英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:G8峰会承诺为穷国提供食品援助

时间:2011-03-17 02:10来源:互联网 提供网友:vg8842   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  Leaders of the G8 developed nations wound up talks in Italy Friday with a pledge of $20 billion to boost food supplies in poor nations. Commitments to food security and to stem global warming were among the highlights of the meeting.
工业化八国集团领导人星期五结束在意大利的会谈时承诺,向贫穷国家提供200亿美元,增加这些国家的食品供应。这次会议的重要内容包括对食品安全的承诺以及抑制全球气候变暖等。
U.S. President Barack Obama said this was a summit of consensus1 - on dealing2 with the global economic crisis, climate change, on nuclear non-proliferation, on Iran - and a pledge to help achieve food security for the poorest countries.
美国总统奥巴马说,这是会议在应对全球经济危机、气候变化、以及核不扩散和伊朗等问题上取得了共识,还对帮助最贫穷国家实现食品安全做出承诺。
"We have committed $20 billion in food security, agricultural development programs to help fight world hunger. This is in addition to emergency humanitarian3 aid that we provide," he said.
奥巴马总统说:“我们承诺拨款200亿美元,用于食品安全、农业发展项目,帮助战胜全球性饥饿。这是在我们提供的紧急人道援助基础上附加的援助。”
The U.N. Food and Agriculture Organization welcomed the announcement, as an "encouraging policy shift to help the poor and hungry.
联合国粮农组织欢迎这个消息,认为这是为了帮助贫穷国家和挨饿的人们而做出的令人鼓舞的政策转变。
Many international aid organizations are cautiously positive. Development activist4 Kumi Naido of the Global Campaign Against Hunger, remains5 skeptical6 until more details of the plan become clear.
许多国际援助组织反应尽管积极,但却谨慎。全球反饥饿行动共同主席库米·奈杜(Kumi Naidoo)表示,在更多的细节公布之前,他对这个计划仍持怀疑态度。
"We would see this as a belated small step in the right direction. How much of it is in the right direction will depend on the details because one of the favorite pastimes of the G8 is recycling old commitments and one of the things our researchers are looking at now is whether this is in fact a restating of old commitments," said Naido.
奈杜说:“我们会把这个计划看成是朝着正确方面迈出的一小步,尽管有些迟了。其中多大成分是正确的,还要看它的细节,因为重复旧的承诺是八国集团喜欢的消遣方式之一,因此我们的研究人员现在要确定的是到底这次是不是把过去的承诺重说了一遍。”
Aid organizations have been calling on the G8 to live up to past pledges of food and development assistance.
援助组织一直在呼吁八国集团兑现过去做出的食品和发展援助承诺。
The L'Aquila summit also focused on climate change. G8 leaders and partners from major emerging economies, including India, China and Brazil, agreed that global temperatures should not rise by more than an average of two degrees Celsius7 above pre-industrial levels.
拉奎拉峰会还重点讨论了气候变化问题。八国集团领导人以及来自印度、中国和巴西等主要新兴经济体的合作伙伴一致同意,全球气温的上升幅度不得超过工业革命之前水平二摄氏度。
G8 members also pledged to work toward an 80 percent cut in greenhouse gas emissions8 by the year 2050. While developing nations have committed themselves to negotiating cuts, they have not yet agreed on specifics.
八国集团成员国还保证,要共同努力争取实现在2050年之前把温室气体排放量削减80%的目标。尽管发展中国家承诺要讨论减排问题,他们还没有就具体细节达成共识。
President Obama called it a historic consensus, but acknowledged it was only a first step with major work still ahead.
美国总统奥巴马认为这次峰会达成的共识具有历史意义,不过他同时承认这只是第一步,还需要做大量工作。
U.N. Secretary-General Ban Ki-moon said the 2050 targets are too far in the future and that more needs to be done sooner. Many aid and environmental groups also say progress is too little and too slow.
联合国秘书长潘基文表示,2050的减排目标太遥远,许多工作需要尽快完成。许多援助和环保组织也认为,进展太小,速度太慢。
Meredith Alexander of the international group, ActionAid, says developed nations can and should do more.
国际组织“行动援助”(ActionAid)的梅雷迪特·亚历山大(Meredith Alexander)说,发达国家能够并且应该做得更多。
"It's nice that they referenced the 2-degree figure in their statement, but it's really not enough. G8 leaders and other rich countries need to be putting more money on the table and they need to be accepting much deeper cuts," said Alexander.
梅雷迪特说:“它们在声明中提到了2摄氏度的目标,这是好事,不过这的确还不够。八国集团领导人等其它富裕国家需要拿出更多的资金,需要接受更大的减排量。”
This G8 summit took place, not in a major world capital or plush resort, but rather in central Italy, in an area devastated9 by a powerful earthquake just three months ago, in which nearly 300 people were killed. Many of the world leaders visited some of the worst hit areas.
这次八国集团峰会没有选在世界著名首都或者豪华渡假地举行,而是在意大利中部城市召开,这个城市是灾区,三个月前刚刚发生过强烈地震,将近300人丧生。许多世界领导人在会议期间视察了一些受灾最严重的地方。
And, there was much talk about the continued relevance10 of the G8 - a group originally established in 1975 to include then the world's six most developed economies. Some of the leaders here in L'Aquila, including President Obama agreed that other nations must be brought in and reforms made. Many say it has become evident that while the G8 still represents some of the world's most powerful countries, they alone cannot solve global problems - not without the help of others.
此外,这次峰会谈得比较多的一个话题是八国集团如何继续适应形势的问题,这个组织始建于1975年,创始国是世界上六个最发达的经济体。奥巴马总统等在拉奎拉参加峰会的一些领导人一致认为,这个集团必须吸收其它国家,而且必须进行改革。许多领导人表示,尽管八国集团仍然代表世界一些最强大的国家,但是,如果没有其他国家的帮助,光凭它们自己无法解决全球性问题。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 consensus epMzA     
n.(意见等的)一致,一致同意,共识
参考例句:
  • Can we reach a consensus on this issue?我们能在这个问题上取得一致意见吗?
  • What is the consensus of opinion at the afternoon meeting?下午会议上一致的意见是什么?
2 dealing NvjzWP     
n.经商方法,待人态度
参考例句:
  • This store has an excellent reputation for fair dealing.该商店因买卖公道而享有极高的声誉。
  • His fair dealing earned our confidence.他的诚实的行为获得我们的信任。
3 humanitarian kcoxQ     
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者
参考例句:
  • She has many humanitarian interests and contributes a lot to them.她拥有很多慈善事业,并作了很大的贡献。
  • The British government has now suspended humanitarian aid to the area.英国政府现已暂停对这一地区的人道主义援助。
4 activist gyAzO     
n.活动分子,积极分子
参考例句:
  • He's been a trade union activist for many years.多年来他一直是工会的积极分子。
  • He is a social activist in our factory.他是我厂的社会活动积极分子。
5 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
6 skeptical MxHwn     
adj.怀疑的,多疑的
参考例句:
  • Others here are more skeptical about the chances for justice being done.这里的其他人更为怀疑正义能否得到伸张。
  • Her look was skeptical and resigned.她的表情是将信将疑而又无可奈何。
7 Celsius AXRzl     
adj.摄氏温度计的,摄氏的
参考例句:
  • The temperature tonight will fall to seven degrees Celsius.今晚气温将下降到七摄氏度。
  • The maximum temperature in July may be 36 degrees Celsius.七月份最高温度可能达到36摄氏度。
8 emissions 1a87f8769eb755734e056efecb5e2da9     
排放物( emission的名词复数 ); 散发物(尤指气体)
参考例句:
  • Most scientists accept that climate change is linked to carbon emissions. 大多数科学家都相信气候变化与排放的含碳气体有关。
  • Dangerous emissions radiate from plutonium. 危险的辐射物从钚放散出来。
9 devastated eb3801a3063ef8b9664b1b4d1f6aaada     
v.彻底破坏( devastate的过去式和过去分词);摧毁;毁灭;在感情上(精神上、财务上等)压垮adj.毁坏的;极为震惊的
参考例句:
  • The bomb devastated much of the old part of the city. 这颗炸弹炸毁了旧城的一大片地方。
  • His family is absolutely devastated. 他的一家感到极为震惊。
10 relevance gVAxg     
n.中肯,适当,关联,相关性
参考例句:
  • Politicians' private lives have no relevance to their public roles.政治家的私生活与他们的公众角色不相关。
  • Her ideas have lost all relevance to the modern world.她的想法与现代社会完全脱节。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴