英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力:VOA双语新闻—美国经济政策未定 企业不愿雇人

时间:2011-11-07 08:06来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  As lawmakers in the United States argue over the nation's debt ceiling and spar over who is responsible for the nation's 9.2 percent unemployment rate, many business owners look on in disbelief. They are uncertain about the state of the economy, and are looking for signs of confidence in Washington that it is safe to begin hiring.
就在美国议员就国债上限问题以及谁应当为美国9.2%的失业率负责而争论之际,许多企业老板在怀疑地观望。他们不能确定经济的实际状况。他们在等候华盛顿出现对经济有信心的迹象,也就是说,现在安全了,可以雇用新员工。
At Carlos Interiors in Crofton, Maryland, company owner Cristina Uria sees a glimmer1 of hope. Business is up 15 percent from last year.
在马里兰州克罗夫顿的卡洛斯室内装璜设计公司,老板克里斯蒂娜.乌里亚看到一线希望。公司的生意比去年增长了15%。
In 2008, when the recession began, Uria's business dropped 60 percent. Like many small business owners, she had to make painful decisions in order to remain open.
2008年,美国的经济衰退开始时,乌里亚的生意下降了60%。和许多小公司老板一样,为了不让公司停业,她不得不做出一些痛苦的决定。
“We had to let go probably about four people," said Uria. "During this recession, companies have needed to become leaner and meaner. Any extra fat that we had, and extra expenses, we needed to cut them off.”
乌里亚说:“我们当时不得不裁员4个人。在这次经济衰退时期,公司更需要精简机构和节约开支。我们必须让公司减肥,削减额外的开支。”
Uria said there were months when no one walked through the door at her design center. With more than 25 years in business, it was her established clients that kept her afloat. Even though business is picking up, she said she is not ready to hire new employees.
乌里亚说,曾经有几个月的时间,她没有什么生意。乌里亚做这个生意超过25年时间,全靠她建立起来的客户使她能够经营下去。她说,即使目前经济正在好转,她也不想招收新雇员。
“The government in Washington is not giving us the right signals,” she said.
乌里亚说:“华盛顿政府并没有给我们发出正确的信号。”
Uria cites the long, drawn2 out negotiations3 between the White House and Congress over raising the debt ceiling as an example. She said rhetoric4 on both sides adds to the confusion.
乌里亚援引白宫和国会就提高债务上限进行的旷日持久的谈判为例。她说,双方在辩论中的一些空洞辞令使人们更为困惑。
“The House cannot pass a bill that raises taxes on job creators,” said Speaker of the House John Boehner.
众议院议长贝纳说:“众院不能通过一项向创造就业机会的人增税的议案。”
“I will not sign a 30-day or a 60-day or a 90-day extension," said President Barack Obama. "It is not going to get easier; it is going to get harder. So, we might as well do it now.”
奥巴马总统说:“我不会签署一项30天、60天或90天的债务上限临时上调议案,这个问题不容易解决,而且越来越难解决。因此,我们最好还是现在解决问题。”
Many economists5 agree that businesses need a clearer picture of the economy before they will begin hiring again. Ayman El Tarabishy, who teaches economics at George Washington University, said, "Even President Obama coming out and saying you need to raise taxes. It’s not that they [business owners] don’t understand it, they do understand it. But what they don’t understand is the implications from a bottom line because they are still fighting it out. And until this settles down, until they see a clear path forward, they are going to wait.”
许多经济学家都认为,企业在开始再度招工之前,需要看到经济形势有一个比较清晰的画面。
Uria said one of the things businesses have learned over the last two years is that they can survive without the workers they lost, giving them less incentive6 to hire.
乌里亚说,过去两年的经历让公司学到了一点,那就是,裁员后不再雇人也可以维持经营。因此,公司对雇用新人就没有太大的积极性。
“I think most of us have learned that we can stay still with less than what we had before," she said "Of course, if the economy gets to the point to where it was before, I will have to have more people to handle the amount of work I have."
乌里亚说:“我认为,我们大多数人都知道,在比过去人少的情况下我们还是能够挺过去的。显然,如果经济恢复到过去那么好,我必须雇用更多的人来处理我们增加的工作量。”
Even then, she said any new workers would not be full-time7 employees. She said the key is confidence. Confidence the economy is growing. Confidence that consumers are willing to spend. And confidence that politicians in Washington will find the right answers to revive the nation's economy.
乌里亚说,即使到那个时候,新招收的工人也不会是全职雇员。她说,关键是要有信心,要对经济将会增长有信心,对消费者愿意花钱有信心,也要对华盛顿的政治人物能够重振美国经济、找到正确的解决方案持有信心。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 glimmer 5gTxU     
v.发出闪烁的微光;n.微光,微弱的闪光
参考例句:
  • I looked at her and felt a glimmer of hope.我注视她,感到了一线希望。
  • A glimmer of amusement showed in her eyes.她的眼中露出一丝笑意。
2 drawn MuXzIi     
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
参考例句:
  • All the characters in the story are drawn from life.故事中的所有人物都取材于生活。
  • Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside.她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
3 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
4 rhetoric FCnzz     
n.修辞学,浮夸之言语
参考例句:
  • Do you know something about rhetoric?你懂点修辞学吗?
  • Behind all the rhetoric,his relations with the army are dangerously poised.在冠冕堂皇的言辞背后,他和军队的关系岌岌可危。
5 economists 2ba0a36f92d9c37ef31cc751bca1a748     
n.经济学家,经济专家( economist的名词复数 )
参考例句:
  • The sudden rise in share prices has confounded economists. 股价的突然上涨使经济学家大惑不解。
  • Foreign bankers and economists cautiously welcomed the minister's initiative. 外国银行家和经济学家对部长的倡议反应谨慎。 来自《简明英汉词典》
6 incentive j4zy9     
n.刺激;动力;鼓励;诱因;动机
参考例句:
  • Money is still a major incentive in most occupations.在许多职业中,钱仍是主要的鼓励因素。
  • He hasn't much incentive to work hard.他没有努力工作的动机。
7 full-time SsBz42     
adj.满工作日的或工作周的,全时间的
参考例句:
  • A full-time job may be too much for her.全天工作她恐怕吃不消。
  • I don't know how she copes with looking after her family and doing a full-time job.既要照顾家庭又要全天工作,我不知道她是如何对付的。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴