英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英国卫报:走向失控的博姿药妆(22)

时间:2021-01-13 08:42来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

He is now both chief executive of and the single largest shareholder1 in the all-new entity2 Walgreens Boots Alliance,

他现在是全新实体沃尔格林博姿联盟的首席执行官和单一最大股东,

which has also shifted headquarters from Switzerland.

该公司也将总部从瑞士转移。

Its new home, Delaware, is described by Alex Cobham of the Tax Justice Network as “the longstanding leader among US states in providing opaque3 corporate4 structures”.

租税正义网络的亚历克斯·科巴姆将其新总部特拉华州描述为“长期以来在提供不透明公司结构方面领先于美国各州”。

Last year, the new entity announced plans to buy the US chain Rite5 Aid,

去年,这家新实体宣布了收购美国连锁企业来爱德公司的计划,

a deal that will make it the largest pharmacist either side of the Atlantic – with 73-year-old Pessina at its head.

此次收购将使其成为大西洋两岸最大的药店,负责人是73岁的佩西纳。

Just how much Pessina made personally out of Boots is hard to say, as many details are not in the public domain6.

佩西纳个人从博姿获得了多少很难说,因为很多细节都不为公众所知。

But going by the public information and assuming that Pessina sunk 1.25bn pounds of his own capital into the 2007 deal,

但根据公开的信息,假设佩西纳在2007年的交易中投入了12.5亿英镑的自有资金,

Haslam calculates that he emerged with 214m shares in Walgreen, worth 11.5bn pounds.

哈斯拉姆估计,他在沃尔格林持有2.14亿股股票,价值115亿英镑。

In seven years he turned that 1.25bn pounds into an estimated net gain of around £10bn.

在7年时间里,他将12.5亿英镑转化为约100亿英镑的估计净收益。

Asked for a response, neither Boots nor Pessina had anything to say on the record.

当被问及对此事的回应时,博姿和佩西纳都没有任何回应。

Driving back to his house, Tony had taken me on a tour of his Midlands hometown.

在开车回家的路上,托尼带我去了一趟他位于英格兰中部的家乡。

He had pointed7 out the comprehensive where he was one of only two boys in his year to do A-level biology.

他指出,在综合中学,他是他这一年级仅有的两个学习高级水平生物学的男孩之一。

Back then, the school churned out pupils as “fodder for the metal bashing industries” – far rarer was the “academic type” like him.

当时,该校大量培养学生,作为“金属制造业的人才”——像他这样的“学术型”学生要少见得多。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 shareholder VzPwU     
n.股东,股票持有人
参考例句:
  • The account department have prepare a financial statement for the shareholder.财务部为股东准备了一份财务报表。
  • A shareholder may transfer his shares in accordance with the law.股东持有的股份可以依法转让。
2 entity vo8xl     
n.实体,独立存在体,实际存在物
参考例句:
  • The country is no longer one political entity.这个国家不再是一个统一的政治实体了。
  • As a separate legal entity,the corporation must pay taxes.作为一个独立的法律实体,公司必须纳税。
3 opaque jvhy1     
adj.不透光的;不反光的,不传导的;晦涩的
参考例句:
  • The windows are of opaque glass.这些窗户装着不透明玻璃。
  • Their intentions remained opaque.他们的意图仍然令人费解。
4 corporate 7olzl     
adj.共同的,全体的;公司的,企业的
参考例句:
  • This is our corporate responsibility.这是我们共同的责任。
  • His corporate's life will be as short as a rabbit's tail.他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
5 rite yCmzq     
n.典礼,惯例,习俗
参考例句:
  • This festival descends from a religious rite.这个节日起源于宗教仪式。
  • Most traditional societies have transition rites at puberty.大多数传统社会都为青春期的孩子举行成人礼。
6 domain ys8xC     
n.(活动等)领域,范围;领地,势力范围
参考例句:
  • This information should be in the public domain.这一消息应该为公众所知。
  • This question comes into the domain of philosophy.这一问题属于哲学范畴。
7 pointed Il8zB4     
adj.尖的,直截了当的
参考例句:
  • He gave me a very sharp pointed pencil.他给我一支削得非常尖的铅笔。
  • She wished to show Mrs.John Dashwood by this pointed invitation to her brother.她想通过对达茨伍德夫人提出直截了当的邀请向她的哥哥表示出来。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英国卫报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴