英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:泰总理访华吸引中国投资

时间:2011-02-12 03:12来源:互联网 提供网友:qi2261   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  Thailand is looking to China to boost its ailing1 economy and to draw in Chinese investments, as other sources of foreign funds dwindle2. The effort to build China's business profile in Thailand came during Prime Minister Abhisit Vejjajiva's official visit to China.
泰国总理阿披实(Abhisit Vejjajiva)正在对中国进行正式访问,努力加强泰中两国的商业往来。观察人士指出,由于来自其他国家的资金减少,泰国正在转向中国,希望通过吸引中国投资来振兴泰国疲弱的经济。
Prime Minister Abhisit, leading a delegation3 of more than 100 officials and business people to China, announced business deals worth more than $1 billion. The agreements aim to increase Thai exports industries and to attract Chinese investors4.
阿披实总理这次访华率领了一个由100多名政府官员和工商人士组成的代表团。阿披实表示已经跟中国达成了价值10亿多美元的商业协议。这些协议旨在增加泰国的出口业和吸引中国的投资者。
Mr. Abhisit also held talks with Chinese Premier5 Wen Jiabao in Beijing during his four-day visit, which ends Saturday.
在这次为期四天的访问中,阿披实在北京跟中国国家主席胡锦涛和中国总理温家宝举行了会谈。
The agreements involve exports of Thai rice, rubber, tapioca, fruits and jewelry6. They are part of Thai Commerce Ministry7 efforts to expand business networks between the two countries, to counter the pain caused by the global economic slowdown.
双方签署的商业协议包括泰国稻米、橡胶、木薯、水果和珠宝出口。这是泰国商务部扩大两国工商交往努力的一部分,以减轻全球经济衰退给泰国带来的阵痛。
Somphob Manarangsan, director of the Chinese Studies Center at Thailand's Chulalongkorn University, says both countries want to boost trade and investment.
泰国朱拉隆功大学的中国研究中心主任颂蓬(Somphob Manarangsan)说, 两国都想增加贸易往来和投资。
"There are quite some prospects8 for the expansion of economic activity between Thailand and China," said Somphob. "Now the foreign trade of the two countries is just about $37 billion - the two way trade. So I think they try to expand the figure to achieve the $50 billion in the next few years."
他说:“人们对扩大中泰两国之间的经济活动充满了远景期望。现在,两国之间的贸易额只有370亿美元。所以我认为他们想努力扩大这个数字,希望在接下来的几年达到500亿美元。”
Somphob says exports still account for over 60 percent of Thailand's total output. Thai trade with China fell 25 percent to just over $11 billion in the first five months of this year, but Somphob expects the rate of decline to improve in the coming months.
颂蓬说,出口仍然占泰国总产出的60%以上。今年头5个月,泰中贸易下降了25%,超过110亿美元。但是颂蓬预期下降的速度在未来的几个月会得到改善。
The Thai government recently set out a national investment plan worth more than $40 billion as part of efforts to revive the flagging economy.
泰国政府最近推出了一项超过400亿美元的全国投资计划,努力改善低迷的经济。
The plan includes infrastructure9 projects, such as an expansion of the rail network. During his visit, Mr. Abhisit met with the chairman of the China Railway Engineering Corporation.
这项计划包括扩大铁路网等基础设施建设项目。阿披实总理在访华期间还会见了中国铁路工程公司董事长石大华。
Somphob says many countries like Thailand hope to benefit as Chinese businesses seek investments abroad.
颂蓬说,泰国跟许多其他国家一样,希望能在中国企业寻求海外投资时获得好处。
"From now on I think China will seem to boost outward foreign investment particularly in the field of direct investment," he said. "As you know that China has huge amounts of foreign reserves - so they need to go out to particularly to the developing economies."
他说:“我认为,从现在开始,中国将扩大在海外的投资,尤其是直接投资。中国有大量的外汇储备。所以他们需要走出去,尤其是向发展中国家投资。”
Thailand also hopes to lure10 back Chinese tourists, many of whom postponed11 visits over the past year because of the country's recent political uncertainties12.
泰国还希望能把中国游客吸引回来。去年,许多游客因为泰国政治不稳而放弃了到泰国旅游的计划。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 ailing XzzzbA     
v.生病
参考例句:
  • They discussed the problems ailing the steel industry. 他们讨论了困扰钢铁工业的问题。
  • She looked after her ailing father. 她照顾有病的父亲。
2 dwindle skxzI     
v.逐渐变小(或减少)
参考例句:
  • The factory's workforce has dwindled from over 4,000 to a few hundred.工厂雇员总数已经从4,000多人减少到几百人。
  • He is struggling to come to terms with his dwindling authority.他正努力适应自己权力被削弱这一局面。
3 delegation NxvxQ     
n.代表团;派遣
参考例句:
  • The statement of our delegation was singularly appropriate to the occasion.我们代表团的声明非常适合时宜。
  • We shall inform you of the date of the delegation's arrival.我们将把代表团到达的日期通知你。
4 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
5 premier R19z3     
adj.首要的;n.总理,首相
参考例句:
  • The Irish Premier is paying an official visit to Britain.爱尔兰总理正在对英国进行正式访问。
  • He requested that the premier grant him an internview.他要求那位总理接见他一次。
6 jewelry 0auz1     
n.(jewllery)(总称)珠宝
参考例句:
  • The burglars walked off with all my jewelry.夜盗偷走了我的全部珠宝。
  • Jewelry and lace are mostly feminine belongings.珠宝和花边多数是女性用品。
7 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
8 prospects fkVzpY     
n.希望,前途(恒为复数)
参考例句:
  • There is a mood of pessimism in the company about future job prospects. 公司中有一种对工作前景悲观的情绪。
  • They are less sanguine about the company's long-term prospects. 他们对公司的远景不那么乐观。
9 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
10 lure l8Gz2     
n.吸引人的东西,诱惑物;vt.引诱,吸引
参考例句:
  • Life in big cities is a lure for many country boys.大城市的生活吸引着许多乡下小伙子。
  • He couldn't resist the lure of money.他不能抵制金钱的诱惑。
11 postponed 9dc016075e0da542aaa70e9f01bf4ab1     
vt.& vi.延期,缓办,(使)延迟vt.把…放在次要地位;[语]把…放在后面(或句尾)vi.(疟疾等)延缓发作(或复发)
参考例句:
  • The trial was postponed indefinitely. 审讯无限期延迟。
  • The game has already been postponed three times. 这场比赛已经三度延期了。
12 uncertainties 40ee42d4a978cba8d720415c7afff06a     
无把握( uncertainty的名词复数 ); 不确定; 变化不定; 无把握、不确定的事物
参考例句:
  • One of the uncertainties of military duty is that you never know when you might suddenly get posted away. 任军职不稳定的因素之一是你永远不知道什么时候会突然被派往它处。
  • Uncertainties affecting peace and development are on the rise. 影响和平与发展的不确定因素在增加。 来自汉英非文学 - 十六大报告
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴