英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

《穹顶之下》:同呼吸共命运

时间:2015-11-01 08:28来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   柴静说,这是一个母亲和雾霾间的“私人恩怨”;观众说,看过这部纪录片才知道自己能为环保做这么多;环保部长说,感谢柴静唤起全民对环境问题的关注……

  Without any previous notice, a documentary dominated headlines and social websites over the weekend.
  没有一点毫无征兆,上周的头条和热门网站就被一部纪录片刷了屏。
  Under the Dome1, a 103-minute documentary self-funded by former news anchor Chai Jing, was released on video-sharing websites in China on Feb 28. It has rapidly pushed the public awareness2 about air pollution and encouraged people to join in efforts to make a difference.
  这部103分钟的纪录片名为《穹顶之下》,于2月28日登上中国各大视频网站,它是由前央视新闻调查记者柴静自费拍摄制作。影片一经发布就迅速引起公众对于空气污染的关注,也鼓励了人们要有所行动。
  Chai, 39, said she started the work out of her “personal clashes” with smog after she gave birth to a daughter. “I sealed tight all the windows. I started every day by checking the air pollution index,” Chai said. Millions of other people are also doing the same. While they stop there, Chai goes deeper. “I don’t want to live in this way. I need to find out where the smog comes from and what on earth is going on.”
  今年39岁的柴静在女儿出生后开始着手拍摄此片,称其为一个母亲和雾霾的“私人恩怨”。她说:“我把所有的窗户都封起来。每天起床的第一件事就是查看当天的空气污染指数。”其实,成千上百万人和她做着同样的事情,只不过他们止步于此,而柴静做了更多,她说,“我不想这样活着。我想知道这些雾霾到底从哪儿来,到底发生了什么?”
  Over a year, she investigated polluted sites to find the sources of smog, visited the US and the UK to learn about their anti-pollution experiences, and interviewed officials, scientists and the general public.
  一年间,她深入污染地区调查雾霾的来源,远赴美国、英国了解治理空气污染的经验;官员、科学家以及普通百姓都出现在她的采访镜头之中。
  Chai’s research reveals that the burning of coal and oil contributes to 60 percent of PM2.5 pollutants3. She thus questions the country’s energy consumption habits in the film.
  柴静调研发现,PM2.5主要来自煤与油的燃烧(占60%)。于是,她的这部记录片矛头直指我国能源消费习惯。
  She then goes on to disclose loopholes in car emissions4 regulations. Some of the laws have been in place for years, but have never been applied5. The film also explains that businesses are pressured not to abide6 by the laws because violating them carries little or no cost, while making changes bumps up costs. The film also points at China’s petroleum7 and steel industries as the biggest sources of air pollution.
  她还指出我国汽车排放法规存在漏洞,一些出台多年的法律法规从未实施。对商家而言,违反这些法律法规几乎不需付出任何代价,而做出改善却成本高昂。影片认为,中国的石油、钢铁行业是空气污染的最大来源。
  Chai goes on to list the things ordinary people can do to help and sums everything up by calling for individual responsibility in reporting illegal emissions via the hotline 12369.
  柴静随后还列出了普通人能够做些什么,呼吁人人都负起责任,比如拨打热线12369举报非法排放。
  The film has provoked national discussion after going viral online. Gruesome pictures of withered8 trees, murky9 skies, and babies under treatment have moved viewers. But most importantly, the film looks at solutions that the government and individuals can carry out to help.
  该片在网上走红之后,引起了全国性的讨论。片中枯萎的树木、灰色的天空、生病的孩童都触动了观众的心弦。更重要的是,该片还着眼于解决之道,提出政府与个人都可有所作为。
  Cheng Chen, a 22-year-old student from Beijing Foreign Studies University, found the documentary “very inspiring”.
  今年22岁的程晨(音译)来自北京外国语大学,她觉得这部纪录片“十分震撼”。
  “I used to think it’s not my duty to deal with air pollution–I don’t own a factory or a car,” said Cheng. “But Chai told me we share the same fate since we breathe the same air and there is a lot I can do.”
  她说:“以前我一直认为治理污染并不是自己的责任,因为我既不开工厂,也没有车。但是,看过柴静的片子之后,我才发现我们不仅同呼吸共命运,而且还能为此做很多事。”
  However, some people are annoyed by the film’s depiction10 of their polluted hometowns, especially when it shows a banner from Xingtai in Hebei saying “Congratulations to our city for no longer being ranked the last place among the country’s 74 cities in terms of air quality”.
  当然,也有一些人因为片子对自己家乡污染的描述而感到不适,尤其是在河北邢台拍到的那张横幅,上面写着“为我市退出全国七十四个城市空气质量排名倒数第一而喝彩”。
  Such a feeling of “being insulted”, in Cheng’s eyes, could also be a good thing.
  程晨却觉得,这样带给人的“冒犯”之感也许并非坏事。
  “What’s important is that Chai’s work has raised public attention toward the structure of the energy industry,” she said.
  她说,“柴静片子的意义在于引起公众对于能源行业结构的关注。”
  Chen Jining, newly appointed minister of environmental protection, said he had contacted Chai to express his appreciation11. “Protecting the environment is never a ‘personal affair’ of environmental authorities. We welcome everybody’s contribution,” Chen told the press on March 1.
  新任环保部长陈吉宁表示,他已经联系了柴静并表达了感谢。在3月1日的新闻发布会上,他表示,保护环境从来不是环保部门的‘个人行为’,欢迎人人贡献出自己的一份力。
  Meanwhile, experts remind moved viewers of the film’s limitations.
  与此同时,一些专家也提醒观众,在被视频感动的同时,也要注意到片子也有其不足之处。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 dome 7s2xC     
n.圆屋顶,拱顶
参考例句:
  • The dome was supported by white marble columns.圆顶由白色大理石柱支撑着。
  • They formed the dome with the tree's branches.他们用树枝搭成圆屋顶。
2 awareness 4yWzdW     
n.意识,觉悟,懂事,明智
参考例句:
  • There is a general awareness that smoking is harmful.人们普遍认识到吸烟有害健康。
  • Environmental awareness has increased over the years.这些年来人们的环境意识增强了。
3 pollutants 694861490fe64672170a0da250a277c7     
污染物质(尤指工业废物)( pollutant的名词复数 )
参考例句:
  • Pollutants are constantly being released into the atmosphere. 污染物质正在不断地被排放到大气中去。
  • The 1987 Amendments limit 301(g) discharges to a few well-studied nonconventional pollutants. 1987年的修正案把第301条(g)的普通排放限制施加在一些认真研究过的几种非常规污染物上。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
4 emissions 1a87f8769eb755734e056efecb5e2da9     
排放物( emission的名词复数 ); 散发物(尤指气体)
参考例句:
  • Most scientists accept that climate change is linked to carbon emissions. 大多数科学家都相信气候变化与排放的含碳气体有关。
  • Dangerous emissions radiate from plutonium. 危险的辐射物从钚放散出来。
5 applied Tz2zXA     
adj.应用的;v.应用,适用
参考例句:
  • She plans to take a course in applied linguistics.她打算学习应用语言学课程。
  • This cream is best applied to the face at night.这种乳霜最好晚上擦脸用。
6 abide UfVyk     
vi.遵守;坚持;vt.忍受
参考例句:
  • You must abide by the results of your mistakes.你必须承担你的错误所造成的后果。
  • If you join the club,you have to abide by its rules.如果你参加俱乐部,你就得遵守它的规章。
7 petroleum WiUyi     
n.原油,石油
参考例句:
  • The Government of Iran advanced the price of petroleum last week.上星期伊朗政府提高了石油价格。
  • The purpose of oil refinery is to refine crude petroleum.炼油厂的主要工作是提炼原油。
8 withered 342a99154d999c47f1fc69d900097df9     
adj. 枯萎的,干瘪的,(人身体的部分器官)因病萎缩的或未发育良好的 动词wither的过去式和过去分词形式
参考例句:
  • The grass had withered in the warm sun. 这些草在温暖的阳光下枯死了。
  • The leaves of this tree have become dry and withered. 这棵树下的叶子干枯了。
9 murky J1GyJ     
adj.黑暗的,朦胧的;adv.阴暗地,混浊地;n.阴暗;昏暗
参考例句:
  • She threw it into the river's murky depths.她把它扔进了混浊的河水深处。
  • She had a decidedly murky past.她的历史背景令人捉摸不透。
10 depiction f490e01c7396351ff1441f8162831f34     
n.描述
参考例句:
  • Double rhythms, resounding through the lyric depiction and connecting with each other, indicate the thespian place of mankind and the cognition of the writer to this thespian place. 这双重旋律互为表里,表明了人类的某种悲剧性处境以及作家对这种悲剧性处境的感受和认识。
  • A realistic depiction of scenes from everyday domestic life. 日常家居生活的写实画。
11 appreciation Pv9zs     
n.评价;欣赏;感谢;领会,理解;价格上涨
参考例句:
  • I would like to express my appreciation and thanks to you all.我想对你们所有人表达我的感激和谢意。
  • I'll be sending them a donation in appreciation of their help.我将送给他们一笔捐款以感谢他们的帮助。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   命运
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴