英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

扎克伯格夫妇投资30亿美元,欲攻克所有人类疾病

时间:2016-10-11 23:52来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Facebook CEO Mark Zuckerberg has a goal that's even more ambitious than connecting the entire world to the internet: He and his wife want to help eradicate1 all disease by the end of this century.

  与用互联网连接整个世界相比,社交网站“脸谱”首席执行官马克?扎克伯格有更为雄心勃勃的目标:他和妻子想要在本世纪末帮助治愈人类所有疾病。
  Zuckerberg and Priscilla Chan are committing $3 billion over the next 10 years to accelerate basic scientific research, including the creation of research tools — from software to hardware to yet-undiscovered techniques — they hope will ultimately lead to scientific breakthroughs, the way the microscope and DNA2 sequencing have in generations past.
  扎克伯格和普莉希拉?陈宣布在未来十年中,将投资30亿美元用于基础科学研究,包括软件、硬件以及新技术等研究工具的开发。他们希望最终能够实现像显微镜和DNA测序那样的巨大科学突破。
  The goal, which they are unlikely to live to see accomplished3, is to 'cure, prevent or manage all disease' in the next 80 or so years.
  这一目标旨在接下来80年的时间里治疗、预防或控制所有的疾病,尽管在两人有生之年不大可能看到目标实现。
  扎克伯格夫妇投资30亿美元,欲攻克所有人类疾病
  They acknowledge that this might sound crazy, but point to how far medicine and science have come in the last century — with vaccines4, statins for heart disease, chemotherapy, and so on — following millennia5 with little progress.
  他们承认这听起来有点疯狂,但在过去一千年间未有明显进展的医药科学在疫苗、心脏病抑制素、化学治疗等方面取得重大进步也不过就是一个世纪的事情。
  He and Chan have spent the past two years speaking to scientists and other experts to plan the endeavor.
  过去两年间夫妇俩一直在同科学家和其它专家商讨此项计划。
  He emphasized 'that this isn't something where we just read a book and decided6 we're going to do.'
  扎克伯格强调“这个计划并不是我们哪天看了一本书然后突然决定要做的。”
  Through their philanthropic organization, the Chan Zuckerberg Initiative, the commitment includes $600 million to fund a new research center in San Francisco where scientific and medical researchers will work alongside engineers on long-term projects spanning years or even decades.
  二人通过自己的慈善组织“陈?扎克伯格”基金会向旧金山新建的一所研究中心捐赠6亿美元,资助科学和医学研究人员和工程师进行长期项目的合作,该项目将延续好几年甚至几十年。
  The goal is not to focus narrowly on specific ailments7, such as bone cancer or Parkinson's disease, but rather to do basic research. One example: a cell atlas8 that maps out all the different types of cells in the body, which could help researchers create various types of drugs.
  该项目的目标将不是局限于治疗像骨癌和帕金森氏症等一类的特殊疾病,而是致力于基础研究。例如:绘制细胞图谱。图谱包含了体内所有类型的细胞,可帮助研究人员研发出不同类型的药物。
  Chan's work as a pediatrician seems to be a big driver in their couple's decision to take up this latest cause.
  作为儿科医生,陈女士似乎在这项捐赠决定中起了非常大的推动作用。
  'I've been with families where we've hit the limit of what's possible through medicine and science,' Chan said. 'I've had to tell families devastating9 diagnoses of leukemia, or that we just weren't able to resuscitate10 their child.'
  陈女士说:“行医过程中,我曾遇到一些病患家庭,尽管我们已经尝试了当代医药科学的一切手段也无力回天。而我能做的要么是通知家属孩子患上白血病的噩耗,要么是残忍地告诉他们我们无能为力。”
  Zuckerberg and Chan hope that their effort will inspire other far-reaching efforts and collaboration11 in science, medicine and engineering, so that basic research is no longer relegated12 to the margins13.
  扎克伯格和陈女士希望他们的努力能够启发其他人投入进来,在更广泛的领域促进科学、医药和工程的合作,让基础研究不再被边缘化。
  'We spend 50 times more on health care treating people who are sick than we spend on science research (to cure) diseases so that people don't get sick in the first place,' Zuckerberg said.
  扎克伯格说,“我们用于治疗身体不适的人群的保健资金比用于治疗疾病的科研资金多50倍,为的就是让人们从一开始就不得病。”
  He added that the approach reflects a belief that 'people are always going to suffer from disease so therefore we should focus on treating people who are sick.'
  他还说这反映出的是一种信念,“人们早晚都要经历这些疾病,因此我们应该集中全力治疗身体不适但尚未得病的人。”
  The two stressed that they believe that their goal can be accomplished, if not in their lifetime, then in their child's lifetime.
  扎克伯格夫妇强调,他们相信目标一定能够实现,如果不是在他们的有生之年,就是在他们孩子生活的年代。
  It was Max's birth last November that inspired the billionaire couple to give away nearly all their money to help solve the world's problems.
  去年十一月份扎克伯格女儿麦柯斯的出生促使这对亿万富豪夫妇捐献出几乎全部财产,用于解决世界难题。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 eradicate Ui1zn     
v.根除,消灭,杜绝
参考例句:
  • These insects are very difficult to eradicate.这些昆虫很难根除。
  • They are already battling to eradicate illnesses such as malaria and tetanus.他们已经在努力消灭疟疾、破伤风等疾病。
2 DNA 4u3z1l     
(缩)deoxyribonucleic acid 脱氧核糖核酸
参考例句:
  • DNA is stored in the nucleus of a cell.脱氧核糖核酸储存于细胞的细胞核里。
  • Gene mutations are alterations in the DNA code.基因突变是指DNA密码的改变。
3 accomplished UzwztZ     
adj.有才艺的;有造诣的;达到了的
参考例句:
  • Thanks to your help,we accomplished the task ahead of schedule.亏得你们帮忙,我们才提前完成了任务。
  • Removal of excess heat is accomplished by means of a radiator.通过散热器完成多余热量的排出。
4 vaccines c9bb57973a82c1e95c7cd0f4988a1ded     
疫苗,痘苗( vaccine的名词复数 )
参考例句:
  • His team are at the forefront of scientific research into vaccines. 他的小组处于疫苗科研的最前沿。
  • The vaccines were kept cool in refrigerators. 疫苗放在冰箱中冷藏。
5 millennia 3DHxf     
n.一千年,千禧年
参考例句:
  • For two millennia, exogamy was a major transgression for Jews. 两千年来,异族通婚一直是犹太人的一大禁忌。
  • In the course of millennia, the dinosaurs died out. 在几千年的时间里,恐龙逐渐死绝了。
6 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
7 ailments 6ba3bf93bc9d97e7fdc2b1b65b3e69d6     
疾病(尤指慢性病),不适( ailment的名词复数 )
参考例句:
  • His ailments include a mild heart attack and arthritis. 他患有轻度心脏病和关节炎。
  • He hospitalizes patients for minor ailments. 他把只有小病的患者也送进医院。
8 atlas vOCy5     
n.地图册,图表集
参考例句:
  • He reached down the atlas from the top shelf.他从书架顶层取下地图集。
  • The atlas contains forty maps,including three of Great Britain.这本地图集有40幅地图,其中包括3幅英国地图。
9 devastating muOzlG     
adj.毁灭性的,令人震惊的,强有力的
参考例句:
  • It is the most devastating storm in 20 years.这是20年来破坏性最大的风暴。
  • Affairs do have a devastating effect on marriages.婚外情确实会对婚姻造成毁灭性的影响。
10 resuscitate 1D9yy     
v.使复活,使苏醒
参考例句:
  • A policeman and then a paramedic tried to resuscitate her.一名警察和一位护理人员先后试图救活她。
  • As instructed by Rinpoche,we got the doctors to resuscitate him.遵照仁波切的指示,我们找来医生帮他进行急救。
11 collaboration bW7yD     
n.合作,协作;勾结
参考例句:
  • The two companies are working in close collaboration each other.这两家公司密切合作。
  • He was shot for collaboration with the enemy.他因通敌而被枪毙了。
12 relegated 2ddd0637a40869e0401ae326c3296bc3     
v.使降级( relegate的过去式和过去分词 );使降职;转移;把…归类
参考例句:
  • She was then relegated to the role of assistant. 随后她被降级做助手了。
  • I think that should be relegated to the garbage can of history. 我认为应该把它扔进历史的垃圾箱。 来自《现代汉英综合大词典》
13 margins 18cef75be8bf936fbf6be827537c8585     
边( margin的名词复数 ); 利润; 页边空白; 差数
参考例句:
  • They have always had to make do with relatively small profit margins. 他们不得不经常设法应付较少的利润额。
  • To create more space between the navigation items, add left and right margins to the links. 在每个项目间留更多的空隙,加左或者右的margins来定义链接。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   扎克伯格
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴