英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

外媒看中国:中国成好莱坞烂片沃土

时间:2015-06-03 00:51来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 

  

After their tent-pole film Tomorrowland opened to a soft $41 million in North America over the Memorial Day weekend, Disney’s executives must now be looking to China in hopes of cutting their losses on the $190 million picture.

  周末北美阵亡将士纪念日,继电影《明日世界》拉开了4100万美元的惨淡票房后,如今迪斯尼的高管们转向中国,希望能在中国挽回影片投资的1.9亿美元损失。
  The George Clooney-Brad Bird sci-fi /adventure arrives in Chinese theaters on Tuesday with high hopes for a ‘do-over’ after its weaker-than-expected debut1 in the U.S., Europe, and other territories.
  布莱德·伯德导演的由乔治·克鲁尼主演的科幻/冒险周二于中国影院上映,在美国、欧洲和其他地区首次发行上映惨遭滑铁卢之后,该片抱着高期望想在中国力挽狂澜。
  China, with its burgeoning2 box office and hearty3 appetite for Hollywood fare, has become a sort of haven4 of second chances for films that disappoint in North America and Europe.
  继在北美和欧洲创下惨淡票房后,中国的新兴的票房加上国内影迷对好莱坞电影的由衷喜爱算是给了这部电影第二次重生的机会。
  Owing to its size and rapid growth, and its love for cinematic spectacle, China represents a new sort of hedge for Hollywood, a market that will sometimes—though certainly not always—redeem big budget flops5.
  中国影迷群体之大,需求发展之迅速以及对电影奇观如饥似渴的喜爱,其代表了新型的好莱坞需求,中国市场不时地(虽然不是总能)能挽救高投资影片的损失。
  Chinese audiences often go against the global tide, and there are numerous examples of China box office recoveries for films that had tepid6 receptions elsewhere. Some international under-performers have enjoyed surprisingly big results in China; Need for Speed, Escape Plan and Cloud Atlas7, for example, ginned up China grosses that were much higher than their North American results.
  中国观众往往与全球潮流背道而驰,而且有许许多多这样的例子:电影票房在别的地方不温不火,到了中国却能大卖特卖。国际上一些票房成绩不佳的电影却在中国卖得高到惊人的票房;例如《极品飞车》、《逃跑计划》和《云图》,中国票房远远高于北美票房。
  Clooney and Bird have each enjoyed prior hits in China: Clooney’s Gravity earned $71.5 million there in late 2013, and Bird’s live action directorial debut Mission Impossible – Ghost Protocol8 hauled in $102.7 million in 2012, making it the PRC’s 4th highest grossing film of that year. Whether those prior successes translate into big bucks9 for the new Disney film will be up to China’s moviegoers to decide.
  克鲁尼和导演伯德之前都在中国大受追捧票房大卖:在2013年年底,克鲁尼的《重力》大赚了7150万美元,2012年,伯德导演的处女真人动作大片《碟中谍4:幽灵协议》捞走了1.027亿美元,使其成为中国第四大票房电影。是否之前这些成功例子能转化为新的迪斯尼电影的高票房,这要看中国观众的评判了。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 debut IxGxy     
n.首次演出,初次露面
参考例句:
  • That same year he made his Broadway debut, playing a suave radio journalist.在那同一年里,他初次在百老汇登台,扮演一个温文而雅的电台记者。
  • The actress made her debut in the new comedy.这位演员在那出新喜剧中首次登台演出。
2 burgeoning f8b25401f10e765adc759ee165d5c1c5     
adj.迅速成长的,迅速发展的v.发芽,抽枝( burgeon的现在分词 );迅速发展;发(芽),抽(枝)
参考例句:
  • Our company's business is burgeoning now. 我们公司的业务现在发展很迅速。 来自《简明英汉词典》
  • These efforts were insufficient to contain the burgeoning crisis. 这些努力不足以抑制迅速扩散的危机。 来自辞典例句
3 hearty Od1zn     
adj.热情友好的;衷心的;尽情的,纵情的
参考例句:
  • After work they made a hearty meal in the worker's canteen.工作完了,他们在工人食堂饱餐了一顿。
  • We accorded him a hearty welcome.我们给他热忱的欢迎。
4 haven 8dhzp     
n.安全的地方,避难所,庇护所
参考例句:
  • It's a real haven at the end of a busy working day.忙碌了一整天后,这真是一个安乐窝。
  • The school library is a little haven of peace and quiet.学校的图书馆是一个和平且安静的小避风港。
5 flops 7ad47e4b5d17f79e9fda2e5861f3ae87     
n.失败( flop的名词复数 )v.(指书、戏剧等)彻底失败( flop的第三人称单数 );(因疲惫而)猛然坐下;(笨拙地、不由自主地或松弛地)移动或落下;砸锅
参考例句:
  • a pair of flip-flops 一双人字拖鞋
  • HPC environments are often measured in terms of FLoating point Operations Per Second (FLOPS) . HPC环境通常以每秒浮点运算次数(FLOPS)加以度量。 来自互联网
6 tepid Ggkyl     
adj.微温的,温热的,不太热心的
参考例句:
  • She bent her mouth to the tap and drank the tepid water.她把嘴伸到水龙头底下去喝那微温的水。
  • Her feet firmly planted on the tepid rough brick of the floor.她一双脚稳固地立在微温而粗糙的砖地上。
7 atlas vOCy5     
n.地图册,图表集
参考例句:
  • He reached down the atlas from the top shelf.他从书架顶层取下地图集。
  • The atlas contains forty maps,including three of Great Britain.这本地图集有40幅地图,其中包括3幅英国地图。
8 protocol nRQxG     
n.议定书,草约,会谈记录,外交礼节
参考例句:
  • We must observe the correct protocol.我们必须遵守应有的礼仪。
  • The statesmen signed a protocol.那些政治家签了议定书。
9 bucks a391832ce78ebbcfc3ed483cc6d17634     
n.雄鹿( buck的名词复数 );钱;(英国十九世纪初的)花花公子;(用于某些表达方式)责任v.(马等)猛然弓背跃起( buck的第三人称单数 );抵制;猛然震荡;马等尥起后蹄跳跃
参考例句:
  • They cost ten bucks. 这些值十元钱。
  • They are hunting for bucks. 他们正在猎雄兔。 来自《简明英汉词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   好莱坞
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴