英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:北韩软化对韩国的经济要求

时间:2011-05-13 05:42来源:互联网 提供网友:wp661375   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  North Korea has withdrawn1 its insistence2 on massive wage increases from South Korea at a jointly3-run factory zone in the North. The move is widely seen as part of a broader charm offensive by Pyongyang, but comes as South Korea remains4 angry at a flood the North caused.
北韩已经不再坚持要求韩国大幅调涨开城工业区的北韩工人工资。这个举措被认为是平壤一个表示友好的行为,但是韩国方面对北韩开闸放水导致人员伤亡的事件仍然余怒未消。
South Korean Unification Ministry5 spokeswoman Lee Jong-joo says North Korea has stepped back from a strident demand it made earlier this year.
韩国统一部发言人李钟柱表示,北韩在今年稍早的强硬立场已经有所改变。
She says North Korea has proposed the South raise wages at a jointly run industrial facility by five percent, to just under $58 a month. She adds that is in line with previous years.
她说,北韩提议韩国方面将开城联合工业区的工资调涨5个百分点,使每月的薪资达到58美元。李钟柱说,这与过去几年的调薪幅度相似。
South Korean companies employ nearly 40,000 North Koreans to produce basic manufactured goods at a special cooperative zone in the North Korean city of Kaesong. The project was a conceived as a practical laboratory for cooperation between the two Koreas, which remain technically6 at war.
韩国公司在北韩境内南北韩合作开发的开城工业区雇用了近4万名北韩工人,生产一些基本的制造业成品。这个工业区被认为是处于敌对状态的南北韩,进行合作的一个实验项目。
However, the zone encountered problems when North Korea became upset with the conservative policies of South Korean President Lee Myung-bak. Pyongyang announced in May it was cancelling all wage and rent agreements for the zone, and demanded that the South Korean companies sharply raise their payments.
Many North Korea experts see Friday's far more modest wage proposal in the context of a recent thaw7 Pyongyang's attitude toward the South - possibly aimed at boosting economic assistance as the North feels the pinch of international sanctions.
许多北韩专家认为,北韩星期五提出的温和许多的调薪建议,与最近平壤对首尔的和缓态度,可能是因为北韩已经感受到国际制裁的压力,希望能促进韩国对北韩的经济援助。
However, it also comes just days after North Korea enraged8 many South Koreans by releasing water from a hydroelectric dam. The resulting flood in the South left six people dead.
然而,北韩几天前在没有事先通知的情况下将一个水坝开闸放水激怒了许多韩国民众,暴涨的洪水导致韩国境内6人死亡。
South Korea's Foreign Ministry on Friday condemned9 the North's action. Moon Tae-young, a ministry spokesman, says North Korea's actions on this occasion can be seen as having violated customary international law.
韩国外交通商部星期五谴责北韩开闸的行动,发言人文泰瀛说,北韩的行动已经触犯了国际边境法。
South Korean officials have demanded a formal apology from the North and say they have not yet decided10 whether and how to pursue the matter further.
韩国官员要求北韩就此事做出正式道歉,并表示,首尔还没有决定是否继续以及如何追查这起事件。
Choi Jong-kun, an international relations professor at Seoul's Yonsei University, thinks the declaration that Pyongyang violated international law is mainly for the consumption of angry South Koreans.
"Basically, who are we trying to soothe11, you know? We might release statements and whatnot, but are we going to sue them? I don't think so," he said.
Lim Eul-chul is a North Korea scholar at Kyungnam University's Institute for Far Eastern Studies. He sees a connection between the flooding incident and North's conciliatory proposal on Kaesong zone wages.
He says the North probably feels uncomfortable about worsening public opinion over the flooding, and does not want it to get in the way of improving relations with South Korea and the United States.


点击收听单词发音收听单词发音  

1 withdrawn eeczDJ     
vt.收回;使退出;vi.撤退,退出
参考例句:
  • Our force has been withdrawn from the danger area.我们的军队已从危险地区撤出。
  • All foreign troops should be withdrawn to their own countries.一切外国军队都应撤回本国去。
2 insistence A6qxB     
n.坚持;强调;坚决主张
参考例句:
  • They were united in their insistence that she should go to college.他们一致坚持她应上大学。
  • His insistence upon strict obedience is correct.他坚持绝对服从是对的。
3 jointly jp9zvS     
ad.联合地,共同地
参考例句:
  • Tenants are jointly and severally liable for payment of the rent. 租金由承租人共同且分别承担。
  • She owns the house jointly with her husband. 她和丈夫共同拥有这所房子。
4 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
5 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
6 technically wqYwV     
adv.专门地,技术上地
参考例句:
  • Technically it is the most advanced equipment ever.从技术上说,这是最先进的设备。
  • The tomato is technically a fruit,although it is eaten as a vegetable.严格地说,西红柿是一种水果,尽管它是当作蔬菜吃的。
7 thaw fUYz5     
v.(使)融化,(使)变得友善;n.融化,缓和
参考例句:
  • The snow is beginning to thaw.雪已开始融化。
  • The spring thaw caused heavy flooding.春天解冻引起了洪水泛滥。
8 enraged 7f01c0138fa015d429c01106e574231c     
使暴怒( enrage的过去式和过去分词 ); 歜; 激愤
参考例句:
  • I was enraged to find they had disobeyed my orders. 发现他们违抗了我的命令,我极为恼火。
  • The judge was enraged and stroke the table for several times. 大法官被气得连连拍案。
9 condemned condemned     
adj. 被责难的, 被宣告有罪的 动词condemn的过去式和过去分词
参考例句:
  • He condemned the hypocrisy of those politicians who do one thing and say another. 他谴责了那些说一套做一套的政客的虚伪。
  • The policy has been condemned as a regressive step. 这项政策被认为是一种倒退而受到谴责。
10 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
11 soothe qwKwF     
v.安慰;使平静;使减轻;缓和;奉承
参考例句:
  • I've managed to soothe him down a bit.我想方设法使他平静了一点。
  • This medicine should soothe your sore throat.这种药会减轻你的喉痛。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴