英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力:VOA双语新闻—阿拉伯世界逃避暴力难民激增

时间:2011-11-03 06:04来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  As the world marks UN Refugee Day on June 20, the number of people escaping violence across the Arab world is on the rise. Pro-democracy uprisings are being brutally1 suppressed in places like Libya and Syria, forcing tens of thousands of people to flee for an unknown future. Many of the refugees have little hope of ever returning to the place they once called home.
就在全世界记念联合国世界难民日之际,阿拉伯世界逃避暴力的难民人数正在不断上升。在利比亚和叙利亚等地,亲民主的起义受到残酷镇压,迫使成千上万的人逃亡,前途难卜。许多难民返回故乡的希望渺茫。
The Yayladagi refugee camp near Turkey's border with Syria is housed in the ruins of a former tobacco factory. There are around 3,500 refugees living here; more families are arriving by the day.
土耳其和叙利亚边界附近的亚伊拉达吉难民营收容了大约3千500名难民,更多的人正在陆续到来。
Its occupants fled in terror, leaving their homes and the land where they belong.
They are part of a wave of Syrians escaping the government crackdown on pro-democracy protests; the latest refugees of the Arab Spring.
June 20 is UN World Refugee Day. The thousands of people uprooted2 by the uprising and conflict across the Arab World make this year especially poignant3, says Mans Nyberg of the United Nations' Refugee Agency (UNHCR).
6月20号是联合国的世界难民日,联合国难民署发言人尼伯格说,阿拉伯世界成千上万的人因起义和冲突流离失所,使得今年的难民日格外醒目。
"It's basically the last desperate move you make when you don't have any other option," said Nyberg. "When your home is burning, you have soldiers attacking your town, you just have to leave."
尼伯格说:“当你没有其他选择的时候,逃亡基本上就成为你最后一个绝望的行动。当你的家园被焚烧,当你居住的城镇受到攻击,你只能逃亡。”
A sandstorm is brewing4 at the Shousha refugee camp on Tunisia's border with Libya.
在突尼斯和利比亚边界的舒沙难民营,一场沙尘暴即将到来。
Hundreds of thousands of refugees have passed through here since the Libyan conflict began in February, mainly expatriate workers from Africa.
自从今年2月利比亚冲突爆发以来,大批难民来到这里,他们主要是到利比亚打工的非洲民工。
Violence in the camp between different nationalities has escalated5 in recent weeks. Scores of refugees were killed when parts of the camp were set on fire.
最近几个星期以来,难民营里不同国籍的难民之间的暴力不断升级,几十名难民被杀害,难民营的部分地区起火。
"Ten days ago we lost four of our brothers," said Shishay Tesfay, an Eritrean refugee. "They were burned in one tent. They couldn't escape because the tent is very flammable and it doesn't give you time. It just burns and is destroyed within five minutes."
泰斯法伊是来自厄利特里亚的难民,他说:“10天前我们的四名兄弟死了,他们是在一个帐篷里被火烧死的。他们无法逃生,因为帐篷被大火吞噬,他们没有时间跑出来。大火燃起后仅5分钟,帐篷就被全部烧毁。”
For around 3,500 of the Shousha camp refugees - people from countries like Eritrea, Somalia and Sudan - there is nowhere else to go. It's too dangerous to go back to their home countries, and too dangerous in Libya.
这就是来自厄利特里亚、索马里、苏丹和伊拉克等3千500名难民面临的局面。
"Everybody can see the picture of Libya," added Eritrean refugee Shishay Tesfay. "It's like a civil war. And Libyan people don't like African people, they think they are not Africa. And if I go back to Libya, it would be silly, a crazy thing."
厄利特里亚难民泰斯法伊说:“每个人都能看到利比亚的画面,那里就像发生了内战。利比亚人不喜欢非洲人,他们认为自己不是非洲人。如果我回到利比亚,那将是一个愚蠢而疯狂的举动。”
The UN estimates there are 7 million refugees around the world like Shishay who have nowhere safe to return.
据联合国估计,全世界大约有700万类似泰斯法伊这样的难民,他们没有安全的地方可去。
"The biggest problem today is so-called protracted6 refugee situations where people have been living as refugees for decades, for generations and there is no solution in sight for them," Nyberg added.
联合国难民营发言人尼伯格说:“目前最大的问题是所谓拖延的难民局面,即一些人以难民身份生活了几十年,延续了几代人。对于他们来说,目前还看不到解决的希望。”
For tens of thousands of people fleeing Libya the promise of a new life in Europe can be bought for around $1,500, the average price of a boat passage across the Mediterranean7.
对于成千上万名逃离利比亚的难民来说,花上大约1千500美元就有希望在欧洲获得新生活,这是横穿地中海轮渡的平均价格。
The majority arrive here on the Italian island of Lampedusa. Mahrouf is a Bangladeshi migrant worker who was living in Tripoli.
其中绝大多数人乘坐严重超员、不适合航海的小船来到北非沿海属于意大利的兰佩杜萨岛。马赫罗夫是孟加拉国民工,原来住在的黎波里。
"There is too much fighting all the time, the government and the rebels are at war," said Mahrouf. "People were dying all the time. So I came here to Italy. It took five days on the boat. We were all very lucky - the ship smashed on the rocks when we arrived here."
马赫罗夫说:“那里总是有太多的武装冲突,政府和反政府武装在打仗。人们随时都会丧生。所以我乘船在海上漂流了5天,来到意大利的这个地方。我们都很幸运,就在我们靠岸时,船撞上了礁石。”
Several hundred refugees and migrants are thought have drowned in the past few months escaping Libya, trying to find a better life.
在马赫罗夫乘坐的船触礁的那天夜里,三名乘客失去性命。过去几个月来,据信有数百名试图寻求过上更好生活的难民和民工被海水淹死。
The UN estimates that there are 43 million uprooted people on earth. They say the only long-term solution is an end to the conflicts that force people to flee their homes, for an unknown future.
据联合国估计,全球有4千300万人流离失所,联合国官员表示,唯一长期的解决办法是结束迫使人们逃离家园的各类冲突。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 brutally jSRya     
adv.残忍地,野蛮地,冷酷无情地
参考例句:
  • The uprising was brutally put down.起义被残酷地镇压下去了。
  • A pro-democracy uprising was brutally suppressed.一场争取民主的起义被残酷镇压了。
2 uprooted e0d29adea5aedb3a1fcedf8605a30128     
v.把(某物)连根拔起( uproot的过去式和过去分词 );根除;赶走;把…赶出家园
参考例句:
  • Many people were uprooted from their homes by the flood. 水灾令许多人背井离乡。 来自《简明英汉词典》
  • The hurricane blew with such force that trees were uprooted. 飓风强烈地刮着,树都被连根拔起了。 来自《简明英汉词典》
3 poignant FB1yu     
adj.令人痛苦的,辛酸的,惨痛的
参考例句:
  • His lyrics are as acerbic and poignant as they ever have been.他的歌词一如既往的犀利辛辣。
  • It is especially poignant that he died on the day before his wedding.他在婚礼前一天去世了,这尤其令人悲恸。
4 brewing eaabd83324a59add9a6769131bdf81b5     
n. 酿造, 一次酿造的量 动词brew的现在分词形式
参考例句:
  • It was obvious that a big storm was brewing up. 很显然,一场暴风雨正在酝酿中。
  • She set about brewing some herb tea. 她动手泡一些药茶。
5 escalated 219d770572d00a227dc481a3bdb2c51e     
v.(使)逐步升级( escalate的过去式和过去分词 );(使)逐步扩大;(使)更高;(使)更大
参考例句:
  • The fighting escalated into a full-scale war. 这场交战逐步扩大为全面战争。
  • The demonstration escalated into a pitched battle with the police. 示威逐步升级,演变成了一场同警察的混战。
6 protracted 7bbc2aee17180561523728a246b7f16b     
adj.拖延的;延长的v.拖延“protract”的过去式和过去分词
参考例句:
  • The war was protracted for four years. 战争拖延了四年。 来自《简明英汉词典》
  • We won victory through protracted struggle. 经过长期的斗争,我们取得了胜利。 来自《简明英汉词典》
7 Mediterranean ezuzT     
adj.地中海的;地中海沿岸的
参考例句:
  • The houses are Mediterranean in character.这些房子都属地中海风格。
  • Gibraltar is the key to the Mediterranean.直布罗陀是地中海的要冲。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴