英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:奥巴马总统敦促国会共和党议员一

时间:2010-12-25 03:08来源:互联网 提供网友:pd8774   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  President Barack Obama has urged Republicans in the House of Representatives to work with him on major national priorities, saying cooperation is essential to the country's economic recovery. President's spoke1 to Republicans at their issues conference in Baltimore, Maryland and some of the give and take in an extraordinary exchange with his political opposition2.
奥巴马总统已经敦促国会众议院的共和党人和他一道解决国家的当务之急,表示合作对于复苏美国经济是必不可少的。美国之音记者罗宾逊就奥巴马总统在马里兰州巴尔的摩举行的会议上对共和党人发表的讲话,以及奥巴马总统和他的政治对手之间的意见交换发回了报道。
After the president's State of the Union Address, in which he warned of the harmful effects of divisive politics, Republicans said he had delivered rhetoric3 but no indications he was willing to change the direction of his policies.
奥巴马总统在他的国情咨文演讲中警告了政治的分裂会造成的有害影响,在奥巴马总统发表今年的国情咨文演讲之后,共和党人表示奥巴马总统只是使用了雄辩的言辞,但是没有迹象表明他愿意改变他的政策走向。
Republicans have opposed his health care reform effort, asserting it would add to high deficits4 and heavy long-term debt. They also point to the 10 percent national unemployment rate as proof that administration policies have not been effective.
共和党人一直反对奥巴马的医疗改革努力,断言医疗改革将为美国的高赤字和沉重的长期债务雪上加霜。他们同时把全国百分之10的失业率作为奥巴马政府的政策没有效果的证据。
The president told Republicans in Baltimore while he wants and values constructive5 debate, Americans in hard economic times do not want politics as usual in Washington:
奥巴马总统在巴尔的摩告诉共和党人,尽管他希望进行建设性辩论并且看重这种辩论的价值,但是处于艰难经济时期的美国人民不希望华盛顿的政治和往常一样。
"I don't think they want more gridlock, I don't think they want more partisanship7, I don't think they want more obstruction," said President Obama. "They didn't send us to Washington to fight each other in some sort of political steel cage match to see who comes out alive."
他说:“我不认为他们想要更多的政治僵局,我不认为他们想要更多的政党政治,我不认为他们想要更多的阻挠,阻止议案的通过。他们把我们送到华盛顿不是为了让我们进行某种政治性的铁笼逃脱赛,看谁能够活着逃出来。”
On Friday, President Obama was able to point to new figures showing the U.S. economy grew 5.7 percent, the second straight quarter of growth and fastest since 2003, as proof of progress in recovering from the recession. He has also proposed new tax incentives8 for small businesses.
星期五,奥巴马得以拿出新的数据。这些数据显示美国的经济上个季度增长了百分之5点7,这是连续第2个季度增长,也是2003年以来最快的增幅。奥巴马总统把这些数字作为使美国经济从衰退中获得复苏的证据。他还提出了针对小企业的新的税收激励措施。
He was blunt in underscoring his frustration9 with Republican opposition, seen in what he called "disappointing" party line votes, on his economic stimulus10 Congress approved early last year, and other measures.
"These are serious times and what is required by all of us, Democrats11 and Republicans, is to do what's right for our country, even if it's not always what is best for our politics," said Mr. Obama.
Representative Mike Pence of Indiana pressed the president on job losses, an issue of particular relevance12 in Baltimore where unemployment is high, and whether he would support Republican's call for major tax cuts:
来自印第安纳州的国会众议员麦克·潘斯在就业岗位流失问题上对总统步步紧逼,就业问题在巴尔的摩这个高失业率的城市提出,显得很适宜。他同时迫切询问奥巴马总统是否支持共和党人进行重大减税的呼吁。
"The kind of across-the-board tax relief that Republicans have advocated, that President [John] Kennedy advocated, that President Reagan advocated, and that has always been the means of stimulating13 broad-based economic growth," said Mike Pence.
他说:“我指的就是共和党人提出的全面减税计划,也是约翰·肯尼迪总统主张的那种减税计划,是里根总统主张的那种减税计划。这种减税一直是刺激经济广泛增长的手段。”
Acknowledging again that his administration underestimated the severity of job losses, the president also noted14 that hundreds of thousands of jobs were already being lost when he began his presidency15.
奥巴马总统再次承认他的政府低估了失业问题的严重性。他同时指出,在他开始总统任期的时候,就已经有数十万人失去了工作。
On health care, he took strong exception to Pence's assertion that he and majority Democrats have simply ignored specific Republican alternative proposals, and said this about Republican's tactic16 portraying17 health care legislation as a government takeover:
在医疗改革问题上,潘斯众议员表示,奥巴马和大多数民主党人对共和党人提出的具体替代性建议简单地置之不理,奥巴马总统反驳这种观点说,这是共和党人试图把医疗改革立法描绘成是政府要进行接管的策略。
"If you were to listen to the debate, and frankly18 how some of you went after this bill, you would think that this thing was some Bolshevik plot," said President Obama. "I mean that's how you guys presented it."
他说:“如果你听到这场辩论,坦率地说,听到你们当中的一些人是如何对付这项法案的,你可能会认为这是某种布尔什维克的阴谋。我指的是,你们这些人就是这样描述这个法案的。”
The president also had this exchange with Tom Price of Georgia who criticized what he called numerous statements by the administration that Republicans had offered no ideas:
PRICE: "You have repeatedly said, most recently [in] the State of the Union, that Republicans have offered no ideas and no solutions, in spite of the fact."
OBAMA: "I don't think I said that, what I said was, in the context of health care, I remember that speech pretty well it was only two days ago, I said I welcome ideas that you might provide, I didn't say that you hadn't provided ideas, I said I welcome those ideas you will provide."
PRICE: "Mr. President, multiple times from your administration there have come statements that Republicans have no ideas and no solutions."
It remains19 to be seen to what degree the president's personal appearance will move Republicans to work harder to find common ground with the president, and to shed a label applied20 to them in the president's first year: the party of "no".
奥巴马总统本人亲自出席会议这件事,究竟会在何种程度上推动共和党人更加努力地寻找和总统的共同点,撕掉他们在奥巴马总统就任第一年给自己的党所贴上的“说不党”的标签,这一点还有待观察。
The president made a point of noting that Democrats too have contributed to a process in which politics has become a process of demonizing the other side.
奥巴马总统指出,民主党人在使得政治变成妖魔化对方的过程中也难辞其咎。
Saying all must choose between being "politicians first or partners in progress," he said he is ready and eager to work with anyone who is ready to proceed in "partisan6 goodwill21" but added that absent any progress in breaking partisan gridlock, he still has a responsibility to act in a way that benefits Americans.
这位美国总统谈到,所有人都必须选择,是要先做个政客呢,还是先做个进程中的伙伴。奥巴马总统表示,他已经准备好,并且迫切地希望和任何准备表现出“政党友好”意愿的人合作,但是他补充说,即使打破政党政治僵局的进程一无所获,他仍然有责任以造福美国人民的方式来工作。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
2 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
3 rhetoric FCnzz     
n.修辞学,浮夸之言语
参考例句:
  • Do you know something about rhetoric?你懂点修辞学吗?
  • Behind all the rhetoric,his relations with the army are dangerously poised.在冠冕堂皇的言辞背后,他和军队的关系岌岌可危。
4 deficits 08e04c986818dbc337627eabec5b794e     
n.不足额( deficit的名词复数 );赤字;亏空;亏损
参考例句:
  • The Ministry of Finance consistently overestimated its budget deficits. 财政部一贯高估预算赤字。 来自《简明英汉词典》
  • Many of the world's farmers are also incurring economic deficits. 世界上许多农民还在遭受经济上的亏损。 来自辞典例句
5 constructive AZDyr     
adj.建设的,建设性的
参考例句:
  • We welcome constructive criticism.我们乐意接受有建设性的批评。
  • He is beginning to deal with his anger in a constructive way.他开始用建设性的方法处理自己的怒气。
6 partisan w4ZzY     
adj.党派性的;游击队的;n.游击队员;党徒
参考例句:
  • In their anger they forget all the partisan quarrels.愤怒之中,他们忘掉一切党派之争。
  • The numerous newly created partisan detachments began working slowly towards that region.许多新建的游击队都开始慢慢地向那里移动。
7 Partisanship Partisanship     
n. 党派性, 党派偏见
参考例句:
  • Her violent partisanship was fighting Soames's battle. 她的激烈偏袒等于替索米斯卖气力。
  • There was a link of understanding between them, more important than affection or partisanship. ' 比起人间的感情,比起相同的政见,这一点都来得格外重要。 来自英汉文学
8 incentives 884481806a10ef3017726acf079e8fa7     
激励某人做某事的事物( incentive的名词复数 ); 刺激; 诱因; 动机
参考例句:
  • tax incentives to encourage savings 鼓励储蓄的税收措施
  • Furthermore, subsidies provide incentives only for investments in equipment. 更有甚者,提供津贴仅是为鼓励增添设备的投资。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
9 frustration 4hTxj     
n.挫折,失败,失效,落空
参考例句:
  • He had to fight back tears of frustration.他不得不强忍住失意的泪水。
  • He beat his hands on the steering wheel in frustration.他沮丧地用手打了几下方向盘。
10 stimulus 3huyO     
n.刺激,刺激物,促进因素,引起兴奋的事物
参考例句:
  • Regard each failure as a stimulus to further efforts.把每次失利看成对进一步努力的激励。
  • Light is a stimulus to growth in plants.光是促进植物生长的一个因素。
11 democrats 655beefefdcaf76097d489a3ff245f76     
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
参考例句:
  • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
  • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
12 relevance gVAxg     
n.中肯,适当,关联,相关性
参考例句:
  • Politicians' private lives have no relevance to their public roles.政治家的私生活与他们的公众角色不相关。
  • Her ideas have lost all relevance to the modern world.她的想法与现代社会完全脱节。
13 stimulating ShBz7A     
adj.有启发性的,能激发人思考的
参考例句:
  • shower gel containing plant extracts that have a stimulating effect on the skin 含有对皮肤有益的植物精华的沐浴凝胶
  • This is a drug for stimulating nerves. 这是一种兴奋剂。
14 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
15 presidency J1HzD     
n.总统(校长,总经理)的职位(任期)
参考例句:
  • Roosevelt was elected four times to the presidency of the United States.罗斯福连续当选四届美国总统。
  • Two candidates are emerging as contestants for the presidency.两位候选人最终成为总统职位竞争者。
16 tactic Yqowc     
n.战略,策略;adj.战术的,有策略的
参考例句:
  • Reducing prices is a common sales tactic.降价是常用的销售策略。
  • She had often used the tactic of threatening to resign.她惯用以辞职相威胁的手法。
17 portraying e079474ea9239695e7dc3dd2bd0e7067     
v.画像( portray的现在分词 );描述;描绘;描画
参考例句:
  • The artist has succeeded in portraying my father to the life. 那位画家把我的父亲画得惟妙惟肖。 来自《简明英汉词典》
  • Ding Ling was good at portraying figures through careful and refined description of human psychology. 《莎菲女士的日记》是丁玲的成名作,曾引起强烈的社会反响。 来自汉英文学 - 中国现代小说
18 frankly fsXzcf     
adv.坦白地,直率地;坦率地说
参考例句:
  • To speak frankly, I don't like the idea at all.老实说,我一点也不赞成这个主意。
  • Frankly speaking, I'm not opposed to reform.坦率地说,我不反对改革。
19 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
20 applied Tz2zXA     
adj.应用的;v.应用,适用
参考例句:
  • She plans to take a course in applied linguistics.她打算学习应用语言学课程。
  • This cream is best applied to the face at night.这种乳霜最好晚上擦脸用。
21 goodwill 4fuxm     
n.善意,亲善,信誉,声誉
参考例句:
  • His heart is full of goodwill to all men.他心里对所有人都充满着爱心。
  • We paid £10,000 for the shop,and £2000 for its goodwill.我们用一万英镑买下了这家商店,两千英镑买下了它的信誉。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴