for humanitarian1 aid to the besieged2 area. Secretary of State Condoleezza Rice is continuing to lead U.S. cease-fire diplomacy3 in New York.
美国说,美国正在促使以色列延长它在加沙的临时停火时间,扩大停火区域,以便更多的人道主义援助物资进入这个被围困地区。美国国务卿赖斯继续代表美国在纽约进行有关停火的外交努力。
Officials are not joining United Nations and International Red Cross officials in criticizing Israel's handling of its so-called "humanitarian corridor" into Gaza. But they said the United States is pressing Israel diplomatically to expand the timing4 and scope of what it said will be three-hour humanitarian cease-fires every other day.
美国国务院官员没有跟联合国和国际红十字会人员异口同声地指责以色列处理进入加沙的“人道主义通道”的方式。不过,国务院官员表示,美国正在通过外交途径促使以色列扩大它所谓每隔一天实行三小时停火的时间和范围。
State Department Deputy Spokesman Robert Wood said the "dire5" humanitarian situation in Gaza has been a key issue for Secretary Rice - along with cease-fire efforts - in diplomacy this week on the sidelines of the U.N. Security Council in New York.
国务院副发言人罗伯特.伍德说,除了努力促成停火之外,加沙“糟糕”的人道局势是赖斯国务卿这个星期在纽约联合国安理会进行外交努力所要解决的关键问题。
"One of the other things the Secretary is working very hard on is to try to, with her counterparts, to build on that humanitarian corridor that the Israelis agreed to open. We think its needs to be opened further. We think the hours need to be increased. This is something we are working with the Israelis and others on. Again I remind you it is a conflict zone. It's a very difficult situation. We obviously believe the humanitarian situation to be a dire one," said Wood.
伍德说:“国务卿努力跟其它国家外长合作所要解决的其它问题包括,进一步巩固以色列同意开通的那条人道主义通道。我们认为,人道主义通道需要进一步完善,开放的时间需要增加。我们正在就这个问题跟以色列等有关各方进行协商。我再次提醒大家,这是在冲突地带。那里的局势非常艰难。我们明确,当地的人道局势非常糟糕。”
Rice went to New York Tuesday for what were to have several hours of diplomatic consultations6 on the Gaza crisis but has remained there in intensive talks with Arab and European counterparts on what the United States hopes will be U.N. action for a durable7 and sustained cease-fire.
赖斯星期二前往纽约本来是要就加沙局势展开几个小时的外交磋商,但是赖斯到目前为止仍在纽约是为了跟阿拉伯和欧洲国家外长就美国希望联合国采取行动在加沙实现持续停火一事举行密集会谈。
Spokesman Wood said a successful outcome would not necessarily involve a formal Security Council resolution.
国务院发言人伍德说,不一定需要通过安理会的正式决议才能达到成效的结果。
"It could be that we are able to reach some kind of agreement on a resolution. I don't know. Could be a [Security Council] presidential statement. We are obviously supporting the Mubarak initiative. What I am saying to you is that it really doesn't matter what form it come in. What's important here is that we bring about an effective solution to ending this conflict," he said.
伍德说:“可能发生的情况是,我们可以就一项解决方案达成共识。我目前还不能确定。也可能是安理会的主席声明。我们显然支持穆巴拉克的主张。我想告诉你们的是,解决方案的形式确实无关紧要。现在重要的是,我们拿出结束冲突的解决办法。”
U.S. officials have said any measure restoring a Gaza truce8 should end Hamas rocket firing into Israel, deal with weapons smuggling9 to Hamas through tunnels from Egypt, and reopen access to Gaza from Israel and Egypt to address humanitarian needs and revive the area's economy.
美国官员表示,任何恢复加沙停火的措施都应该包括以下几点,制止哈马斯向以色列发射火箭弹,解决通过起于埃及的通道给哈马斯偷运武器的问题,重新开放从以色列和埃及进入加沙的过境点,以便人道主义必需品能够进入加沙,让加沙的经济复苏。
Wood said in addition to her New York meetings, Rice has had at least 10 telephone conversations in the last 24 hours with Israeli officials including Prime Minister Ehud Olmert and Foreign Minister Tzipi Livni and had discussed, among other things, rocket firing early Thursday from Lebanon into northern Israel.
伍德说,赖斯除了在纽约跟有关国家外长磋商之外,在过去24小时之内还跟以色列总理奥尔默特和外长利夫尼等以色列官员至少进行了10次电话交谈,包括就星期四早晨从黎巴嫩向以色列北部发射火箭弹问题所进行的讨论。
Wood condemned10 the rocketing and said Israel, which reportedly responded with some mortar11 fire, had shown restraint thus far.
伍德谴责了来自黎巴嫩得火箭弹袭击,据报导以色列曾以一些迫击炮弹进行还击,伍德说,到目前为止,以色列还表现出一些克制。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 humanitarian kcoxQ     
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者
参考例句:
  • She has many humanitarian interests and contributes a lot to them.她拥有很多慈善事业,并作了很大的贡献。
  • The British government has now suspended humanitarian aid to the area.英国政府现已暂停对这一地区的人道主义援助。
2 besieged 8e843b35d28f4ceaf67a4da1f3a21399     
包围,围困,围攻( besiege的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Paris was besieged for four months and forced to surrender. 巴黎被围困了四个月后被迫投降。
  • The community besieged the newspaper with letters about its recent editorial. 公众纷纷来信对报社新近发表的社论提出诘问,弄得报社应接不暇。
3 diplomacy gu9xk     
n.外交;外交手腕,交际手腕
参考例句:
  • The talks have now gone into a stage of quiet diplomacy.会谈现在已经进入了“温和外交”阶段。
  • This was done through the skill in diplomacy. 这是通过外交手腕才做到的。
4 timing rgUzGC     
n.时间安排,时间选择
参考例句:
  • The timing of the meeting is not convenient.会议的时间安排不合适。
  • The timing of our statement is very opportune.我们发表声明选择的时机很恰当。
5 dire llUz9     
adj.可怕的,悲惨的,阴惨的,极端的
参考例句:
  • There were dire warnings about the dangers of watching too much TV.曾经有人就看电视太多的危害性提出严重警告。
  • We were indeed in dire straits.But we pulled through.那时我们的困难真是大极了,但是我们渡过了困难。
6 consultations bc61566a804b15898d05aff1e97f0341     
n.磋商(会议)( consultation的名词复数 );商讨会;协商会;查找
参考例句:
  • Consultations can be arranged at other times by appointment. 磋商可以通过预约安排在其他时间。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Consultations are under way. 正在进行磋商。 来自《现代汉英综合大词典》
7 durable frox4     
adj.持久的,耐久的
参考例句:
  • This raincoat is made of very durable material.这件雨衣是用非常耐用的料子做的。
  • They frequently require more major durable purchases.他们经常需要购买耐用消费品。
8 truce EK8zr     
n.休战,(争执,烦恼等的)缓和;v.以停战结束
参考例句:
  • The hot weather gave the old man a truce from rheumatism.热天使这位老人暂时免受风湿病之苦。
  • She had thought of flying out to breathe the fresh air in an interval of truce.她想跑出去呼吸一下休战期间的新鲜空气。
9 smuggling xx8wQ     
n.走私
参考例句:
  • Some claimed that the docker's union fronted for the smuggling ring.某些人声称码头工人工会是走私集团的掩护所。
  • The evidence pointed to the existence of an international smuggling network.证据表明很可能有一个国际走私网络存在。
10 condemned condemned     
adj. 被责难的, 被宣告有罪的 动词condemn的过去式和过去分词
参考例句:
  • He condemned the hypocrisy of those politicians who do one thing and say another. 他谴责了那些说一套做一套的政客的虚伪。
  • The policy has been condemned as a regressive step. 这项政策被认为是一种倒退而受到谴责。
11 mortar 9EsxR     
n.灰浆,灰泥;迫击炮;v.把…用灰浆涂接合
参考例句:
  • The mason flushed the joint with mortar.泥工用灰浆把接缝处嵌平。
  • The sound of mortar fire seemed to be closing in.迫击炮的吼声似乎正在逼近。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴