英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

特朗普:朕的白宫好着呢,坏消息都是假新闻

时间:2017-02-24 00:34来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Donald Trump1 claimed on Thursday that his administration is 'running like a fine-tuned machine, despite the fact that I cannot get my cabinet approved.'

  周四,川普称尽管内阁成员还未全数通过,但他的政府就像一台“经过精准调试的机器”一样运转。
  He ignored a week which saw him fire his national security adviser2 for lying to the vice3 president, and a mounting tide of leaks from inside his White House and his intelligence agencies – instead turning on the media.
  他绝口不提上周总统国家安全事务助理因向副总统撒谎被辞,也不说白宫和情报局泄露出来的众多消息,相反地,他把矛头指向了媒体。
  The president complained that the national press corps4 continues to portray5 his work unfairly, suggesting that dishonest reporters are responsible for the lack of credit he gets from the public.
  他抱怨说记者们一直未能公正地报道他的所作所为,并声称他在公众面前的信用缺失应该由这些不诚实的记者负责。
  'I turn on the TV, open the newspapers – and I see stories of chaos6, chaos,' Trump complained in his first solo press conference since taking over the Oval Office. 'Yet it is the exact opposite.' 'Much of the media in Washington, D.C., along with New York and Los Angeles speaks not for the people, but for the special interests,' he claimed.
  川普在上任以来的首次个人记者会上说,“我打开电视或翻开报纸,我看到的都是混乱的报道,全是混乱。但事实却恰恰相反。华盛顿、纽约、洛杉矶的大多数媒体并没有为民众发声,他们都在为特殊利益发声 。
  CNN (AND THE BBC!) IN THE PRESIDENT'S CROSSHAIRS
  CNN和BBC都躺枪了
  He took direct aim at the cable news network, saying both that he watches it and can no longer stomach its bias7.
  川普直接指向有线电视新闻网,称自己也看他们的节目,但实在是无法忍受他们充满偏见的报道。
  'I mean, I watch CNN. It's so much anger and hatred8, and just – the hatred!' Trump said. 'I mean, I don't watch it anymore.'
  他说“我是看CNN的,报道充满了愤怒和怨恨,全是怨恨!实在看不下去了。”
  Late in the press conference the president called on a TV journalist with a British accent.
  后来川普点了一位英国口音的记者。
  'Where are you from?' he asked.
  “你是哪家媒体的?”
  'BBC,' came the reply.
  “BBC的。”
  'Here's another beauty,' an exasperated9 Trump complained.
  “哼,又一个!”川普怒气冲冲地回应道。
  'It's a good line,' the jovial10 Sopel played along. 'Impartial11, free and fair.'
  “我们保证公正、公平、自由。”
  'Yeah, sure. Just like CNN, right?' the president asked him.
  “哈,当然了,就像CNN一样对吧?”
  TRUMP SAYS HE 'INHERITED A MESS' FROM OBAMA
  川普称自己从奥巴马手里接了个烂摊子
  The president claimed Thursday that he came into office amid a world crumbling12 at its foundations and with the threat of a disintegrating13 economy handing over his head – and gets little credit from reporters for taking action.
  川普表示,自上任以来他一直设法应对这个摇摇欲坠的世界和分崩离析的经济状况,却未曾从媒体这儿得到什么好评。
  'As you know, our administration inherited many problems across government and across the economy. To be honest, I inherited a mess. It is a mess, at home and abroad, a mess,' Trump said.
  “大家都知道,我们要解决政府方面和经济方面的很多问题。说实话,我接手了一个烂摊子,国内外都很烂。”
  'We will take care of it, folks. We're going to take care of it all. I just want to let you know, I inherited a mess.'
  “我们会解决所有问题的,只是想让你们知道,我接手了一个烂摊子。”
  TRUMP SAYS REPORTERS LIMIT HIS EFFECTIVENESS
  川普声称媒体使自己的行动受限
  Trump's chief practical complaint – that the smooth running of his administrative14 gears has gone unnoticed – took the form of a lament15 that his chief of staff has been forced to focus on crisis communications instead of issues management.
  川普指责政府的平稳运行无人关注,可悲的是政府官员们还不得不去处理危机沟通的事情,无法分身处理实实在在的社会问题。
  'I love to negotiate things. I do it really well. ... But I want to just tell you: The false reporting by the media – by you people, the false, horrible, fake reporting – makes it harder to make a deal with Russia,' he said.
  “我喜欢谈判,我也做得很好,我只想告诉你们:媒体的假报道,你们搞出来的虚假可怖的新闻只会阻碍我们和俄罗斯达成协议的进程。”
  'The press honestly is out of control,' he exclaimed at one point. 'The level of dishonesty is out of control.'
  他还说到:“媒体已经失控了,这种欺诈的行为已经失控了。”
  Talk of Flynn's Russia ties, he said, 'was all a fake-news fabricated deal to try and make up for the loss of the Democrats16, and the press plays right into it.'
  关于弗林和俄罗斯联系紧密一事,川普说“这都是为了弥补民主党的过失编出来的假新闻,而媒体却正中下怀。”
  'Tomorrow they will say, "Donald Trump rants17 and raves18 at the press." I'm not ranting19 and raving20. I'm just telling you you're dishonest people.'
  明天你们就会发文章说“川普对媒体大吼大叫。”我不是在吼叫,我只是告诉你们,你们都很虚伪。
  'Some of the media is fantastic, I have to say. They are honest and fantastic. Much of it is not.'
  “我必须说明的是,有的媒体还是不错的,很诚实、很棒,但是其余大多数媒体就不是这样了。”
  'The distortion ... we are not going to let it happen because I am here, again, to take my message straight to the people,' he said. 'I want to see an honest press,' he said later. 'The public doesn't believe you people anymore. Now maybe I had something to do with that? I don't know.'
  “我们不会让媒体扭曲我们的本意,我会直接把我想说的告诉民众。”之后他又说道“我想看到诚实的媒体,公众已经不相信你们了,或许我该采取点儿什么措施了吧?我还没想好。”

点击收听单词发音收听单词发音  

1 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
2 adviser HznziU     
n.劝告者,顾问
参考例句:
  • They employed me as an adviser.他们聘请我当顾问。
  • Our department has engaged a foreign teacher as phonetic adviser.我们系已经聘请了一位外籍老师作为语音顾问。
3 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
4 corps pzzxv     
n.(通信等兵种的)部队;(同类作的)一组
参考例句:
  • The medical corps were cited for bravery in combat.医疗队由于在战场上的英勇表现而受嘉奖。
  • When the war broke out,he volunteered for the Marine Corps.战争爆发时,他自愿参加了海军陆战队。
5 portray mPLxy     
v.描写,描述;画(人物、景象等)
参考例句:
  • It is difficult to portray feelings in words.感情很难用言语来描写。
  • Can you portray the best and worst aspects of this job?您能描述一下这份工作最好与最坏的方面吗?
6 chaos 7bZyz     
n.混乱,无秩序
参考例句:
  • After the failure of electricity supply the city was in chaos.停电后,城市一片混乱。
  • The typhoon left chaos behind it.台风后一片混乱。
7 bias 0QByQ     
n.偏见,偏心,偏袒;vt.使有偏见
参考例句:
  • They are accusing the teacher of political bias in his marking.他们在指控那名教师打分数有政治偏见。
  • He had a bias toward the plan.他对这项计划有偏见。
8 hatred T5Gyg     
n.憎恶,憎恨,仇恨
参考例句:
  • He looked at me with hatred in his eyes.他以憎恨的眼光望着我。
  • The old man was seized with burning hatred for the fascists.老人对法西斯主义者充满了仇恨。
9 exasperated ltAz6H     
adj.恼怒的
参考例句:
  • We were exasperated at his ill behaviour. 我们对他的恶劣行为感到非常恼怒。
  • Constant interruption of his work exasperated him. 对他工作不断的干扰使他恼怒。
10 jovial TabzG     
adj.快乐的,好交际的
参考例句:
  • He seemed jovial,but his eyes avoided ours.他显得很高兴,但他的眼光却避开了我们的眼光。
  • Grandma was plump and jovial.祖母身材圆胖,整天乐呵呵的。
11 impartial eykyR     
adj.(in,to)公正的,无偏见的
参考例句:
  • He gave an impartial view of the state of affairs in Ireland.他对爱尔兰的事态发表了公正的看法。
  • Careers officers offer impartial advice to all pupils.就业指导员向所有学生提供公正无私的建议。
12 crumbling Pyaxy     
adj.摇摇欲坠的
参考例句:
  • an old house with crumbling plaster and a leaking roof 一所灰泥剥落、屋顶漏水的老房子
  • The boat was tied up alongside a crumbling limestone jetty. 这条船停泊在一个摇摇欲坠的石灰岩码头边。
13 disintegrating 9d32d74678f9504e3a8713641951ccdf     
v.(使)破裂[分裂,粉碎],(使)崩溃( disintegrate的现在分词 )
参考例句:
  • As a poetic version of a disintegrating world, this one pleased him. 作为世界崩溃论在文学上的表现,他非常喜欢这个学说。 来自辞典例句
  • Soil animals increase the speed of litter breakdown by disintegrating tissue. 土壤动物通过分解组织,加速落叶层降解的速度。 来自辞典例句
14 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
15 lament u91zi     
n.悲叹,悔恨,恸哭;v.哀悼,悔恨,悲叹
参考例句:
  • Her face showed lament.她的脸上露出悲伤的样子。
  • We lament the dead.我们哀悼死者。
16 democrats 655beefefdcaf76097d489a3ff245f76     
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
参考例句:
  • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
  • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
17 rants 4e4c53ff654a2d5ea4d7cfc729b1764d     
n.夸夸其谈( rant的名词复数 );大叫大嚷地以…说教;气愤地)大叫大嚷;不停地大声抱怨v.夸夸其谈( rant的第三人称单数 );大叫大嚷地以…说教;气愤地)大叫大嚷;不停地大声抱怨
参考例句:
  • This actor rants his lines. 这演员背台词拿腔拿调。 来自辞典例句
  • Parents might also profit from eliminating the rants. 改掉大声叫骂的习惯,家长们也会受益。 来自互联网
18 raves eff15904ad1ff50e1a71642704afd6f7     
n.狂欢晚会( rave的名词复数 )v.胡言乱语( rave的第三人称单数 );愤怒地说;咆哮;痴心地说
参考例句:
  • She raves about that singer. 她醉心地谈论那位歌手。 来自辞典例句
  • His new play received raves in the paper. 他的新剧本在报纸上受到赞扬。 来自辞典例句
19 ranting f455c2eeccb0d93f31e63b89e6858159     
v.夸夸其谈( rant的现在分词 );大叫大嚷地以…说教;气愤地)大叫大嚷;不停地大声抱怨
参考例句:
  • Mrs. Sakagawa stopped her ranting. 坂川太太戛然中断悲声。 来自辞典例句
  • He was ranting about the murder of his dad. 他大叫她就是杀死他父亲的凶手。 来自电影对白
20 raving c42d0882009d28726dc86bae11d3aaa7     
adj.说胡话的;疯狂的,怒吼的;非常漂亮的;令人醉心[痴心]的v.胡言乱语(rave的现在分词)n.胡话;疯话adv.胡言乱语地;疯狂地
参考例句:
  • The man's a raving lunatic. 那个男子是个语无伦次的疯子。
  • When I told her I'd crashed her car, she went stark raving bonkers. 我告诉她我把她的车撞坏了时,她暴跳如雷。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   特朗普
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴