英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:阿富汗政府:无法保证选举日当天

时间:2011-03-23 06:19来源:互联网 提供网友:rt067261   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  Top government officials responsible for security in Afghanistan say there is no way to ensure the Taliban will not be able to cause civilian1 casualties before the election or on the day of voting. Afghanistan's military is declaring a one-day unilateral cease-fire for election day Thursday, saying troops will only take defensive2 positions to prevent Taliban violence against polling stations.
负责阿富汗安全的最高政府官员表示,无法确保塔利班不会在大选前或者投票日当天制造平民伤亡。阿富汗军方宣布星期四选举日当天实行一天的单方面停火。阿富汗军方说,部队只会采取自卫行动,防范塔利班在投票站制造暴力。
The top government ministers responsible for security are defending their efforts four days before the presidential election and one day after a Taliban suicide car bombing in the capital. The attack outside the front gates of NATO headquarters in the most heavily guarded part of the capital killed seven people and injured nearly 100.
阿富汗负责安全的最高政府官员为他们所采取的安全措施进行辩护。现在距离阿富汗总统选举还剩四天。一天前,塔利班在首都喀布尔制造了自杀性汽车炸弹爆炸事件。在北约总部大门外的袭击发生在喀布尔防范最为严密的地区,袭击造成七人死亡,将近100人受伤。
Speaking to reporters, the interior minister, the defense3 minister and the national security chief gave no promises there will not be another such event this week, but said they are doing their best to protect voters.
阿富汗内政部长、国防部长和国家安全顾问在对记者发言时没有保证这个星期不会再次发生类似袭击。但他们表示,他们正在尽最大努力保护选民的安全。
Interior Minister Mohammad Hanif Atmar says 62 attempted attacks were thwarted4 in Kabul in the last six months, but the 63rd succeeded.
内政部长穆罕默德.哈尼夫.阿特马尔说,过去六个月在喀布尔共挫败了62起袭击事件,但是未能挫败第63起。
"Such terrorist attacks will not break the resolve of our nation. They [voters] will go to polling stations. They will vote for the person of their choice," said Atmar. "And they will show again and demonstrate their remarkable5 courage and resilience."
他说,“这样的袭击不会摧毁我们国家的意志。选民们会去票站投票。他们会为他们所支持的候选人投下一票。他们会再次展现他们杰出的勇气和韧性。”
The defense minister, General Abdul Rahim Wardak, noted6 that even nations with "100-fold" more security resources, mentioning the United States, Britain, Spain, India, Indonesia and Pakistan, have not been able to prevent all attempted terrorist attacks.
阿富汗国防部长阿卜杜勒.拉希姆.瓦尔达克将军表示,就是那些比阿富汗的安全资源多“100倍”的国家也不能阻止所有恐怖袭击的发生,比如像美国、英国、西班牙、印度、印度尼西亚和巴基斯坦。
General Wardak explained that, on election day, the domestic and international forces are preparing "for the worst possible scenario7" and will have four-tiers of security in place. The international forces will handle the two outer tiers on the ground and in the air for the thousands of polling stations nationwide.
瓦尔达克将军解释说,在选举日当天,阿富汗和国际部队做好了“最坏”的准备,并且会配备四层安全保障系统。国际部队将负责最外两层的安全,在地面和空中保护阿富汗全国数千个投票站的安全。
The defense minister expresses hope all "arrangements, planning, rehearsals8 and exercises" will adequately secure all the nearly 29,000 voting sites.
瓦尔达克将军表示,他希望“全面部署、计划、演练和演习”将为全国近2900个投票地提供适当的安全。
"There is no doubt that the total security forces of the international community and the Afghans are not enough to cover this much of area and this much of population based on the requirement mentioned in the counter-insurgency manuals," said Wardak. "But still we will do our best."
他说,“根据防暴守则上提到的相关要求,国际部队和阿富汗安全部队的兵力毫无疑问,是不足以保护这么多的地区还有这么多的人口。但是我们会竭尽全力。”
The four-star general also announced a unilateral cease-fire on election day, saying Afghan forces will only be on the defensive to prevent violence.
这位四星上将还宣布在选举日那天实行单方面停火。他说,阿富汗军队将只会采取守势,防止暴力事件的发生。
The Taliban are vowing9 to attack polling places and disrupt the election process.
塔利班扬言要对投票站发动袭击,并扰乱选举过程。
An estimated 17 million Afghans are eligible10 to vote. The legitimacy11 of the election depends on a sufficient turnout.
阿富汗估计有1700万合格选民。选举的有效性取决于是否达到足够的投票率。
Voters have several dozen presidential candidates to choose among, including the favorite and incumbent12, Mr. Hamid Karzai. More than 400 councilor seats in 34 province are also being contested.
有多达几十个候选人参加总统竞选,其中包括最有希望胜出的现任总统卡尔扎伊。选民们还将投票选出34个省份的400多个委员。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 civilian uqbzl     
adj.平民的,民用的,民众的
参考例句:
  • There is no reliable information about civilian casualties.关于平民的伤亡还没有确凿的信息。
  • He resigned his commission to take up a civilian job.他辞去军职而从事平民工作。
2 defensive buszxy     
adj.防御的;防卫的;防守的
参考例句:
  • Their questions about the money put her on the defensive.他们问到钱的问题,使她警觉起来。
  • The Government hastily organized defensive measures against the raids.政府急忙布置了防卫措施抵御空袭。
3 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
4 thwarted 919ac32a9754717079125d7edb273fc2     
阻挠( thwart的过去式和过去分词 ); 使受挫折; 挫败; 横过
参考例句:
  • The guards thwarted his attempt to escape from prison. 警卫阻扰了他越狱的企图。
  • Our plans for a picnic were thwarted by the rain. 我们的野餐计划因雨受挫。
5 remarkable 8Vbx6     
adj.显著的,异常的,非凡的,值得注意的
参考例句:
  • She has made remarkable headway in her writing skills.她在写作技巧方面有了长足进步。
  • These cars are remarkable for the quietness of their engines.这些汽车因发动机没有噪音而不同凡响。
6 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
7 scenario lZoxm     
n.剧本,脚本;概要
参考例句:
  • But the birth scenario is not completely accurate.然而分娩脚本并非完全准确的。
  • This is a totally different scenario.这是完全不同的剧本。
8 rehearsals 58abf70ed0ce2d3ac723eb2d13c1c6b5     
n.练习( rehearsal的名词复数 );排练;复述;重复
参考例句:
  • The earlier protests had just been dress rehearsals for full-scale revolution. 早期的抗议仅仅是大革命开始前的预演。
  • She worked like a demon all through rehearsals. 她每次排演时始终精力过人。 来自《简明英汉词典》
9 vowing caf27b27bed50d27c008858260bc9998     
起誓,发誓(vow的现在分词形式)
参考例句:
  • President Bush is vowing to help Minneapolis rebuild its collapsed bridge. 布什总统承诺将帮助明尼阿波利斯重建坍塌的大桥。
  • President Bush is vowing to help Minneapolis rebuild this collapse bridge. 布什总统发誓要帮助明尼阿波利斯重建起这座坍塌的桥梁。
10 eligible Cq6xL     
adj.有条件被选中的;(尤指婚姻等)合适(意)的
参考例句:
  • He is an eligible young man.他是一个合格的年轻人。
  • Helen married an eligible bachelor.海伦嫁给了一个中意的单身汉。
11 legitimacy q9tzJ     
n.合法,正当
参考例句:
  • The newspaper was directly challenging the government's legitimacy.报纸直接质疑政府的合法性。
  • Managing from the top down,we operate with full legitimacy.我们进行由上而下的管理有充分的合法性。
12 incumbent wbmzy     
adj.成为责任的,有义务的;现任的,在职的
参考例句:
  • He defeated the incumbent governor by a large plurality.他以压倒多数票击败了现任州长。
  • It is incumbent upon you to warn them.你有责任警告他们。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴