英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

特朗普加大调门警告美国企业不要外迁生产

时间:2016-12-07 00:24来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Donald Trump1 has stepped up his warnings that US companies will be punished for shifting production overseas.

  唐纳德.特朗普(Donald Trump)加大调门警告称,美国企业若把生产迁到海外,将受到惩罚。
  The US president-elect on Sunday reinforced a campaign pledge that he would impose a punitive2 35 per cent tariff3 on US companies that import products from their factories abroad, a step that would roil4 global supply chains and meet fierce resistance from business.
  上周日,这位美国当选总统重申了竞选期间的一项承诺:他将对那些从自身的海外工厂进口产品的美国企业征收税率为35%的惩罚性关税。此举将扰乱全球供应链,并遭到企业的强烈抵制。
  In a series of early-morning tweets, he told companies considering offshoring that his plans would “make leaving financially difficult”, adding: “Please be forewarned prior to making a very expensive mistake!”
  在清晨于Twitter上发布的一连串帖子中,他告诉那些考虑生产外迁的企业,他的计划将“让离开变成亏本买卖”。他还表示:“预先警告你们,别犯下代价高昂的错误!”
  China, a frequent target of Mr Trump’s barbs5, is one of the top offshoring destinations for US companies, but Mike Pence, the vice6 president-elect, on Sunday stressed Mr Trump’s conviction that “we’ve just been losing to China far too long economically”.
  频繁遭到特朗普炮轰的中国,是美国企业最主要的生产外迁目的地之一。美国当选副总统迈克.彭斯(Mike Pence)上周日强调了特朗普的坚定看法——“我们在经济方面输给中国的时间太长了”。
  “The American people have elected a president who, not just with regard to China, but with other countries around the world, and even in our hemisphere, [is] going to put American workers and American jobs first,” Mr Pence said on ABC television.
  “美国人民选出了这样一位总统,他不仅将在牵扯到中国时,而且将在牵扯世界其他国家乃至我们这个半球的国家时,把美国工人和美国的就业岗位摆在优先位置,”彭斯在美国广播公司(ABC)电视节目上表示。
  Big US businesses have welcomed Mr Trump’s plans to cut taxes and regulation but are dismayed by his hostile stance on free trade.
  美国大企业对特朗普的减税和放松监管计划表示欢迎,但对他敌视自由贸易的立场感到沮丧。
  Mr Trump left unanswered questions about how the tariffs7 would be implemented8 and whether they would apply to all imports or only those from US-owned factories overseas. It was also unclear whether they would affect existing or only new offshore9 production.
  特朗普没有回答的问题是,这些关税将如何实施,以及它们到底将适用于所有进口产品、还是只适用于自美国所有的海外工厂进口的产品。至于这些关税到底将影响既有的海外生产、还是只会影响新设的海外生产,也是个未知数。
  His proposed tariffs would probably throw US companies’ complex international supply chains into disarray10 and squeeze their profits. Economists11 say they could also hurt the economy by pushing up the cost of goods and inflation — results that would go against Mr Trump’s goals of promoting greater household prosperity and growth.
  特朗普提议的关税很可能会让美国企业复杂的国际供应链陷入混乱,并压缩这些企业的利润。经济学家表示,这些关税还会推高产品成本和通胀,从而伤害美国经济——这种结果将与特朗普促进家庭部门繁荣和增长的目标背道而驰。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
2 punitive utey6     
adj.惩罚的,刑罚的
参考例句:
  • They took punitive measures against the whole gang.他们对整帮人采取惩罚性措施。
  • The punitive tariff was imposed to discourage tire imports from China.该惩罚性关税的征收是用以限制中国轮胎进口的措施。
3 tariff mqwwG     
n.关税,税率;(旅馆、饭店等)价目表,收费表
参考例句:
  • There is a very high tariff on jewelry.宝石类的关税率很高。
  • The government is going to lower the tariff on importing cars.政府打算降低进口汽车的关税。
4 roil JXfx3     
v.搅浑,激怒
参考例句:
  • Times of national turmoil generally roil a country's financial markets.在国家动荡不安的时代,该国的金融市场一般都会出现混乱。
  • Some of her habits are off-putting but don't let them roil you.她的一些习惯让人恶心,但最好别烦你。
5 barbs 56032de71c59b706e1ec6d4b8b651f33     
n.(箭头、鱼钩等的)倒钩( barb的名词复数 );带刺的话;毕露的锋芒;钩状毛
参考例句:
  • She slung barbs at me. 她说了些讥刺我的话。 来自《简明英汉词典》
  • I would no longer uncomplainingly accept their barbs or allow their unaccountable power to go unchallenged. 我不会再毫无怨言地洗耳恭听他们带刺的话,或让他们的不负责任的权力不受到挑战。 来自辞典例句
6 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
7 tariffs a7eb9a3f31e3d6290c240675a80156ec     
关税制度; 关税( tariff的名词复数 ); 关税表; (旅馆或饭店等的)收费表; 量刑标准
参考例句:
  • British industry was sheltered from foreign competition by protective tariffs. 保护性关税使英国工业免受国际竞争影响。
  • The new tariffs have put a stranglehold on trade. 新的关税制对开展贸易极为不利。
8 implemented a0211e5272f6fc75ac06e2d62558aff0     
v.实现( implement的过去式和过去分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • This agreement, if not implemented, is a mere scrap of paper. 这个协定如不执行只不过是一纸空文。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The economy is in danger of collapse unless far-reaching reforms are implemented. 如果不实施影响深远的改革,经济就面临崩溃的危险。 来自辞典例句
9 offshore FIux8     
adj.海面的,吹向海面的;adv.向海面
参考例句:
  • A big program of oil exploration has begun offshore.一个大规模的石油勘探计划正在近海展开。
  • A gentle current carried them slowly offshore.和缓的潮流慢慢地把他们带离了海岸。
10 disarray 1ufx1     
n.混乱,紊乱,凌乱
参考例句:
  • His personal life fell into disarray when his wife left him.妻子离去后,他的个人生活一片混乱。
  • Our plans were thrown into disarray by the rail strike.铁路罢工打乱了我们的计划。
11 economists 2ba0a36f92d9c37ef31cc751bca1a748     
n.经济学家,经济专家( economist的名词复数 )
参考例句:
  • The sudden rise in share prices has confounded economists. 股价的突然上涨使经济学家大惑不解。
  • Foreign bankers and economists cautiously welcomed the minister's initiative. 外国银行家和经济学家对部长的倡议反应谨慎。 来自《简明英汉词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   特朗普
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴