英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

特朗普的秘密武器是亲笔信

时间:2016-06-07 00:34来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 In one letter, Donald J. Trump1 ranted2 about the crisis of unsightly hot dog vendors3 on his beloved Fifth Avenue. “Having ketchup4 and mustard splattered all over the sidewalk,” he wrote, “is disgraceful.”

在一封信里,唐纳德·J·特朗普(Donald J. Trump)怒斥有损市容的热狗小贩给他钟爱的第五大道带来了危机。“把番茄酱和芥末撒得满人行道都是,”他写道,“简直有失体统。”
In another note, he paid flowery tribute to his young wife, whom he referred to as “my little darling.” “You’re everything I hoped for,” he wrote.
在另一封短信里,他把年轻的妻子唤作“我的小心肝儿”,并用华丽的辞藻赞美对方。“你是我渴望的一切,”他写道。
In a different missive, he offered a rare admission of weakness, declaring, “I am nothing more than a frustrated5 writer of little talent.”
在另一封信函里,他难得地承认自己也有弱点:“我只是一个才华匮乏、灰心丧气的写作者。”
Mr. Trump, the presumptive Republican presidential nominee6, is a master of modern media, exploiting Twitter and television to punish his enemies, energize7 his allies and promote himself.
稳获共和党总统候选人提名的特朗普精通现代媒体的运作,常常利用Twitter和电视台惩罚敌人,激励盟友,并进行自我推销。
But perhaps his most powerful and memorable8 form of communication is the old-fashioned ritual of a personal letter, written on embossed paper or scrawled9 across a newspaper clipping, signed by hand and sent from the 26th floor of Trump Tower.
但他采用的最有效也最令人难忘的沟通方式,或许是遵循老派的礼仪写下私人信函。有的信写在压纹纸上,有的则潦草地写在报纸上,附带手写的签名,寄信地址是特朗普大厦(Trump Tower)26楼。
Churned out prolifically10 from a computer-free desk, they are letters of gratitude11, hate, flattery and revenge, dispatched to teenage admirers and big-city mayors, professional athletes and magazine editors. The tone can range from florid to juvenile12, pleading to poisonous.
大量此类信函都是在一张并未摆放电脑的书桌上写就的,用以传达感激、憎恶、奉承、仇恨之意,会被送到十几岁的仰慕者、大城市的市长、专业运动员、杂志编辑各色人等手中。文风或华美或孩子气,言辞或恳切或恶毒。
Tightly clutched and prominently displayed even by those who despise him, the epistles have become keepsakes and mementos13 for hundreds of people across the country. Viewed as a collection from the 1970s to now, they offer an unusual archive of his emotional ups and downs.
即便是鄙视他的人,也会把这些信件牢牢攥在手里,摆放在显眼的位置,它们已经被全国各地成百上千人当成了纪念品。在把这些信函当做1970年代至今的一系列信函收藏时,它们以一种独特方式记录了特朗普的情绪起伏。
The 2009 letter that Mr. Trump sent to Mike Tollin, a movie director, makes for painful reading: It denounced Mr. Tollin’s film about the collapse14 of the United States Football League, and about Mr. Trump’s role in the demise15, as “third rate” and “extremely dishonest.” In a final, fulminating flourish, Mr. Trump wrote: “P.S. You are a loser.” Nevertheless, Mr. Tollin had the letter framed and he keeps it on a shelf in his office, next to photographs of his family.
在2009年,特朗普给电影导演迈克·托林(Mike Tollin)写了一封绝对会令对方不快的信。托林拍了一部关于美国橄榄球联盟(United States Football League)解体以及特朗普在其中所起作用的电影。特朗普在信中把科林的这部电影斥为“三流”作品,称其“极不诚实”。他在信末写道:“另,你是一个失败者。”尽管如此,科林还是把这封信裱了起来,摆在办公室里的一个架子上,就在他的家庭合影旁边。
“People come by and immediately want to see it, touch it and hold it,” Mr. Tollin said with pride.
“人们来到这里,立刻就想看到它、触碰它、拿起它,”托林颇为得意地说。
Today, as Mr. Trump tries to make peace with hostile figures in his party, the candidate renowned16 for his rhetorical flame throwing is deploying17 a conciliatory style of letter writing as his chief weapon.
如今,特朗普正竭力和共和党内对他怀有敌意的人物搞好关系。因此,这位以言辞激烈著称的候选人开始把书写语带安抚的信函当成自己的大杀招。
His handwritten overtures18 have started to arrive in the mailboxes of seemingly implacable foes19, like Charlie Sykes, a conservative radio host in Milwaukee, who has described Mr. Trump as a “whiny, thin-skinned bully20.”
他手写的示好书笺,已经开始抵达看似与其有着不共戴天之仇的一些人士的信箱。比如曾管特朗普叫“爱抱怨的薄脸皮恶霸”的密尔沃基市保守派广播主持人查理·赛克斯(Charlie Sykes)。
“Charlie,” began Mr. Trump’s note, scribbled21 with a thick black pen on the front page of The New York Times, next to an article about skeptical22 Republicans warming to Mr. Trump, “I hope you can change your mind.” Ever attuned23 to incentives24, the real estate mogul dangled25 an offer: “Look forward to doing your show,” he wrote, adding, “I will win!”
“查理,”便笺的开头,特朗普以粗黑笔体在《纽约时报》(The New York Times)头版关于持怀疑态度的共和党人开始接纳特朗普的文章旁边龙飞凤舞地写道,“我希望你能改变想法。”这位惯于采取激励措施的地产大亨还在信中抛出了诱饵——“期待上你的节目”,并表示“我一定会赢!”。
It did not change Mr. Sykes’s dim view of Mr. Trump. But he was, he conceded, impressed by the gesture. “Give him credit that he’s doing this,” Mr. Sykes said. “He’s willing to do some things that might be somewhat at odds26 with his public image.”
这封信没有改变赛克斯对特朗普的不良看法。但他承认,特朗普的姿态让人印象深刻。“这样做会给他加分,”赛克斯说。“他现在愿意去做一些在某种程度上可能与他的公众形象不太相符的事情。”
The letters — culled27 from personal and public archives — reveal Mr. Trump’s insecurities, but also his perceptiveness28 about power, ego29 and what motivates people. From early on, he seemed to intuitively grasp the potency30 of his praise when lavished31 on like-minded men.
这些信件——有些是私人收藏,有些则来自公共档案馆——揭示了特朗普的不安全感,但也表明他对权力和自我颇具洞察力,他清楚地知道什么能给人以激励。从很早开始,他似乎就本能地知道,自己对志同道合者的大力赞美有着怎样的效力。
In the 1990s, Mr. Trump occasionally fawned32 over New York’s brash mayor, Rudolph W. Giuliani. In one letter, Mr. Trump tore out a page from a magazine interview in which he had called Mr. Giuliani “the greatest mayor that the city’s ever had.” In case Mr. Giuliani missed the homage33, Mr. Trump drew two bold arrows, each pointing at the glowing passage, and reiterated34 the message in a handwritten note: “Rudy, you are the greatest!” he wrote, adding, “see you soon.”
在1990年代,特朗普时不时会奉承一下盛气凌人的纽约市长鲁道夫·W·朱利安尼(Rudolph W. Giuliani)。在一封信里,特朗普附上了从某本杂志上撕下来的一页报道——他接受该杂志采访时说朱利安尼是“这个城市有史以来最伟大的市长”。为了防止朱利安尼错过他的致敬,他画了两个粗粗的箭头,指向那段赞美之词,并在手写的便笺中重申了这层意思:“鲁德(Rudy),你是最伟大的!”然后加上一句“回头见”。
There is never any question about authorship: Mr. Trump’s style of writing sounds virtually identical to his hyperbolic manner of speech, with a healthy sprinkling of the words “great” and “tremendous,” abundant displays of self-regard and over-the-top claims of success or doom35.
从未有人怀疑这些信函的出处:特朗普的文风看起来和他夸张的说话风格几乎完全一致,频繁出现“伟大”、“极棒”之类的字眼,充分展现他自视甚高的一面,充斥着对于成功或毁灭的无节制描述。
He could write with striking tenderness to Ivana, according to notes reviewed by The Times. “I adore and love my little darling,” he wrote to her in one. “I truly believe that you are the greatest,” he wrote in another.
《纽约时报》查阅到的信件显示,他写给伊万娜(Ivana)的信散发着动人的柔情。“我仰慕并热爱我的小心肝儿,”他在给她的一封信中写道。“我真心实意地认为你是最棒的,”他在另一封信中写道。
On the page, anyway, Mr. Trump was even capable of humility36, describing himself as a scribe of “little talent” in a 1985 note to Arthur Ochs Sulzberger, then the publisher of The Times. (Mr. Trump had an agenda: to complain about a reporter he disliked.)
不管怎样,在纸头上,特朗普甚至可以表现得颇为谦逊。1985年,他在写给时报时任发行人阿瑟·奥克斯·苏兹伯格(Arthur Ochs Sulzberger)的便笺中,自称“才华匮乏”的写作者。(特朗普的真正目的是投诉一个他不喜欢的记者。)
Mr. Trump traces his epistolary habits to his attempt to win over Franklin M. Jarman, who controlled a Manhattan department store that Mr. Trump wanted to buy in the 1970s to make way for Trump Tower. Mr. Jarman rarely replied to Mr. Trump’s letters, but he had, in fact, read them, Mr. Trump wrote in his book “The Art of the Deal,” laying the groundwork for an agreement. “The letters I wrote eventually did have an impact,” Mr. Trump said.
特朗普说他写信的习惯可以追溯到1970年代。当时他想买下一家百货商场,以便修建特朗普大厦,于是便写信给该商场的控制人富兰克林·M·贾曼(Franklin M. Jarman),试图说服对方。贾曼很少给特朗普回信,但他的确阅读了所有信件,特朗普在《交易的艺术》(The Art of the Deal)一书中写到,这为交易的达成奠定了基础。“我写的那些信最终的确发挥了作用,”特朗普说。
For years, Mr. Trump sent his letters the old-fashioned way, by mail. But over time, members of his staff dragged him into the internet era — sort of. He still writes by hand, brandishing37 the favored tool of teachers’ corrections and athletes’ autographs, a black Sharpie. Now his aides often turn the letters into digital files, scanning them and sending them by email.
在很多年里,特朗普一直以邮寄这种老派的方式发出信件。但随着时间的推移,他身边的一些工作人员在某种程度上把他拖进了互联网时代。他依然手写信件,用的是老师批改作业、运动员给人签名时最爱用的那种黑色记号笔。现在,他的助手常常把这些信件转成电子版,先扫描再发电子邮件。
But he refuses to let anyone else do the writing. “If I had a secretary to do them,” he said in an interview, “they wouldn’t be nearly as effective, they wouldn’t be nearly as sharp.”
但他拒绝让任何人替他写信。“如果我让秘书代笔,”他接受采访时说,“那它们绝不会如此有效,也绝不会如此犀利。”
Each letter concludes with his extravagant38 signature, which resembles a city skyline or “a seismograph,” as Graydon Carter, the editor of Vanity Fair and a repeat recipient39 of Mr. Trump’s screeds, described it.
他会在每封信的结尾附上极具设计感的签名,看起来好像城市的天际线,或者如《名利场》(Vanity Fair)编辑格雷顿·卡特(Graydon Carter)所说,像“一个地震仪打出的线条”。卡特不止一次收到过特朗普写来的洋洋洒洒的信件。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
2 ranted dea2765295829322a122c2b596c12838     
v.夸夸其谈( rant的过去式和过去分词 );大叫大嚷地以…说教;气愤地)大叫大嚷;不停地大声抱怨
参考例句:
  • Drink in hand,he ranted about his adventures in Africa. 他端着酒杯,激动地叙述他在非洲的经历。 来自《简明英汉词典》
  • Lu Xun ranted and raved against the enemy, but he felt warmth towards the people. 鲁迅对敌人冷嘲热讽,而对人民却是满腔热忱。 来自《现代汉英综合大词典》
3 vendors 2bc28e228525b75e14c07dbc14850c34     
n.摊贩( vendor的名词复数 );小贩;(房屋等的)卖主;卖方
参考例句:
  • The vendors were gazundered at the last minute. 卖主在最后一刻被要求降低房价。
  • At the same time, interface standards also benefIt'software vendors. 同时,界面标准也有利于软件开发商。 来自About Face 3交互设计精髓
4 ketchup B3DxX     
n.蕃茄酱,蕃茄沙司
参考例句:
  • There's a spot of ketchup on the tablecloth.桌布上有一点番茄酱的渍斑。
  • Could I have some ketchup and napkins,please?请给我一些番茄酱和纸手巾?
5 frustrated ksWz5t     
adj.挫败的,失意的,泄气的v.使不成功( frustrate的过去式和过去分词 );挫败;使受挫折;令人沮丧
参考例句:
  • It's very easy to get frustrated in this job. 这个工作很容易令人懊恼。
  • The bad weather frustrated all our hopes of going out. 恶劣的天气破坏了我们出行的愿望。 来自《简明英汉词典》
6 nominee FHLxv     
n.被提名者;被任命者;被推荐者
参考例句:
  • His nominee for vice president was elected only after a second ballot.他提名的副总统在两轮投票后才当选。
  • Mr.Francisco is standing as the official nominee for the post of District Secretary.弗朗西斯科先生是行政书记职位的正式提名人。
7 energize GpyxN     
vt.给予(某人或某物)精力、能量
参考例句:
  • It is used to energize the city.它的作用是为城市供给能量。
  • This is a great way to energize yourself and give yourself more power!这种方法非常棒,可以激活你的能量,让你有更多的活力!
8 memorable K2XyQ     
adj.值得回忆的,难忘的,特别的,显著的
参考例句:
  • This was indeed the most memorable day of my life.这的确是我一生中最值得怀念的日子。
  • The veteran soldier has fought many memorable battles.这个老兵参加过许多难忘的战斗。
9 scrawled ace4673c0afd4a6c301d0b51c37c7c86     
乱涂,潦草地写( scrawl的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • I tried to read his directions, scrawled on a piece of paper. 我尽量弄明白他草草写在一片纸上的指示。
  • Tom scrawled on his slate, "Please take it -- I got more." 汤姆在他的写字板上写了几个字:“请你收下吧,我多得是哩。”
10 prolifically f54a8b510b7afd9c95c1da32f5873fea     
adv.多产地,丰富地
参考例句:
  • He wrote prolifically both in Ireland and England, nearly constantly shuttling from one to the other. 他几乎不断穿梭于爱尔兰和英国之间,并在两地写出大量作品。 来自互联网
  • He had directed his first film in 1923 and had worked prolifically throughout the silent era. 1923年,沟口健二执导了他的处女作,在之后的整个默片时代里,他创作了大量作品。 来自互联网
11 gratitude p6wyS     
adj.感激,感谢
参考例句:
  • I have expressed the depth of my gratitude to him.我向他表示了深切的谢意。
  • She could not help her tears of gratitude rolling down her face.她感激的泪珠禁不住沿着面颊流了下来。
12 juvenile OkEy2     
n.青少年,少年读物;adj.青少年的,幼稚的
参考例句:
  • For a grown man he acted in a very juvenile manner.身为成年人,他的行为举止显得十分幼稚。
  • Juvenile crime is increasing at a terrifying rate.青少年犯罪正在以惊人的速度增长。
13 mementos 2cbb9a2d7a7a4ff32a8c9de3c453a3a7     
纪念品,令人回忆的东西( memento的名词复数 )
参考例句:
  • The museum houses a collection of mementos, materials and documents. 博物馆保存着很多回忆录以及文献资料。
  • This meant, however, that no one was able to retrieve irreplaceable family mementos. 然而,这也意味着谁也没能把无可替代的家庭纪念品从火中救出来。
14 collapse aWvyE     
vi.累倒;昏倒;倒塌;塌陷
参考例句:
  • The country's economy is on the verge of collapse.国家的经济已到了崩溃的边缘。
  • The engineer made a complete diagnosis of the bridge's collapse.工程师对桥的倒塌做了一次彻底的调查分析。
15 demise Cmazg     
n.死亡;v.让渡,遗赠,转让
参考例句:
  • He praised the union's aims but predicted its early demise.他赞扬协会的目标,但预期这一协会很快会消亡。
  • The war brought about the industry's sudden demise.战争道致这个行业就这么突然垮了。
16 renowned okSzVe     
adj.著名的,有名望的,声誉鹊起的
参考例句:
  • He is one of the world's renowned writers.他是世界上知名的作家之一。
  • She is renowned for her advocacy of human rights.她以提倡人权而闻名。
17 deploying 79c9e662a7f3c3d49ecc43f559de9424     
(尤指军事行动)使展开( deploy的现在分词 ); 施展; 部署; 有效地利用
参考例句:
  • Provides support for developing and deploying distributed, component-based applications. 为开发和部署基于组件的分布式应用程序提供支持。
  • Advertisement, publishing, repair, and install-on-demand are all available when deploying your application. 在部署应用程序时提供公布、发布、修复和即需即装功能。
18 overtures 0ed0d32776ccf6fae49696706f6020ad     
n.主动的表示,提议;(向某人做出的)友好表示、姿态或提议( overture的名词复数 );(歌剧、芭蕾舞、音乐剧等的)序曲,前奏曲
参考例句:
  • Their government is making overtures for peace. 他们的政府正在提出和平建议。 来自《简明英汉词典》
  • He had lately begun to make clumsy yet endearing overtures of friendship. 最近他开始主动表示友好,样子笨拙却又招人喜爱。 来自辞典例句
19 foes 4bc278ea3ab43d15b718ac742dc96914     
敌人,仇敌( foe的名词复数 )
参考例句:
  • They steadily pushed their foes before them. 他们不停地追击敌人。
  • She had fought many battles, vanquished many foes. 她身经百战,挫败过很多对手。
20 bully bully     
n.恃强欺弱者,小流氓;vt.威胁,欺侮
参考例句:
  • A bully is always a coward.暴汉常是懦夫。
  • The boy gave the bully a pelt on the back with a pebble.那男孩用石子掷击小流氓的背脊。
21 scribbled de374a2e21876e209006cd3e9a90c01b     
v.潦草的书写( scribble的过去式和过去分词 );乱画;草草地写;匆匆记下
参考例句:
  • She scribbled his phone number on a scrap of paper. 她把他的电话号码匆匆写在一张小纸片上。
  • He scribbled a note to his sister before leaving. 临行前,他给妹妹草草写了一封短信。
22 skeptical MxHwn     
adj.怀疑的,多疑的
参考例句:
  • Others here are more skeptical about the chances for justice being done.这里的其他人更为怀疑正义能否得到伸张。
  • Her look was skeptical and resigned.她的表情是将信将疑而又无可奈何。
23 attuned df5baec049ff6681d7b8a37af0aa8e12     
v.使协调( attune的过去式和过去分词 );调音
参考例句:
  • She wasn't yet attuned to her baby's needs. 她还没有熟悉她宝宝的需要。
  • Women attuned to sensitive men found Vincent Lord attractive. 偏爱敏感男子的女人,觉得文森特·洛德具有魅力。 来自辞典例句
24 incentives 884481806a10ef3017726acf079e8fa7     
激励某人做某事的事物( incentive的名词复数 ); 刺激; 诱因; 动机
参考例句:
  • tax incentives to encourage savings 鼓励储蓄的税收措施
  • Furthermore, subsidies provide incentives only for investments in equipment. 更有甚者,提供津贴仅是为鼓励增添设备的投资。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
25 dangled 52e4f94459442522b9888158698b7623     
悬吊着( dangle的过去式和过去分词 ); 摆动不定; 用某事物诱惑…; 吊胃口
参考例句:
  • Gold charms dangled from her bracelet. 她的手镯上挂着许多金饰物。
  • It's the biggest financial incentive ever dangled before British footballers. 这是历来对英国足球运动员的最大经济诱惑。
26 odds n5czT     
n.让步,机率,可能性,比率;胜败优劣之别
参考例句:
  • The odds are 5 to 1 that she will win.她获胜的机会是五比一。
  • Do you know the odds of winning the lottery once?你知道赢得一次彩票的几率多大吗?
27 culled 14df4bc70f6bf01d83bf7c2929113cee     
v.挑选,剔除( cull的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The herd must be culled. 必须有选择地杀掉部分牧畜。 来自辞典例句
  • The facts were culled from various sources. 这些事实是从各方收集到的。 来自辞典例句
28 perceptiveness c6f0ccc670a5d8d5c77730c0b09931db     
n.洞察力强,敏锐,理解力
参考例句:
  • Her strength as a novelist lies in her perceptiveness and compassion. 她作为小说家的实力在于她的洞察力和同情心。 来自互联网
29 ego 7jtzw     
n.自我,自己,自尊
参考例句:
  • He is absolute ego in all thing.在所有的事情上他都绝对自我。
  • She has been on an ego trip since she sang on television.她上电视台唱过歌之后就一直自吹自擂。
30 potency 9Smz8     
n. 效力,潜能
参考例句:
  • Alcohol increases the drug's potency.酒精能增加这种毒品的效力。
  • Sunscreen can lose its potency if left over winter in the bathroom cabinet.如果把防晒霜在盥洗室的壁橱里放一个冬天,就有可能失效。
31 lavished 7f4bc01b9202629a8b4f2f96ba3c61a8     
v.过分给予,滥施( lavish的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • I lavished all the warmth of my pent-up passion. 我把憋在心里那一股热烈的情感尽量地倾吐出来。 来自辞典例句
  • An enormous amount of attention has been lavished on these problems. 在这些问题上,我们已经花费了大量的注意力。 来自辞典例句
32 fawned e0524baa230d9db2cea3c53dc99ba3f6     
v.(尤指狗等)跳过来往人身上蹭以示亲热( fawn的过去式和过去分词 );巴结;讨好
参考例句:
  • The dog fawned on [upon] the boy. 那条狗向那少年摇尾乞怜。 来自辞典例句
  • The lion, considering him attentively, and remembering his former friend, fawned upon him. 狮子将他仔细地打量了一番,记起他就是从前的那个朋友,于是亲昵地偎在他身旁。 来自辞典例句
33 homage eQZzK     
n.尊敬,敬意,崇敬
参考例句:
  • We pay homage to the genius of Shakespeare.我们对莎士比亚的天才表示敬仰。
  • The soldiers swore to pay their homage to the Queen.士兵们宣誓效忠于女王陛下。
34 reiterated d9580be532fe69f8451c32061126606b     
反复地说,重申( reiterate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • "Well, I want to know about it,'she reiterated. “嗯,我一定要知道你的休假日期,"她重复说。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
  • Some twenty-two years later President Polk reiterated and elaborated upon these principles. 大约二十二年之后,波尔克总统重申这些原则并且刻意阐释一番。
35 doom gsexJ     
n.厄运,劫数;v.注定,命定
参考例句:
  • The report on our economic situation is full of doom and gloom.这份关于我们经济状况的报告充满了令人绝望和沮丧的调子。
  • The dictator met his doom after ten years of rule.独裁者统治了十年终于完蛋了。
36 humility 8d6zX     
n.谦逊,谦恭
参考例句:
  • Humility often gains more than pride.谦逊往往比骄傲收益更多。
  • His voice was still soft and filled with specious humility.他的声音还是那么温和,甚至有点谦卑。
37 brandishing 9a352ce6d3d7e0a224b2fc7c1cfea26c     
v.挥舞( brandish的现在分词 );炫耀
参考例句:
  • The horseman came up to Robin Hood, brandishing his sword. 那个骑士挥舞着剑,来到罗宾汉面前。 来自《简明英汉词典》
  • He appeared in the lounge brandishing a knife. 他挥舞着一把小刀,出现在休息室里。 来自辞典例句
38 extravagant M7zya     
adj.奢侈的;过分的;(言行等)放肆的
参考例句:
  • They tried to please him with fulsome compliments and extravagant gifts.他们想用溢美之词和奢华的礼品来取悦他。
  • He is extravagant in behaviour.他行为放肆。
39 recipient QA8zF     
a.接受的,感受性强的 n.接受者,感受者,容器
参考例句:
  • Please check that you have a valid email certificate for each recipient. 请检查是否对每个接收者都有有效的电子邮件证书。
  • Colombia is the biggest U . S aid recipient in Latin America. 哥伦比亚是美国在拉丁美洲最大的援助对象。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   特朗普
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴