英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力:VOA双语新闻—希腊经济危机 德法决心稳住欧元

时间:2011-11-03 06:02来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  The leaders of France and Germany signaled Friday they want to find a quick solution to the economic crisis in Greece. In Greece, the prime minister reshuffled his Cabinet and replaced his finance minister.
德国和法国领导人星期五就希腊的经济危机发表讲话时说,希望能够尽快找出解决办法。希腊总理已经基于目前的形势,调整了内阁、并且撤换了财政部长。
Speaking in Berlin, German Chancellor1 Angela Merkel and French President Nicolas Sarkozy said the stability of Europe's single currency, the euro, is their top priority.
德国总理默克尔和法国总统萨科齐星期五在柏林发表讲话说,欧盟各国统一使用的货币、即欧元的稳定,是眼下的首要任务。
Greece, a nation in the eurozone and part of the single currency, is in major debt. It needs a multi-billion-dollar loan from its euro neighbors in order to avoid defaulting on that debt.
希腊是欧元区的一部分,该国目前面临著庞大的债务危机,需要来自邻国至少数十亿美元的贷款,才能避免财政瘫痪。
France and Germany had been at odds2 over whether private holders3 of Greek bonds should be involved in a Greek rescue package.
之前,法国和德国方面就持有希腊国库券的非官方人士和企业是否应当参与挽救希腊的金融救援意见相左。
But on Friday, Merkel said the two countries were on the same page. She said that private investors4 should participate only on a voluntary basis. She added that mandatory5 participation6 does not have a legal basis.
不过,星期五,德国总理默克尔表示,法、德两国在这个问题上已经达成了一致。默克尔说,私人投资者应当在自愿的基础上参与挽救措施;她还说,非要迫使他们参与缺乏法律基础。
Analysts7 say this is a softening8 of Germany's position, which they say had been leaning towards forcing losses on private creditors9.
分析人士认为,默克尔的一番话表明德国方面已经在这个问题上有所让步。
President Sarkozy said Friday that France and Germany are committed to defending the euro. He added that their program has to be put in place quickly.
星期五,法国总统萨科齐表示,法、德两国有决心要捍卫欧元。他说,很快将应当采取行动,不能再坐等了。
It is a sign that European countries may be moving closer to a deal to help Greece out of its immediate10 financial straits.
从默克尔和萨科齐两人的讲话来看,欧盟可能已经就援助希腊的具体方案,接近达成协议。
But Mark Weisbrot, co-director of the U.S.-based research group the Center for Economic and Policy Research, says a bailout in its current form is not going to help Greece in the long run.
不过,总部设在美国的[经济政策研究中心]的负责人之一维斯布罗特表示,目前的挽救方案,从 长远的角度来看解决不了希腊面临的困境。
"Greece needs to get out from under a big part of that debt, a big part," said Weisbrot. "Because otherwise, if you have a settlement and there is just a restructuring that allows some payments to be made later and none of the principles to be reduced, for example, then you're just going to end up in the same situation a year or two down the road."
他说:“希腊需要摆脱相当一部分债务。不然的话,光是有一时的解决方案,光是把一部分债务的偿还期向后拖,解决不了长期的欠债总数的问题。那样一来,一两年过后,还会重蹈覆辙。”
The European Union and the International Monetary11 Fund (IMF) have made tough austerity measures a condition of any bailout.
欧盟以及国际货币基金组织都表示,希腊方面必须采取具体的步骤,紧缩财政开支。
Those measures are adding to social unrest in Greece and putting major political pressure on the leading Socialist12 party. On Friday, a new finance minister was appointed amid a reshuffle of the Cabinet.
不过,正是要紧缩财政开支的说法,最近一些天来,在希腊内部,给执政的社会党带来了巨大的压力。星期五,希腊的财政部长被撤换。
And on Wednesday, tens of thousands of people turned out in the streets to protest against tax hikes and spending cuts.
星期三,大批希腊民众上街游行,抗议政府计划中的增加税收以及减少开支的作法。
Weisbrot says austerity is not the key to improving Greece's economic situation, and, in his opinion, Greek citizens are right to battle the policy.
在维斯布罗特看来,财政紧缩或许不是改善希腊经济状况的最佳选择;他认为,希腊民众的抗议是事出有因的。
"I think what they're doing right now is important," Weisbrot added. "They're in the streets and that's where the only pressure is coming from. And I think they should demand that their government not accept any terms that doesn't get the economy growing immediately."
他说:“在我看来,他们现在做的,很重要。就得上街游行,不这样,政府方面感觉不到压力。我认为,希腊民众应当做出这样的要求,那就是,希腊政府不应当接受任何不能够帮助当地的经济立即有转机的方案。”
The IMF said Friday that sovereign debt troubles in Greece and other eurozone countries are putting the global economic recovery at risk.
星期五,国际货币基金组织表示,希腊和欧元区其他一些国家的国债问题直接威胁到全球各地的经济复苏。
Speaking in San Paulo, Brazil, the IMF's research director, Olivier Blanchard, said policymakers have to act now to make the financial system more robust13.
国际货币基金组织的调研部主任布兰查尔德在巴西首都圣保罗表示,政策制订者应当立即采取措施,让国际金融系统更加具有活力。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 chancellor aUAyA     
n.(英)大臣;法官;(德、奥)总理;大学校长
参考例句:
  • They submitted their reports to the Chancellor yesterday.他们昨天向财政大臣递交了报告。
  • He was regarded as the most successful Chancellor of modern times.他被认为是现代最成功的财政大臣。
2 odds n5czT     
n.让步,机率,可能性,比率;胜败优劣之别
参考例句:
  • The odds are 5 to 1 that she will win.她获胜的机会是五比一。
  • Do you know the odds of winning the lottery once?你知道赢得一次彩票的几率多大吗?
3 holders 79c0e3bbb1170e3018817c5f45ebf33f     
支持物( holder的名词复数 ); 持有者; (支票等)持有人; 支托(或握持)…之物
参考例句:
  • Slaves were mercilessly ground down by slave holders. 奴隶受奴隶主的残酷压迫。
  • It is recognition of compassion's part that leads the up-holders of capital punishment to accuse the abolitionists of sentimentality in being more sorry for the murderer than for his victim. 正是对怜悯的作用有了认识,才使得死刑的提倡者指控主张废除死刑的人感情用事,同情谋杀犯胜过同情受害者。
4 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
5 mandatory BjTyz     
adj.命令的;强制的;义务的;n.受托者
参考例句:
  • It's mandatory to pay taxes.缴税是义务性的。
  • There is no mandatory paid annual leave in the U.S.美国没有强制带薪年假。
6 participation KS9zu     
n.参与,参加,分享
参考例句:
  • Some of the magic tricks called for audience participation.有些魔术要求有观众的参与。
  • The scheme aims to encourage increased participation in sporting activities.这个方案旨在鼓励大众更多地参与体育活动。
7 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
8 softening f4d358268f6bd0b278eabb29f2ee5845     
变软,软化
参考例句:
  • Her eyes, softening, caressed his face. 她的眼光变得很温柔了。它们不住地爱抚他的脸。 来自汉英文学 - 家(1-26) - 家(1-26)
  • He might think my brain was softening or something of the kind. 他也许会觉得我婆婆妈妈的,已经成了个软心肠的人了。
9 creditors 6cb54c34971e9a505f7a0572f600684b     
n.债权人,债主( creditor的名词复数 )
参考例句:
  • They agreed to repay their creditors over a period of three years. 他们同意3年内向债主还清欠款。 来自《简明英汉词典》
  • Creditors could obtain a writ for the arrest of their debtors. 债权人可以获得逮捕债务人的令状。 来自《简明英汉词典》
10 immediate aapxh     
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的
参考例句:
  • His immediate neighbours felt it their duty to call.他的近邻认为他们有责任去拜访。
  • We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting.我们主张立即召开这个会议。
11 monetary pEkxb     
adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的
参考例句:
  • The monetary system of some countries used to be based on gold.过去有些国家的货币制度是金本位制的。
  • Education in the wilderness is not a matter of monetary means.荒凉地区的教育不是钱财问题。
12 socialist jwcws     
n.社会主义者;adj.社会主义的
参考例句:
  • China is a socialist country,and a developing country as well.中国是一个社会主义国家,也是一个发展中国家。
  • His father was an ardent socialist.他父亲是一个热情的社会主义者。
13 robust FXvx7     
adj.强壮的,强健的,粗野的,需要体力的,浓的
参考例句:
  • She is too tall and robust.她个子太高,身体太壮。
  • China wants to keep growth robust to reduce poverty and avoid job losses,AP commented.美联社评论道,中国希望保持经济强势增长,以减少贫困和失业状况。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴