英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:印度复审针对工业灾难的更严格法

时间:2011-02-15 06:48来源:互联网 提供网友:hm3842   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  The Indian government is looking at the need for tougher laws to deal with industrial disasters, amid outrage1 in India about punishment meted2 out for the 1984 deadly gas leak in Bhopal from a Union Carbide-owned chemical plant. Thousands of people were killed after inhaling3 the poisonous gas, while tens of thousands were left coping with serious health ailments4.
面对全国上下因1984年博帕尔致命毒气泄漏事件处罚结果引发的不满,印度政府正在考虑是否需要出台更严格的法律应对工业灾害。美国联合碳化公司在博帕尔的那家工厂发生毒气泄漏之后,上千人因吸入有毒气体死亡,数以万计的人灾后余生继续同严重的健康疾病斗争。
In the days since a local court handed out two-year prison terms to seven former Indian employees of Union Carbide, many searching questions have been raised about the verdict.
自从地方法院宣布对七名前联合碳化公司印度籍员工判处两年监禁以来,判决结果引发了许多令人深思的问题。
Angry survivors5, activists7 and the media are asking why it took nearly 26 years to get the first convictions in the disaster.
愤怒的幸存者、社会活动人士和媒体纷纷质问为什么时隔近26年才首次给灾难的肇事者定罪。
Rachna Dhingra represents the Bhopal Group for Information and Action, which has been working to rehabilitate8 and get justice for the victims of the gas leak. She blames the government and a slow moving judiciary for the long wait.
博帕尔情报行动组织代表拉奇纳·丁格拉一直致力于为毒气泄漏事件的受害者恢复和争取公平公正。她指责政府办事不力,司法过程进展太慢。
"It has gone from one court to another and there has been no will actually to strengthen the case… there has been lack of political will," said Dhingra.
她说:“这个案子从一个法院移交到另一个法院,政府实际上无意支持这个案子,政治意愿是不够的。”
Campaigners have slammed the verdict, calling the two-year prison term for the former top managers "too light." However, lawyers point out that this was the maximum sentence the local court could have handed out for the offense9 for which the men were tried.
社会活动人士猛烈抨击判决结果,认为对前任高管两年监禁的处罚“太轻”。然而律师指出,这已经是地方法院针对这些人的罪行能做出的最大限度的判决了。
The managers of Union Carbide, who have been granted bail10, were originally charged with culpable11 homicide, which could have resulted in a harsher sentence. But, in 1996, the supreme12 court reduced the charges to criminal negligence13, citing existing laws.
已被保释的联合碳化公司的高管们最初被指控犯了误杀罪,本来可能面临更严厉的判决。然而最高法院1996年援引现存法律将罪名减轻为玩忽职守。
Facing a barrage14 of criticism for failing to get adequate justice for the tens of thousands of victims of the Bhopal gas leak, the government has said it needs to revisit laws pertaining15 to the kind of industrial disaster witnessed in Bhopal.
面对没能向成千上万博帕尔毒气泄漏事件的受害者争取足够公平公正的猛烈批评,政府表示需要重温有关处理类似博帕尔工业灾害的法律。
A spokesperson for the ruling Congress Party, Jayanti Natarajan, says a group of nine senior ministers will examine the issue.
执政党国大党的发言人贾扬提·纳塔拉扬说,一个由九名高级部长组成的小组将就此事进行调查。
"An empowered group of ministers has been set up to study whether any changes in the law are necessary. We are all outraged16 that the punishment is something that is equal to a traffic accident. We are all aware of that," said Natarajan.
他说:“我们已经组建了一个获得授权的部长小组,研究是否需要改变法律。我们都很愤怒判决结果就像一起交通事故的处理结果。我们都意识到了。”
Law Minister Veerappa Moily says India does not have a law to deal with a mass disaster. He has spoken of the need for fast-track courts for such cases and a specific law for such mishaps18.
司法部长维拉帕·莫伊利说印度没有关于处理巨大灾害的法律。他提出印度需要针对此类案件成立快速立法法院并出台特定法律。
What exactly caused the gas leak is still unclear. Union Carbide blamed it on sabotage19 by a disgruntled employee. The prosecution20 argued that it was caused by a design defect in the plant and negligent21 operational practices. Critics have charged that the company got away with just paying $470 million in compensation.
联合碳化公司把责任归咎于一名员工因对公司不满而故意破坏。检查机关认为工厂设备的设计缺陷和管理人员的玩忽职守导致灾难发生。批评人士谴责公司仅靠支付4亿7千万美元的赔偿金就想了事。
The government has responded by saying the case against the American head of Union Carbide at the time of the leak is still open. Warren Anderson faces manslaughter charges in India, but the United States has rejected efforts to extradite him.
政府回应说,对毒气泄漏期间联合碳化公司美国高管的起诉仍在进行当中。沃伦·安德森面临印度政府对他的杀人指控,但美国拒绝为引渡沃伦做出努力。
Acknowledging the huge anger among the victims and survivors of the disaster, the chief minister of Madhya Pradesh state, where Bhopal is located, Shivraj Singh Chouhan, promises to appeal the verdict.
博帕尔所在地中央邦的首席部长希夫拉吉·辛格·乔汉承认灾难的受害者和幸存者对判决结果感到强烈不满,他承诺将对判决结果提起上诉。
He says the state government will go to a higher court to get a tougher sentence and secure justice for the victims.
他说,联邦政府会向更高一级法院起诉,要求加重量刑,为受害者谋取公平公正。
Survivors of the tragedy and activists fear that such an appeal is again likely to get entangled22 in India's slow moving judicial23 system. However, they are not giving up their quest for justice.
悲剧的幸存者和社会活动人士担心此次上诉会再次同印度拖拉的司法体制纠缠不清。但他们并不打算放弃对公平公正的追求。
Satinath Sarangi, a prominent activist6 working with the victims of the gas leak, says the fight could be led by the generation born in the aftermath of the disaster.
著名社会活动人士萨提纳斯·萨朗吉一直努力为毒气泄漏事件的受害者争取权益。他说,灾后出生那一代人可能会领导大家继续奋斗下去。
"As the young people in Bhopal, the children of survivors have said, that now they will take it along and they will fight till complete justice is done," said Sarangi.
他说:“就像博帕尔的年轻人、幸存者的子女们说的那样,从这刻起他们将会担起重任,抗争到底,直到取得最终的公平公正。”
Activists and many politicians say it is important for India to strengthen laws and systems to handle any future mishap17, because many foreign corporations are establishing plants and factories in the country to benefit from its booming economy.
社会活动人士和许多政治家说,加强法律和体制建设以备未来处理任何灾害之需对印度来说非常重要,因为许多外国公司正纷纷在印度建厂,想从印度蓬勃发展的经济中获利。
They are also urging the government to look closely at proposed legislation which would cap the liabilities of foreign companies planning to establish civil nuclear plants in India to $110 million.
他们同时敦促政府详细审查立法提案,从而将那些计划在印度建民用核电厂的外国公司的负债控制在1亿1千万美元。
Critics and opposition24 parties say the government must draw lessons from the Bhopal disaster and modify the controversial Civil Liability for Nuclear Damage Bill to ensure that India will be able to hold private companies responsible for any mishap. The government says there is no connection between the two issues.
批评人士和反对党称政府必须要从博帕尔惨案中吸取教训,修改颇受争议的“核损害民事责任法案”,确保私营公司能对任何灾害负责。而政府则表示,两件事之间没有联系。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 outrage hvOyI     
n.暴行,侮辱,愤怒;vt.凌辱,激怒
参考例句:
  • When he heard the news he reacted with a sense of outrage.他得悉此事时义愤填膺。
  • We should never forget the outrage committed by the Japanese invaders.我们永远都不应该忘记日本侵略者犯下的暴行。
2 meted 9eadd1a2304ecfb724677a9aeb1ee2ab     
v.(对某人)施以,给予(处罚等)( mete的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The severe punishment was meted out to the unruly hooligan. 对那个嚣张的流氓已给予严厉惩处。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The money was meted out only after it had been carefully counted. 钱只有仔细点过之后才分发。 来自《现代英汉综合大词典》
3 inhaling 20098cce0f51e7ae5171c97d7853194a     
v.吸入( inhale的现在分词 )
参考例句:
  • He was treated for the effects of inhaling smoke. 他因吸入烟尘而接受治疗。 来自辞典例句
  • The long-term effects of inhaling contaminated air is unknown. 长期吸入被污染空气的影响还无从知晓。 来自互联网
4 ailments 6ba3bf93bc9d97e7fdc2b1b65b3e69d6     
疾病(尤指慢性病),不适( ailment的名词复数 )
参考例句:
  • His ailments include a mild heart attack and arthritis. 他患有轻度心脏病和关节炎。
  • He hospitalizes patients for minor ailments. 他把只有小病的患者也送进医院。
5 survivors 02ddbdca4c6dba0b46d9d823ed2b4b62     
幸存者,残存者,生还者( survivor的名词复数 )
参考例句:
  • The survivors were adrift in a lifeboat for six days. 幸存者在救生艇上漂流了六天。
  • survivors clinging to a raft 紧紧抓住救生筏的幸存者
6 activist gyAzO     
n.活动分子,积极分子
参考例句:
  • He's been a trade union activist for many years.多年来他一直是工会的积极分子。
  • He is a social activist in our factory.他是我厂的社会活动积极分子。
7 activists 90fd83cc3f53a40df93866d9c91bcca4     
n.(政治活动的)积极分子,活动家( activist的名词复数 )
参考例句:
  • His research work was attacked by animal rights activists . 他的研究受到了动物权益维护者的抨击。
  • Party activists with lower middle class pedigrees are numerous. 党的激进分子中有很多出身于中产阶级下层。 来自《简明英汉词典》
8 rehabilitate 2B4zy     
vt.改造(罪犯),修复;vi.复兴,(罪犯)经受改造
参考例句:
  • There was no money to rehabilitate the tower.没有资金修复那座塔。
  • He used exercise programmes to rehabilitate the patients.他采用体育锻炼疗法使患者恢复健康。
9 offense HIvxd     
n.犯规,违法行为;冒犯,得罪
参考例句:
  • I hope you will not take any offense at my words. 对我讲的话请别见怪。
  • His words gave great offense to everybody present.他的发言冲犯了在场的所有人。
10 bail Aupz4     
v.舀(水),保释;n.保证金,保释,保释人
参考例句:
  • One of the prisoner's friends offered to bail him out.犯人的一个朋友答应保释他出来。
  • She has been granted conditional bail.她被准予有条件保释。
11 culpable CnXzn     
adj.有罪的,该受谴责的
参考例句:
  • The judge found the man culpable.法官认为那个人有罪。
  • Their decision to do nothing makes them culpable.他们不采取任何行动的决定使他们难辞其咎。
12 supreme PHqzc     
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的
参考例句:
  • It was the supreme moment in his life.那是他一生中最重要的时刻。
  • He handed up the indictment to the supreme court.他把起诉书送交最高法院。
13 negligence IjQyI     
n.疏忽,玩忽,粗心大意
参考例句:
  • They charged him with negligence of duty.他们指责他玩忽职守。
  • The traffic accident was allegedly due to negligence.这次车祸据说是由于疏忽造成的。
14 barrage JuezH     
n.火力网,弹幕
参考例句:
  • The attack jumped off under cover of a barrage.进攻在炮火的掩护下开始了。
  • The fierce artillery barrage destroyed the most part of the city in a few minutes.猛烈的炮火几分钟内便毁灭了这座城市的大部分地区。
15 pertaining d922913cc247e3b4138741a43c1ceeb2     
与…有关系的,附属…的,为…固有的(to)
参考例句:
  • Living conditions are vastly different from those pertaining in their country of origin. 生活条件与他们祖国大不相同。
  • The inspector was interested in everything pertaining to the school. 视察员对有关学校的一切都感兴趣。
16 outraged VmHz8n     
a.震惊的,义愤填膺的
参考例句:
  • Members of Parliament were outraged by the news of the assassination. 议会议员们被这暗杀的消息激怒了。
  • He was outraged by their behavior. 他们的行为使他感到愤慨。
17 mishap AjSyg     
n.不幸的事,不幸;灾祸
参考例句:
  • I'm afraid your son had a slight mishap in the playground.不好了,你儿子在操场上出了点小意外。
  • We reached home without mishap.我们平安地回到了家。
18 mishaps 4cecebd66139cdbc2f0e50a83b5d60c5     
n.轻微的事故,小的意外( mishap的名词复数 )
参考例句:
  • a series of mishaps 一连串的倒霉事
  • In spite of one or two minor mishaps everything was going swimmingly. 尽管遇到了一两件小小的不幸,一切都进行得很顺利。 来自《现代汉英综合大词典》
19 sabotage 3Tmzz     
n.怠工,破坏活动,破坏;v.从事破坏活动,妨害,破坏
参考例句:
  • They tried to sabotage my birthday party.他们企图破坏我的生日晚会。
  • The fire at the factory was caused by sabotage.那家工厂的火灾是有人蓄意破坏引起的。
20 prosecution uBWyL     
n.起诉,告发,检举,执行,经营
参考例句:
  • The Smiths brought a prosecution against the organizers.史密斯家对组织者们提出起诉。
  • He attempts to rebut the assertion made by the prosecution witness.他试图反驳原告方证人所作的断言。
21 negligent hjdyJ     
adj.疏忽的;玩忽的;粗心大意的
参考例句:
  • The committee heard that he had been negligent in his duty.委员会听说他玩忽职守。
  • If the government is proved negligent,compensation will be payable.如果证明是政府的疏忽,就应支付赔偿。
22 entangled e3d30c3c857155b7a602a9ac53ade890     
adj.卷入的;陷入的;被缠住的;缠在一起的v.使某人(某物/自己)缠绕,纠缠于(某物中),使某人(自己)陷入(困难或复杂的环境中)( entangle的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The bird had become entangled in the wire netting. 那只小鸟被铁丝网缠住了。
  • Some military observers fear the US could get entangled in another war. 一些军事观察家担心美国会卷入另一场战争。 来自《简明英汉词典》
23 judicial c3fxD     
adj.司法的,法庭的,审判的,明断的,公正的
参考例句:
  • He is a man with a judicial mind.他是个公正的人。
  • Tom takes judicial proceedings against his father.汤姆对他的父亲正式提出诉讼。
24 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴