英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:塔利班在选举两天前对喀布尔袭击

时间:2011-03-23 06:28来源:互联网 提供网友:rt067261   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  Eight people died, including two Afghan staff members of the United Nations and at least one foreign soldier, while more than 50 other people were wounded, in the latest wave of Taliban violence around Kabul. The insurgents1, who are vowing3 to disrupt Thursday's national election, have escalated4 strikes on the capital and other parts of the country.
塔利班对阿富汗首都喀布尔周边地区发动了新一轮暴力袭击,造成八人死亡,50多人受伤。死者中包括两名阿富汗籍的联合国工作人员和至少一名外国士兵。塔利班的暴乱分子扬言要破坏阿富汗星期四的全国大选,并且加强了对阿富汗首都和其它地区的袭击。
The Taliban attacked in the capital area again Tuesday, attempting to make good on a vow2 to disrupt this week's presidential election.
塔利班星期二再次袭击了喀布尔地区。他们正试图实现诺言,要破坏这个星期举行的阿富汗总统选举。
A suicide bomber5 rammed6 his explosive-laden vehicle into a supply convoy7 of foreign forces on a busy highway on the eastern outskirts8 of Kabul.
在喀布尔东部郊区,一名自杀炸弹杀手驾驶一辆装满炸药的汽车在一条繁忙的高速公路上冲向一个外国军队的补给车队。
The attack came just hours after a pair of rockets fell harmlessly between the Presidential Palace and the Defense9 Ministry10 - the latest targeting of the most secure area of the Afghan capital.
在这次袭击发生前仅几个小时,两枚火箭弹落在总统府和阿富汗国防部之间的地带,但没有造成伤亡。这是对阿富汗首都防范最为严密地区发动的最新袭击。
The latest Taliban suicide bombing took a heavy toll11 on Afghan civilians12, including children.
塔利班最新发动的自杀式炸弹袭击造成严重的阿富汗平民伤亡,其中包括儿童。
Shopkeeper Jawed13 Ahmad was nearby. He says the force of the blast collapsed14 his shop while he was standing15 inside but he managed to walk away. He says he saw many bodies around his damaged shop.
一位名叫贾韦德.艾哈迈德的店主目睹了那次袭击。艾哈迈德说,炸弹的爆炸力震毁了他的商店,当时他在正站在店里,不过逃了出来。他说,他在他商店的废墟周围看到很多尸体。
In Uruzgan province, officials say, a suicide bomber attacked a polling station, killing16 four Afghan soldiers and two civilians. And the U.S. military command here says two American soldiers were killed when their vehicle struck a bomb in the eastern part of the country.
在乌鲁兹甘省,有关官员说,一个自杀炸弹杀手袭击了一个投票站,造成四名阿富汗军人和两名平民丧生。驻阿富汗美军司令部表示,在阿富汗东部,一辆美军车辆遭到炸弹袭击,导致两名美军士兵死亡。
A suicide car bomb at the gates of NATO's headquarters here Saturday killed seven people and injured nearly 100.
一个自杀式汽车炸弹星期六在北约总部门外爆炸,致使七人死亡,近100人受伤。
The top U.N. official based in the country, Kai Eide, says security is his main concern for election day. He says a lack of security will increase the chances of voting irregularities.
联合国驻阿富汗最高官员凯.艾德说,选举日那天的安全是他最关心的问题。他说,缺乏安全会加大投票违规行为的机率。
"There will be irregularities but I do believe that they will not be at the level that will put in doubt the credibility of the elections themselves," he said.
“将会有违规现象出现,但是我认为将不至于让人们怀疑选举的可信度。”
The chief of the United Nations Assistance Mission is appealing to Afghanistan's 17 million eligible17 voters to defy the Taliban. He says those who go to the polls will be "voting against violence."
联合国阿富汗援助团负责人呼吁阿富汗全国1700万合格选民不要理会塔利班的威胁。他说,那些前去投票站投票的人将为“反对暴力而投票”。
A similar sentiment is being expressed by U.S. Senator John McCain on a visit here with three of his colleagues.
美国参议员约翰.麦凯恩和他的三名同事在访问阿富汗时也表达了类似看法。
The former U.S. Republican Party presidential candidate, condemns18 the Taliban intimidation19 of voters.
"There's very little doubt that the Taliban are doing everything in their power to try to prevent people from voting - threats of cutting someone's hand if they exercise their democratic right," he said.
他说:“毫无疑问,塔利班正在竭尽所能阻挠人们去投票。他们威胁说,对那些行使民主权利的人要砍下他们的手。”
In the main contest, the incumbent20, Mr. Hamid Karzai, is hoping to fend21 off several dozen challengers to capture a second five-year term as President.
在总统竞选中,现任总统卡尔扎伊希望能够击败几十名竞选对手赢得下一个五年总统任期。
Afghanistan's government has declared Thursday a "Day of Peace" for the balloting22.
阿富汗政府已经宣布,为了选举而把星期四定为“和平日”。
The NATO-led International Security Assistance Force force has suspended combat operations against the Taliban during the election week.
北约领导的国际安全援助部队在进行选举的这个星期暂停了对塔利班的作战行动。
Another of the visiting U.S. senators, former Democratic Party vice23 presidential candidate Joe Lieberman, says the politicians received a sobering assessment24 during their tour here from top commanders concerning the fight against the Taliban.
"This is a difficult and challenging moment. And in some senses looking at the battlefield nationally, the momentum25 is slightly in the direction of the Taliban. That's what we've heard," he said.
For the election, some 300,000 Afghan and international troops and police officers, are tasked with protecting 29,000 polling stations, with what the government describes as a four-tier ring of security.
为了这次选举,大约30万人的阿富汗部队、国际部队和警察组成了阿富汗政府所说的四层保安圈,奉命保护2万9000个投票站。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 insurgents c68be457307815b039a352428718de59     
n.起义,暴动,造反( insurgent的名词复数 )
参考例句:
  • The regular troops of Baden joined the insurgents. 巴登的正规军参加到起义军方面来了。 来自《简明英汉词典》
  • Against the Taliban and Iraqi insurgents, these problems are manageable. 要对付塔利班与伊拉克叛乱分子,这些问题还是可以把握住的。 来自互联网
2 vow 0h9wL     
n.誓(言),誓约;v.起誓,立誓
参考例句:
  • My parents are under a vow to go to church every Sunday.我父母许愿,每星期日都去做礼拜。
  • I am under a vow to drink no wine.我已立誓戒酒。
3 vowing caf27b27bed50d27c008858260bc9998     
起誓,发誓(vow的现在分词形式)
参考例句:
  • President Bush is vowing to help Minneapolis rebuild its collapsed bridge. 布什总统承诺将帮助明尼阿波利斯重建坍塌的大桥。
  • President Bush is vowing to help Minneapolis rebuild this collapse bridge. 布什总统发誓要帮助明尼阿波利斯重建起这座坍塌的桥梁。
4 escalated 219d770572d00a227dc481a3bdb2c51e     
v.(使)逐步升级( escalate的过去式和过去分词 );(使)逐步扩大;(使)更高;(使)更大
参考例句:
  • The fighting escalated into a full-scale war. 这场交战逐步扩大为全面战争。
  • The demonstration escalated into a pitched battle with the police. 示威逐步升级,演变成了一场同警察的混战。
5 bomber vWwz7     
n.轰炸机,投弹手,投掷炸弹者
参考例句:
  • He flew a bomber during the war.他在战时驾驶轰炸机。
  • Detectives hunting the London bombers will be keen to interview him.追查伦敦爆炸案凶犯的侦探们急于对他进行讯问。
6 rammed 99b2b7e6fc02f63b92d2b50ea750a532     
v.夯实(土等)( ram的过去式和过去分词 );猛撞;猛压;反复灌输
参考例句:
  • Two passengers were injured when their taxi was rammed from behind by a bus. 公共汽车从后面撞来,出租车上的两位乘客受了伤。
  • I rammed down the earth around the newly-planted tree. 我将新栽的树周围的土捣硬。 来自《简明英汉词典》
7 convoy do6zu     
vt.护送,护卫,护航;n.护送;护送队
参考例句:
  • The convoy was snowed up on the main road.护送队被大雪困在干路上了。
  • Warships will accompany the convoy across the Atlantic.战舰将护送该船队过大西洋。
8 outskirts gmDz7W     
n.郊外,郊区
参考例句:
  • Our car broke down on the outskirts of the city.我们的汽车在市郊出了故障。
  • They mostly live on the outskirts of a town.他们大多住在近郊。
9 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
10 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
11 toll LJpzo     
n.过路(桥)费;损失,伤亡人数;v.敲(钟)
参考例句:
  • The hailstone took a heavy toll of the crops in our village last night.昨晚那场冰雹损坏了我们村的庄稼。
  • The war took a heavy toll of human life.这次战争夺去了许多人的生命。
12 civilians 2a8bdc87d05da507ff4534c9c974b785     
平民,百姓( civilian的名词复数 ); 老百姓
参考例句:
  • the bloody massacre of innocent civilians 对无辜平民的血腥屠杀
  • At least 300 civilians are unaccounted for after the bombing raids. 遭轰炸袭击之后,至少有300名平民下落不明。
13 jawed 4cc237811a741e11498ddb8e26425e7d     
adj.有颌的有颚的
参考例句:
  • The color of the big-jawed face was high. 那张下颚宽阔的脸上气色很好。 来自辞典例句
  • She jawed him for making an exhibition of himself, scolding as though he were a ten-year-old. 她连声怪他这样大出洋相,拿他当十岁的孩子似的数落。 来自辞典例句
14 collapsed cwWzSG     
adj.倒塌的
参考例句:
  • Jack collapsed in agony on the floor. 杰克十分痛苦地瘫倒在地板上。
  • The roof collapsed under the weight of snow. 房顶在雪的重压下突然坍塌下来。
15 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
16 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
17 eligible Cq6xL     
adj.有条件被选中的;(尤指婚姻等)合适(意)的
参考例句:
  • He is an eligible young man.他是一个合格的年轻人。
  • Helen married an eligible bachelor.海伦嫁给了一个中意的单身汉。
18 condemns c3a2b03fc35077b00cf57010edb796f4     
v.(通常因道义上的原因而)谴责( condemn的第三人称单数 );宣判;宣布…不能使用;迫使…陷于不幸的境地
参考例句:
  • Her widowhood condemns her to a lonely old age. 守寡使她不得不过着孤独的晚年生活。 来自《简明英汉词典》
  • The public opinion condemns prostitution. 公众舆论遣责卖淫。 来自《现代汉英综合大词典》
19 intimidation Yq2zKi     
n.恐吓,威胁
参考例句:
  • The Opposition alleged voter intimidation by the army.反对党声称投票者受到军方的恐吓。
  • The gang silenced witnesses by intimidation.恶帮用恐吓的手段使得证人不敢说话。
20 incumbent wbmzy     
adj.成为责任的,有义务的;现任的,在职的
参考例句:
  • He defeated the incumbent governor by a large plurality.他以压倒多数票击败了现任州长。
  • It is incumbent upon you to warn them.你有责任警告他们。
21 fend N78yA     
v.照料(自己),(自己)谋生,挡开,避开
参考例句:
  • I've had to fend for myself since I was 14.我从十四岁时起就不得不照料自己。
  • He raised his arm up to fend branches from his eyes.他举手将树枝从他眼前挡开。
22 balloting 8f1753a4807eafede562c072f0b885bc     
v.(使)投票表决( ballot的现在分词 )
参考例句:
  • Clark took a commanding leading in the early balloting. 在最初投票时,克拉克遥遥领先。 来自辞典例句
  • The balloting had stagnated, he couldn't win. 投票工作陷于停顿,他不能得胜。 来自辞典例句
23 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
24 assessment vO7yu     
n.评价;评估;对财产的估价,被估定的金额
参考例句:
  • This is a very perceptive assessment of the situation.这是一个对该情况的极富洞察力的评价。
  • What is your assessment of the situation?你对时局的看法如何?
25 momentum DjZy8     
n.动力,冲力,势头;动量
参考例句:
  • We exploit the energy and momentum conservation laws in this way.我们就是这样利用能量和动量守恒定律的。
  • The law of momentum conservation could supplant Newton's third law.动量守恒定律可以取代牛顿第三定律。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴