英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

莫斯科地铁脱轨 2名中国公民死亡

时间:2014-07-17 01:13来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   According to Russian health ministry1, the death toll2 in Tuesday's derailment on the Moscow metro3 now stands at 21, including 2 Chinese citizens.

  俄罗斯卫生部宣布,周二莫斯科地铁事故的死亡人数为21人,其中包括2名中国公民。
  Scores were injured, some seriously, when a packed commuter4 train braked abruptly5 between stations in the west of the city in the morning rush hour.
  一辆早高峰通勤列车在城市西部的两个站台之间突然刹车,造成了多人受伤,部分伤员伤势严重。
  Some of those hurt were carried out of the tunnel on stretchers, with the most serious cases airlifted to hospital.
  部分伤员被担架抬出隧道,伤势最严重的人则被直升机送到医院。
  The cause of the crash - one of the worst incidents ever on the metro - is reported to be a power surge.
  这起事故的起因是电涌,它是最严重的地铁事故之一。
  The train derailed between Slaviansky Boulevard and Park Pobedy (Victory Park) stations in the west of the city.
  列车在城西的斯拉扬斯基大道站和胜利公园站之间出轨。
  Some 50 people were in a serious condition, the Itar-Tass news agency reported, quoting a health official.
  塔斯社援引卫生官员的话指出,大约50人伤势严重。
  "The train slowed down abruptly, the lights went off, and then there was a spark of fire and smoke. We were blocked in," one passenger told Russian TV.
  一名乘客对俄罗斯电视台说:“列车突然减速,灯灭了,然后是火花和烟雾,我们被堵在车里了。”
  Another, quoted by Reuters news agency, said: "We were trapped and only got out by some miracle. I thought it was the end. Many people were hurt, mostly in the front carriage because the cars ran into each other."
  另一名乘客对路透社说:”我们被困住了,只有出现奇迹才能帮我们逃生。好多人都受伤了,特别是在前面车厢的,因为车厢都撞到一起了。”
  More than 1,100 people were evacuated6.
  超过1100人被疏散。
  Critics accuse the authorities of spending too much on extending the metro system, and not enough on maintenance, our correspondent says.
  BBC通讯员报道,批评者指责当局在扩建地铁系统上投资巨大,但在维护上却投入不足。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
2 toll LJpzo     
n.过路(桥)费;损失,伤亡人数;v.敲(钟)
参考例句:
  • The hailstone took a heavy toll of the crops in our village last night.昨晚那场冰雹损坏了我们村的庄稼。
  • The war took a heavy toll of human life.这次战争夺去了许多人的生命。
3 metro XogzNA     
n.地铁;adj.大都市的;(METRO)麦德隆(财富500强公司之一总部所在地德国,主要经营零售)
参考例句:
  • Can you reach the park by metro?你可以乘地铁到达那个公园吗?
  • The metro flood gate system is a disaster prevention equipment.地铁防淹门系统是一种防灾设备。
4 commuter ZXCyi     
n.(尤指市郊之间)乘公交车辆上下班者
参考例句:
  • Police cordoned off the road and diverted commuter traffic. 警察封锁了道路并分流交通。
  • She accidentally stepped on his foot on a crowded commuter train. 她在拥挤的通勤列车上不小心踩到了他的脚。
5 abruptly iINyJ     
adv.突然地,出其不意地
参考例句:
  • He gestured abruptly for Virginia to get in the car.他粗鲁地示意弗吉尼亚上车。
  • I was abruptly notified that a half-hour speech was expected of me.我突然被通知要讲半个小时的话。
6 evacuated b2adcc11308c78e262805bbcd7da1669     
撤退者的
参考例句:
  • Police evacuated nearby buildings. 警方已将附近大楼的居民疏散。
  • The fireman evacuated the guests from the burning hotel. 消防队员把客人们从燃烧着的旅馆中撤出来。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   莫斯科  地铁
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴