英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

特朗普迎来选举决战 最后一搏

时间:2016-10-21 02:22来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   It is fitting that a man who lost so much money in the casino business will meet his final showdown in Las Vegas.

  对一个在赌场生意上亏掉很多钱的人来说,在拉斯维加斯迎来最后的决战是恰当的。
  At this point — Donald Trump1’s third and final televised debate with Hillary Clinton on Wednesday — the odds2 are stacked against him.
  就目前而言——唐纳德?特朗普(Donald Trump)将于本周三(北京时间周四)与希拉里?克林顿(Hillary Clinton)进行第三轮、也是最后一轮的电视辩论——形势对特朗普不利。
  Having squandered3 his near parity4 with Mrs Clinton in September, Mr Trump has launched a breathtaking electoral blitzkrieg.
  特朗普没有把握住今年9月与希拉里几乎势均力敌的机会,但他已经发起了惊人的选举闪电战。
  Is it the last gamble of an undisciplined narcissist5? Or does scorched-earth Mr Trump pose a threat to US democracy?
  这是一位不守规矩的自恋狂的最后一搏?抑或是采取焦土策略的特朗普对美国民主构成了威胁?
  Anyone concerned about America’s future role in the world should be relieved Mr Trump is the challenger.
  任何关心美国未来在世界的角色的人都应该感到欣慰的是,特朗普是挑战者。
  Imagine the state of the race were he capable of staying on message.
  如果他能够做到有的放矢,想象现在选情会是什么样子吧。
  Instead of denigrating6 the women who have made allegations of sexual misconduct against him, Mr Trump would be focusing on his case for Americanism versus7 Mrs Clinton’s globalism.
  特朗普会着重阐述支持美国主义的理由,来对决希拉里的全球主义,而不是贬低那些对他提出性骚扰指控的女性。
  He might have a serious chance of winning.
  那么他胜算可能很大。
  Those who think Mr Trump owes his likely defeat to his brand of nationalist populism should beware of drawing hasty conclusions.
  那些认为特朗普因民族民粹主义标签而可能败选的人别急着下结论。
  The chief obstacle to Mr Trump’s victory is his character.
  特朗普取胜的主要障碍是他的性格,
  He just cannot help himself.
  他只是克制不住自己。
  His advisers8 have pleaded with him to stay focused on the main themes.
  他的顾问们请求他紧紧围绕主要议题。
  The Trump campaign’s strategy is to suppress turnout for Mrs Clinton by depicting9 her as a creature of internationalist corporate10 elites11.
  特朗普团队的策略是将希拉里刻画为国际主义企业精英的傀儡,从而拉低她的支持率。
  The campaign’s other plank12 is to boost Mr Trump’s turnout by making the case that only a renegade outsider can fix a corrupt13 Washington.
  特朗普团队的其他策略是通过阐明只有叛逆的局外人才能解决华盛顿的腐败问题,从而提升特朗普的支持率。
  It is a straightforward14 argument.
  这种观点简单直接。
  But Mr Trump is unable to stick to it for more than a few minutes.
  但特朗普对这种观点连几分钟也坚持不了。
  Invariably he gets drawn15 into horrifying16 tirades17 against his female accusers.
  他总是令人震惊地长篇累牍地攻击指控他性骚扰的女性。
  Believe me, she would not have been my first choice, he said of one alleged18 victim.
  他在谈及一位据称遭受他侵害的女性说道:相信我,她不会是我的第一选择。
  As a result, he has lost the support of his party.
  结果是,他失去了共和党党内的支持。
  For the first time, the Republican National Committee is spending zero dollars on television advertising19 for the party’s White House nominee20, according to Politico.
  据Politico表示,美国共和党全国委员会(Republican National Committee)首次没有为该党总统候选人的电视广告出一分钱。
  Instead, the party’s resources are going to congressional races.
  共和党把资源投向了国会选举。
  Likewise, its leaders have broken precedent21 by dissociating from their presidential candidate.
  同样,该党领导人史无前例地与他们的总统候选人保持距离。
  Most Republicans acquiesced22 with Mr Trump America first message.
  大多数共和党人暗中同意特朗普传达的美国优先论。
  They also shared his revilement23 of Mrs Clinton — as most still do.
  他们也认同特朗普对希拉里的抨击——大多数人仍在继续抨击。
  They even tolerated the wall with Mexico.
  他们甚至容忍特朗普提出的在美墨边境修建隔离墙的主张。
  What caused Republicans to un-endorse Mr Trump in the past week was the way in which he talks about women.
  在过去一周让共和党人不再为特朗普背书的是他谈论女性的方式。
  Yet his official message is also veering24 into fantastic self-parody.
  然而,特朗普传达出的正式信息也在转向奇特的自我调侃。
  There is a powerful case to be made that Mrs Clinton stands for business as usual.
  我们完全有理由说,希拉里像往常一样代表企业利益。
  Most Americans do not like the direction in which their country is headed.
  大多数美国人不喜欢美国的走向。
  Most distrust Mrs Clinton.
  大多数人不信任希拉里。
  Even now, after all that has happened, Mr Trump still attracts the support of about 40 per cent of likely voters.
  即便在发生这么多事情之后,特朗普仍吸引了大约40%的潜在选民的支持。
  Mrs Clinton’s lead is between five and nine percentage points.
  希拉里领先5到9个百分点。
  A cardboard cut-out might have given her a run for her money.
  一个硬纸板剪成的希拉里图片表明她难以轻松获胜,
  Mr Trump is hell-bent on playing a real live monster.
  而特朗普铁了心要扮演一个真正的怪物。
  His latest conspiracy25 theory could have been lifted from the Protocols26 of the Elders of Zion — an early 20th century forgery27 that stirred up anti-Semitic hatred28.
  他最近提出的阴谋论可能模仿《锡安长老会纪要》(The Protocols of the Elders of Zion)——那是20世纪初的伪造之作,它激发了对犹太人的仇恨。
  It is one thing to say that Mrs Clinton is cosy29 with the elites who have rigged the game in their favour.
  说希拉里与操纵大选的精英们关系密切是一回事。
  There is plenty of truth to that.
  这在很大程度上是真的。
  It is preposterous30 to claim she plots secretly with global bankers to rob America of its sovereignty.
  但宣称希拉里与全球银行家密谋剥夺美国的主权地位就很荒唐了。
  In Mr Trump’s paranoid imaginings, the Clintons’ co-conspirators include the Republican establishment, corporate America, neoconservatives and Pope Francis.
  在特朗普的偏执型妄想中,希拉里的合谋对象包括共和党建制派、美国企业、新保守主义者以及教皇方济各(Pope Francis)。
  It must be a huge meeting room.
  会议室必须非常大才能容纳下这么多人。
  What will the next three weeks look like? Mr Trump’s only sliver31 of hope lies in an improbable string of accidents that would derail Mrs Clinton’s campaign.
  接下来3周的情况如何?特朗普的唯一一线希望在于发生一系列让希拉里的竞选脱轨的事件,这基本上不太可能。
  This might include a serious health scare.
  这些事件可能包括希拉里出现严重的健康问题。
  If she were to collapse32 again in public, as she did with pneumonia33 last month, it would revive doubts about her stamina34.
  如果希拉里再次当众摔倒——就像她上月因肺炎而摔倒一样——人们就会对她的精力产生怀疑。
  Mr Trump has laid the ground for this.
  特朗普已经为此做了铺垫。
  On Saturday he said they should both take drugs tests before the final debate.
  上周末,特朗普说,他们在最后一场辩论之前应该进行毒品测试。
  Likewise, if there were a Paris or Nice-scale Islamist terrorist attack in the US, it might panic swing voters into the arms of the strongman.
  同样,如果美国发生巴黎或尼斯那种规模的伊斯兰恐怖袭击活动,选民们就会惊慌失措地转向支持强人政治。
  Or if WikiLeaks revealed a bang-to-rights case of the Clintons taking money for political favours, it would boost Mr Trump’s global conspiracy.
  或者如果维基解密(WikiLeaks)证据确凿地曝出希拉里接受政治献金的新闻,就会支持特朗普的全球阴谋论。
  Even these may not be enough.
  发生这些事件可能还不够。
  The one thing that is theoretically within Mr Trump’s control is that which is least likely to happen — running a stable campaign that conveys his fitness to govern.
  就理论而言,特朗普能够控制的一件事情是,按部就班地竞选,传递只有他才适合治理这个国家的信息——但这也是最不可能发生的。
  There is a higher chance of Mrs Clinton hosting The Apprentice35.
  相比之下,希拉里主持《飞黄腾达》(The Apprentice,又译《学徒》)的可能性还更大一些。
  Yet little comfort should be drawn from his likely demise36.
  然而,特朗普的可能出局应该不会带来多少慰藉。
  At some point a more self-possessed version of Mr Trump might pick up the baton37.
  在某个时候,一个更有自制力的特朗普可能会捡起指挥棒。
  In the meantime, he is unleashing38 demons39.
  与此同时,特朗普正在放出魔鬼。
  Their big victim is the Republican party.
  共和党深受其害。
  Mr Trump has exposed a weak establishment that no longer leads its rank and file, but is terrified of following it.
  特朗普让人们看到一个疲弱的建制派,他们不再引领基层党员,而是害怕贴近基层。
  The Republican Humpty Dumpty is in pieces.
  笨拙臃肿的共和党成了一盘散沙。
  He has also opened up cracks in US democracy.
  特朗普也让美国民主产生裂痕。
  By predicting a rigged election, Mr Trump has sown doubts about the whole system.
  特朗普预测选举受到操纵,从而让人们对整个体系产生怀疑。
  It is a habit Mr Trump perfected with his casinos.
  特朗普在他的赌场上完善了这一习惯。
  He racks up huge losses.
  他遭受巨亏。
  Everyone else is stuck with the bill.
  其他所有人都不得不支付账单。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
2 odds n5czT     
n.让步,机率,可能性,比率;胜败优劣之别
参考例句:
  • The odds are 5 to 1 that she will win.她获胜的机会是五比一。
  • Do you know the odds of winning the lottery once?你知道赢得一次彩票的几率多大吗?
3 squandered 330b54102be0c8433b38bee15e77b58a     
v.(指钱,财产等)浪费,乱花( squander的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He squandered all his money on gambling. 他把自己所有的钱都糟蹋在赌博上了。
  • She felt as indignant as if her own money had been squandered. 她心里十分生气,好像是她自己的钱给浪费掉了似的。 来自飘(部分)
4 parity 34mzS     
n.平价,等价,比价,对等
参考例句:
  • The two currencies have now reached parity.这两种货币现已达到同等价值。
  • Women have yet to achieve wage or occupational parity in many fields.女性在很多领域还没能争取到薪金、职位方面的平等。
5 narcissist 0c4685508ce880c22cfdc9473294fec9     
n.自我陶醉者
参考例句:
  • Don't get caught in the trap of always trying to please a narcissist. 不要让自己一直陷入讨好自恋者的困境中。 来自互联网
6 denigrating 25a971a8d1dc6839b44ccb115425d8b1     
v.诋毁,诽谤( denigrate的现在分词 )
参考例句:
  • They bristled at his denigrating description of their activities. 听到他在污蔑他们的活动,他们都怒发冲冠。 来自《简明英汉词典》
  • The KGB pigeonholed his report and reprimanded him for denigrating a brother officer. 克格勃把他的调查报告扔在一边,不闻不问,反而说他往同志脸上抹黑。 来自辞典例句
7 versus wi7wU     
prep.以…为对手,对;与…相比之下
参考例句:
  • The big match tonight is England versus Spain.今晚的大赛是英格兰对西班牙。
  • The most exciting game was Harvard versus Yale.最富紧张刺激的球赛是哈佛队对耶鲁队。
8 advisers d4866a794d72d2a666da4e4803fdbf2e     
顾问,劝告者( adviser的名词复数 ); (指导大学新生学科问题等的)指导教授
参考例句:
  • a member of the President's favoured circle of advisers 总统宠爱的顾问班子中的一员
  • She withdrew to confer with her advisers before announcing a decision. 她先去请教顾问然后再宣布决定。
9 depicting eaa7ce0ad4790aefd480461532dd76e4     
描绘,描画( depict的现在分词 ); 描述
参考例句:
  • a painting depicting the Virgin and Child 一幅描绘童贞马利亚和圣子耶稣的画
  • The movie depicting the battles and bloodshed is bound to strike home. 这部描写战斗和流血牺牲的影片一定会取得预期效果。
10 corporate 7olzl     
adj.共同的,全体的;公司的,企业的
参考例句:
  • This is our corporate responsibility.这是我们共同的责任。
  • His corporate's life will be as short as a rabbit's tail.他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
11 elites e3dbb5fd6596e7194920c56f4830b949     
精华( elite的名词复数 ); 精锐; 上层集团; (统称)掌权人物
参考例句:
  • The elites are by their nature a factor contributing to underdevelopment. 这些上层人物天生是助长欠发达的因素。
  • Elites always detest gifted and nimble outsiders. 社会名流对天赋聪明、多才多艺的局外人一向嫌恶。
12 plank p2CzA     
n.板条,木板,政策要点,政纲条目
参考例句:
  • The plank was set against the wall.木板靠着墙壁。
  • They intend to win the next election on the plank of developing trade.他们想以发展贸易的纲领来赢得下次选举。
13 corrupt 4zTxn     
v.贿赂,收买;adj.腐败的,贪污的
参考例句:
  • The newspaper alleged the mayor's corrupt practices.那家报纸断言市长有舞弊行为。
  • This judge is corrupt.这个法官贪污。
14 straightforward fFfyA     
adj.正直的,坦率的;易懂的,简单的
参考例句:
  • A straightforward talk is better than a flowery speech.巧言不如直说。
  • I must insist on your giving me a straightforward answer.我一定要你给我一个直截了当的回答。
15 drawn MuXzIi     
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
参考例句:
  • All the characters in the story are drawn from life.故事中的所有人物都取材于生活。
  • Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside.她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
16 horrifying 6rezZ3     
a.令人震惊的,使人毛骨悚然的
参考例句:
  • He went to great pains to show how horrifying the war was. 他极力指出战争是多么的恐怖。
  • The possibility of war is too horrifying to contemplate. 战争的可能性太可怕了,真不堪细想。
17 tirades ca7b20b5f92c65765962d21cc5a816d4     
激烈的长篇指责或演说( tirade的名词复数 )
参考例句:
  • What's the matter with Levin today?Why doesn't he launch into one of his tirades? 你所说得话我全记录下来列文今天怎么啦?没有反唇相讥?
18 alleged gzaz3i     
a.被指控的,嫌疑的
参考例句:
  • It was alleged that he had taken bribes while in office. 他被指称在任时收受贿赂。
  • alleged irregularities in the election campaign 被指称竞选运动中的不正当行为
19 advertising 1zjzi3     
n.广告业;广告活动 a.广告的;广告业务的
参考例句:
  • Can you give me any advice on getting into advertising? 你能指点我如何涉足广告业吗?
  • The advertising campaign is aimed primarily at young people. 这个广告宣传运动主要是针对年轻人的。
20 nominee FHLxv     
n.被提名者;被任命者;被推荐者
参考例句:
  • His nominee for vice president was elected only after a second ballot.他提名的副总统在两轮投票后才当选。
  • Mr.Francisco is standing as the official nominee for the post of District Secretary.弗朗西斯科先生是行政书记职位的正式提名人。
21 precedent sSlz6     
n.先例,前例;惯例;adj.在前的,在先的
参考例句:
  • Is there a precedent for what you want me to do?你要我做的事有前例可援吗?
  • This is a wonderful achievement without precedent in Chinese history.这是中国历史上亘古未有的奇绩。
22 acquiesced 03acb9bc789f7d2955424223e0a45f1b     
v.默认,默许( acquiesce的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Senior government figures must have acquiesced in the cover-up. 政府高级官员必然已经默许掩盖真相。
  • After a lot of persuasion,he finally acquiesced. 经过多次劝说,他最终默许了。 来自《简明英汉词典》
23 revilement fbc1b37df3fdb082bc53dfc25160cd0a     
n.辱骂,诽谤
参考例句:
24 veering 7f532fbe9455c2b9628ab61aa01fbced     
n.改变的;犹豫的;顺时针方向转向;特指使船尾转向上风来改变航向v.(尤指交通工具)改变方向或路线( veer的现在分词 );(指谈话内容、人的行为或观点)突然改变;(指风) (在北半球按顺时针方向、在南半球按逆时针方向)逐渐转向;风向顺时针转
参考例句:
  • Anyone veering too close to the convoys risks being shot. 任何人改变方向,过于接近车队就有遭枪击的风险。 来自互联网
  • The little boat kept veering from its course in such a turbulent river. 小船在这湍急的河中总是改变方向。 来自互联网
25 conspiracy NpczE     
n.阴谋,密谋,共谋
参考例句:
  • The men were found guilty of conspiracy to murder.这些人被裁决犯有阴谋杀人罪。
  • He claimed that it was all a conspiracy against him.他声称这一切都是一场针对他的阴谋。
26 protocols 66203c461b36a2af573149f0aa6164ff     
n.礼仪( protocol的名词复数 );(外交条约的)草案;(数据传递的)协议;科学实验报告(或计划)
参考例句:
  • There are also protocols on the testing of nuclear weapons. 也有关于核武器试验的协议。 来自辞典例句
  • Hardware components and software design of network transport protocols are separately introduced. 介绍系统硬件组成及网络传输协议的软件设计。 来自互联网
27 forgery TgtzU     
n.伪造的文件等,赝品,伪造(行为)
参考例句:
  • The painting was a forgery.这张画是赝品。
  • He was sent to prison for forgery.他因伪造罪而被关进监狱。
28 hatred T5Gyg     
n.憎恶,憎恨,仇恨
参考例句:
  • He looked at me with hatred in his eyes.他以憎恨的眼光望着我。
  • The old man was seized with burning hatred for the fascists.老人对法西斯主义者充满了仇恨。
29 cosy dvnzc5     
adj.温暖而舒适的,安逸的
参考例句:
  • We spent a cosy evening chatting by the fire.我们在炉火旁聊天度过了一个舒适的晚上。
  • It was so warm and cosy in bed that Simon didn't want to get out.床上温暖而又舒适,西蒙简直不想下床了。
30 preposterous e1Tz2     
adj.荒谬的,可笑的
参考例句:
  • The whole idea was preposterous.整个想法都荒唐透顶。
  • It would be preposterous to shovel coal with a teaspoon.用茶匙铲煤是荒谬的。
31 sliver sxFwA     
n.裂片,细片,梳毛;v.纵切,切成长片,剖开
参考例句:
  • There was only one sliver of light in the darkness.黑暗中只有一点零星的光亮。
  • Then,one night,Monica saw a thin sliver of the moon reappear.之后的一天晚上,莫尼卡看到了一个月牙。
32 collapse aWvyE     
vi.累倒;昏倒;倒塌;塌陷
参考例句:
  • The country's economy is on the verge of collapse.国家的经济已到了崩溃的边缘。
  • The engineer made a complete diagnosis of the bridge's collapse.工程师对桥的倒塌做了一次彻底的调查分析。
33 pneumonia s2HzQ     
n.肺炎
参考例句:
  • Cage was struck with pneumonia in her youth.凯奇年轻时得过肺炎。
  • Pneumonia carried him off last week.肺炎上星期夺去了他的生命。
34 stamina br8yJ     
n.体力;精力;耐力
参考例句:
  • I lacked the stamina to run the whole length of the race.我没有跑完全程的耐力。
  • Giving up smoking had a magical effect on his stamina.戒烟神奇地增强了他的体力。
35 apprentice 0vFzq     
n.学徒,徒弟
参考例句:
  • My son is an apprentice in a furniture maker's workshop.我的儿子在一家家具厂做学徒。
  • The apprentice is not yet out of his time.这徒工还没有出徒。
36 demise Cmazg     
n.死亡;v.让渡,遗赠,转让
参考例句:
  • He praised the union's aims but predicted its early demise.他赞扬协会的目标,但预期这一协会很快会消亡。
  • The war brought about the industry's sudden demise.战争道致这个行业就这么突然垮了。
37 baton 5Quyw     
n.乐队用指挥杖
参考例句:
  • With the baton the conductor was beating time.乐队指挥用指挥棒打拍子。
  • The conductor waved his baton,and the band started up.指挥挥动指挥棒,乐队开始演奏起来。
38 unleashing 8742c1b567c83ec8d9e14c8aeacbc729     
v.把(感情、力量等)释放出来,发泄( unleash的现在分词 )
参考例句:
  • Company logos: making people's life better by unleashing Cummins power. 公司理念:以康明斯动力建设更美好的生活! 来自互联网
  • Sooner or later the dam will burst, unleashing catastrophic destruction. 否则堤坝将崩溃,酿成灾难。 来自互联网
39 demons 8f23f80251f9c0b6518bce3312ca1a61     
n.恶人( demon的名词复数 );恶魔;精力过人的人;邪念
参考例句:
  • demons torturing the sinners in Hell 地狱里折磨罪人的魔鬼
  • He is plagued by demons which go back to his traumatic childhood. 他为心魔所困扰,那可追溯至他饱受创伤的童年。 来自《简明英汉词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   特朗普
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴