英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

特朗普可以通过中国和墨西哥的帮助为美国创造就业和安全

时间:2017-01-25 00:00来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Donald Trump1 is known to be a highly pragmatic “get it done” leader. As president-elect he wants to keep the promises to the constituencies that elected him while healing the wounds of a bitterly divisive campaign. Is there then a way he can create jobs through infrastructure2 investment construct a physical obstacle at the U.S.-Mexico border that helps stem unlawful and dangerous crossings while at the same time mending rifts3 with Mexico liberal and environmentally-conscious California ― and even China?

  唐纳德·特朗普被称为一个高度务实的“说了就做”的领袖。作为当选总统,他既想保持对投票支持他的选民的承诺,又要愈合竞选时的严重分歧造成的伤口。有没有那么一种可能,让他通过在美墨边境建造一道实体的壁垒的基建投资创造就业机会,同时弥合与墨西哥自由主义者和颇具环保意识的加州--甚至中国之间的裂痕呢?
  The answer is “yes.” He can do so by expanding on an imaginative proposal by one of Mexico’s leading environmentalists Homero Aridjis and James Ramey a professor at Mexico City’s Metropolitan4 Autonomous5 University.
  答案是:”有“。他可以通过扩展由墨西哥最知名的环保人士之一霍梅罗·阿里德吉斯和墨西哥城都市自治大学教授詹姆斯·拉美所提出的一个富有想象力的建议来实现。
  They propose building a border of solar panel arrays one-third the width of a football field along their side of the almost 2000-mile border with the U.S. to capture the intense sunlight of Mexico’s northern desert. A new high-voltage direct current grid6 would distribute energy to the cities and populations that line both sides of the border from Texas to California. Yes Mexico would pay for this installation ― and reap the revenues from selling the energy to utilities and households in both countries. And the jobs it would provide would help keep would-be migrants at home.
  他们建议在长达2000英里的美墨边境的墨西哥一侧建造三分之一足球场宽的太阳能电板列阵以捕捉墨西哥北部沙漠强烈的日光资源。新建的高压直流电网可以将这些电能传输到边境两边的城市里和家庭里去,从德州到加州。是的,墨西哥将会支付这样的太阳能电板安装费用,通过将电能卖给两国的机构和家庭,墨西哥政府可以获得财政收入。而该项目所提供的就业机会将有助于让潜在的墨西哥移民待在国内。
  Further as Aridjis and Ramey wrote recently in The WorldPost the physical facility “would have a civilizing7 effect in a dangerous area.” They continued: “Since solar plants use security measures to keep intruders out the solar border would serve as a de facto virtual fence reducing porousness8 of the border while producing major economic environmental and security benefits on both sides. It would make trafficking drugs arms and people all the more difficult for criminal cartels.”
  而且,最近Aridjis和Ramey 在世界邮报上写文章说,物理设施“在危险区域或许有教化作用”,“因为太阳能发电厂的安全措施会防止入侵者进入太阳能电池板边缘,这实际上会行成一个重要的栅栏来减少边境漏洞,同时为边境双方制造重要的经济环境和安全保障。使为犯罪集团运输毒品的武装和罪犯难度加大。”
  Since sunlight roughly falls equally on both near sides of the border the obvious question is why shouldn’t the U.S. mirror this project on its territory doubling the energy capacity (and thus reducing costs) the jobs and the border security?
  因为阳光这种资源对边境双方来说都没差,问题就是,为什么不能在边境的美国那边也弄一个同样的太阳能发电厂,让能源效能、工作机会、边境安全都翻倍,并且能减少成本?
  Such a project seems a compelling candidate for some of the president-elect’s proposed $1 trillion infrastructure spending plan. California could invest revenues from its cap and trade system toward this end. It could also as needed issue revenue bonds paid for not by the taxpayer9 but out of energy usage fees. Either way a solar border would help significantly in meeting California’s legal commitment to reduce greenhouse gases to 40 percent below 1990 levels by 2030.
  对于川普所提议的1万亿美元基建计划来说,这样的项目似乎是很有吸引力的。加州可以将排污系统中所获得受益投资于该项目,还可以根据需要发行收益担保债券,不是由纳税人支付,而是通过能源使用费支付。无论如何,边境太阳能项目对加州就在2030年前减少40%温室气体排放从而低于1990年水平的法律承诺的实现非常有帮助。
  Another source of financing could come from the new Chinese-led Asian Infrastructure Investment Bank or AIIB which is set up for just this kind of project across the Pacific Basin as well as Eurasia. Chinese President Xi Jinping has been arguing that despite other conflicts there are “win-win” possibilities for the U.S. and China. Unfortunately the U.S. made a strategic mistake in not joining the AIIB even though other close allies such as Great Britain France Germany and Australia have. Mexico has stayed out under U.S. pressure.
  另外的财政来源将来自于新的以中国为首的亚洲基建投资银行AIIB。该银行就是为了太平洋盆地以及亚欧大陆的类似项目而成立的。中国主席席近平声称尽管有其它冲突,但是仍有对美和中国来说是双赢的可能性。不幸的是,美国犯了战略错误而没有加入该银行,尽管其亲密盟友英国,法国,德国和澳洲都加入了。墨西哥在美国压力下没有加入。
  创造就业.jpg
  If a President Trump were to make joining the AIIB an early priority of his administration it would show that he is willing to cooperate with China as well as confront it when necessary. Mexico then would also likely join. Former CIA director Jim Woolsey a Trump adviser10 has publicly argued that the U.S. should correct the U.S. “mistake” and become a member of the AIIB.
  假设特朗普总统在他当政初期就打算让美国加入AIIB(亚洲基础设施投资银行),这表明他愿意与中国合作,且如有必要他愿正面直视中国。那时墨西哥将也可能加入。前CIA(中央情报局)局长吉姆伍尔西,特朗普的顾问,已公开主张美国应该纠正自己的“错误”并成为AIIB的一员。
  As dealmaker-in-chief a President Trump could probably even negotiate a concessionary rate with the AIIB for the sake of furthering peace and fighting climate change a Chinese priority. He could also convincingly argue that this is one way for China to recirculate the some $3 trillion in reserves it has accumulated as a result of the trade surplus with the United States.
  作为首席交易官的总统川普为了进一步推进和平和抵抗气候变化(中国的优先事项)甚至可以通过谈判获得AIIB的优惠条款。他甚至还可以据理力争的声称这是中国再流通自己与美国贸易顺差所积累的3万亿美元储备的一种方式。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
2 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
3 rifts 7dd59953b3c57f1d1ab39d9082c70f92     
n.裂缝( rift的名词复数 );裂隙;分裂;不和
参考例句:
  • After that, through the rifts in the inky clouds sparkled redder and yet more luminous particles. 然后在几条墨蓝色云霞的隙缝里闪出几个更红更亮的小片。 来自汉英文学 - 现代散文
  • The Destinies mend rifts in time as man etches fate. 当人类想要再次亵渎命运的时候,命运及时修正了这些裂痕。 来自互联网
4 metropolitan mCyxZ     
adj.大城市的,大都会的
参考例句:
  • Metropolitan buildings become taller than ever.大城市的建筑变得比以前更高。
  • Metropolitan residents are used to fast rhythm.大都市的居民习惯于快节奏。
5 autonomous DPyyv     
adj.自治的;独立的
参考例句:
  • They proudly declared themselves part of a new autonomous province.他们自豪地宣布成为新自治省的一部分。
  • This is a matter that comes within the jurisdiction of the autonomous region.这件事是属于自治区权限以内的事务。
6 grid 5rPzpK     
n.高压输电线路网;地图坐标方格;格栅
参考例句:
  • In this application,the carrier is used to encapsulate the grid.在这种情况下,要用载体把格栅密封起来。
  • Modern gauges consist of metal foil in the form of a grid.现代应变仪则由网格形式的金属片组成。
7 civilizing a08daa8c350d162874b215fbe6fe5f68     
v.使文明,使开化( civilize的现在分词 )
参考例句:
  • The girls in a class tend to have a civilizing influence on the boys. 班上的女生往往能让男生文雅起来。
  • It exerts a civilizing influence on mankind. 这产生了教化人类的影响。 来自辞典例句
8 porousness 6b9a6bc47df16a020e5bf0b60f41fb2a     
多孔性
参考例句:
9 taxpayer ig5zjJ     
n.纳税人
参考例句:
  • The new scheme will run off with a lot of the taxpayer's money.这项新计划将用去纳税人许多钱。
  • The taxpayer are unfavourably disposed towards the recent tax increase.纳税者对最近的增加税收十分反感。
10 adviser HznziU     
n.劝告者,顾问
参考例句:
  • They employed me as an adviser.他们聘请我当顾问。
  • Our department has engaged a foreign teacher as phonetic adviser.我们系已经聘请了一位外籍老师作为语音顾问。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   特朗普
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴