英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

美国国家公共电台 NPR 民调显示80%日本民众希望东京奥运取消或推迟

时间:2021-02-01 02:13来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

In Japan, public opinion is turning against holding the Tokyo Olympics. Now, the games were postponed1 last summer. Now, with 155 days to go, more than half of Japan's population is under a state of emergency to stop a surge in COVID-19 cases, and vaccinations2 have not yet started. But as NPR's Anthony Kuhn reports, the games' organizers insist the games are not going to be canceled.

日本的公众舆论开始反对举办东京奥运会。奥运会已去年夏天被推迟。现在距离改期后的举办日期还有155天时间,但日本有一半以上的人口处于紧急状态,此举旨在阻止新冠肺炎病例激增,而且日本的疫苗接种工作尚未开始。但据NPR新闻的安东尼·库恩报道,奥运会组织者坚称奥运会不会取消。

ANTHONY KUHN, BYLINE3: By international standards, Japan's case numbers are not high, and the state of emergency is not draconian4. Residents are just politely requested to avoid unnecessary outings. But experts warn that the month-long emergency may need to be extended if it doesn't flatten5 the curve, and some hospitals have run out of beds. Dr. Jin Kuramochi, who runs a clinic outside Tokyo, accuses Japan's government of putting politics and economics before people's health.

安东尼·库恩连线:以全球情况来看,日本的病例数并不高,紧急状态也不严苛。居民只是被礼貌地要求避免不必要的出行。但专家提醒,如果不能平缓曲线,为期一个月的紧急状态可能需要延长,有些医院的床位已经用尽。在东京郊外经营诊所的Jin Kuramochi医生指责日本政府将政治和经济置于人民健康之上。

JIN KURAMOCHI: (Through interpreter) They're pushing the games forward without really understanding the critical situation our health care system is in. They're not beating the virus, and they are not ready for the Olympics.

JIN KURAMOCHI:(通过翻译)他们只是推进奥运会,却没有真正了解我们的医疗保健系统所处的危急状况。他们没有战胜病毒,也没有为奥运会做好准备。

KUHN: Vaccinations won't start in Japan until next month at earliest. It's not exactly clear who, if anyone, involved in the Olympics will be required or able to get vaccinated6. Postponing7 the Olympics, meanwhile, has caused the cost of holding the games to jump by 22% to around $15.5 billion — by some estimates, the priciest games on record. Economic journalist Tomoyuki Isoyama says the government is counting not only on recouping some of the money they've sunk into roads and stadiums, but also on boosting the overall economy.

库恩:日本最早下个月才会开始接种疫苗。目前尚不清楚哪些人群将被要求或能够接种疫苗,也不清楚是否全民接种,奥运会参赛选手是否会接种。与此同时,推迟奥运会使举办奥运会的费用猛增了22%,达到约155亿美元,据估计,这是有史以来最贵的一届奥运会。经济记者Isoyaki Isoyama表示,政府不仅希望收回他们在公路和体育场馆上投入的部分资金,还希望提振整体经济。

TOMOYUKI ISOYAMA: (Through interpreter) The government is trying to make tourism an economic pillar of the nation. And the Olympics was supposed to be a driving force behind it, but now this is impossible.

TOMOYUKI ISOYAMA:(通过翻译)政府正在努力使旅游业成为国家的经济支柱。奥运会本应是其背后的推动力,但现在来看这已经不可能实现。

KUHN: A recent poll by national broadcaster NHK found that roughly 80% of Japanese think the games should be canceled or postponed. One of the games' most vocal8 critics is author Ryu Honma. He compares the current situation to the World War II battle of Imphal in northeast India in 1944. It's a conflict that's infamous9 in Japan for the recklessness of its military commanders.

库恩:日本国家电视台NHK最近进行的一项民意调查发现,大约80%的日本人认为奥运会应该取消或推迟。作家Ryu Honma是本届奥运会最具发言权的评论家之一。他将目前的情况与1944年二战期间印度东北部的英帕尔战役进行了比较。这场战役因军事指挥官的鲁莽而在日本臭名昭著。

RYU HONMA: (Through interpreter) Everyone knew it could never succeed but kept pushing anyway. Eventually, more than 50,000 soldiers were killed, and the commander took no responsibility. This operation is well known in Japan. The Tokyo Olympics is just like it.

RYU HONMA:(通过翻译)所有人都知道这场战役不会成功,但指挥官仍然继续推进。最终导致超过5万名士兵死亡,但指挥官没有承担任何责任。这次行动在日本非常有名。东京奥运会就是这种情况。

KUHN: Honma predicts that Japan will have to cancel the games before March 25, when the Olympic torch relay is scheduled to begin.

库恩:Honma预测,日本将不得不在3月25日之前取消奥运会,那一天是奥运火炬传递的开始日期。

HONMA: (Through interpreter) Officials will continue to insist that the Olympics will be held, but they will secretly make a decision and then suddenly announce that the games have been canceled.

HONMA:(通过翻译)官员会继续坚称奥运会将举行,但他们会秘密作出决定,然后突然宣布取消奥运会。

KUHN: Recently, cracks in the official facade10 of confidence have begun to show. The chief of the Tokyo Games organizing committee, Yoshiro Mori, admitted in a recent speech that he can't afford to publicly express any doubt about the fate of the games.

库恩:最近,官方表面上的信心开始出现裂痕。东京奥运会组委会主席森喜朗在最近的一次讲话中承认,他不能公开表达对奥运会命运的任何怀疑。

(SOUNDBITE OF ARCHIVED RECORDING)

(录音档案)

YOSHIRO MORI: (Through interpreter) If I begin to feel even slightly unsure at this stage, it will affect everything. We should definitely push ahead, as that is the only option for us.

森喜朗:(通过翻译)如果我现在开始感到有点不确定,那会影响一切。我们一定要向前推进,因为这是我们唯一的选择。

KUHN: Prime Minister Yoshihide Suga argues that holding the Tokyo Olympics will send the message that mankind has triumphed over the coronavirus. If that triumph doesn't come quickly enough, that message may be left to the host of next year's winter games to send. That host is Beijing, China.

库恩:日本首相菅义伟认为,举办东京奥运会将传递出人类战胜冠状病毒的信息。如果这场胜利来得不够快的话,那这一信息可能要留给明年冬奥会的东道主去传递。这个东道主是中国北京。

Anthony Kuhn, NPR News, Seoul.

NPR新闻,安东尼·库恩首尔报道。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 postponed 9dc016075e0da542aaa70e9f01bf4ab1     
vt.& vi.延期,缓办,(使)延迟vt.把…放在次要地位;[语]把…放在后面(或句尾)vi.(疟疾等)延缓发作(或复发)
参考例句:
  • The trial was postponed indefinitely. 审讯无限期延迟。
  • The game has already been postponed three times. 这场比赛已经三度延期了。
2 vaccinations ed61d339e2970fa63aee4b5ce757cc44     
n.种痘,接种( vaccination的名词复数 );牛痘疤
参考例句:
  • Vaccinations ensure one against diseases. 接种疫苗可以预防疾病。 来自《简明英汉词典》
  • I read some publicity about vaccinations while waiting my turn at the doctor's. 在医生那儿候诊时,我读了一些关于接种疫苗的宣传。 来自《简明英汉词典》
3 byline sSXyQ     
n.署名;v.署名
参考例句:
  • His byline was absent as well.他的署名也不见了。
  • We wish to thank the author of this article which carries no byline.我们要感谢这篇文章的那位没有署名的作者。
4 draconian Skvzd     
adj.严苛的;苛刻的;严酷的;龙一样的
参考例句:
  • You can't expect the people to obey such draconian regulations.你不能指望人民服从如此严苛的规定。
  • The city needs a draconian way of dealing with robbers.这个城市需要一个严苛的办法来对付强盗。
5 flatten N7UyR     
v.把...弄平,使倒伏;使(漆等)失去光泽
参考例句:
  • We can flatten out a piece of metal by hammering it.我们可以用锤子把一块金属敲平。
  • The wrinkled silk will flatten out if you iron it.发皱的丝绸可以用熨斗烫平。
6 vaccinated 8f16717462e6e6db3389d0f736409983     
[医]已接种的,种痘的,接种过疫菌的
参考例句:
  • I was vaccinated against tetanus. 我接种了破伤风疫苗。
  • Were you vaccinated against smallpox as a child? 你小时候打过天花疫苗吗?
7 postponing 3ca610c0db966cd6f77cd5d15dc2b28c     
v.延期,推迟( postpone的现在分词 )
参考例句:
  • He tried to gain time by postponing his decision. 他想以迟迟不作决定的手段来争取时间。 来自辞典例句
  • I don't hold with the idea of postponing further discussion of the matter. 我不赞成推迟进一步讨论这件事的想法。 来自辞典例句
8 vocal vhOwA     
adj.直言不讳的;嗓音的;n.[pl.]声乐节目
参考例句:
  • The tongue is a vocal organ.舌头是一个发音器官。
  • Public opinion at last became vocal.终于舆论哗然。
9 infamous K7ax3     
adj.声名狼藉的,臭名昭著的,邪恶的
参考例句:
  • He was infamous for his anti-feminist attitudes.他因反对女性主义而声名狼藉。
  • I was shocked by her infamous behaviour.她的无耻行径令我震惊。
10 facade El5xh     
n.(建筑物的)正面,临街正面;外表
参考例句:
  • The entrance facade consists of a large full height glass door.入口正面有一大型全高度玻璃门。
  • If you look carefully,you can see through Bob's facade.如果你仔细观察,你就能看穿鲍勃的外表。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   NPR  英语听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴