英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

CNN美国有线新闻 美司法部起诉谷歌非法垄断数字广告市场

时间:2023-03-21 02:41来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

If you search for this show on the world's most popular search engine or if you're watching on YouTube, then you've used a Google product to get here.

如果你在世界上最受欢迎的搜索引擎上搜索本节目,如果你正在YouTube上观看本节目,那么,你已经使用了谷歌的产品。

This week, Google is in the news because the U.S. Justice Department and eight states have sued Google, accusing the company of harming their competition in the online advertising1 market.

本周,谷歌成为新闻焦点,美国司法部以及美国的八个州起诉了谷歌,指控谷歌公司损害了他们在线广告市场的竞争。

For years, critics have said that Google has exploited their power and thwarted2 any competition.

多年来,批评人士一直声称,谷歌利用他们的力量,阻碍竞争对手。

They say Google has used anticompetitive, exclusionary3, and unlawful means to create a monopoly over digital advertising and that they've acquired their rivals through anticompetitive mergers4.

他们表示,谷歌使用反竞争、排他性和非法手段来垄断数字广告,并通过反竞争合并收购竞争对手。

This move is the Biden administration's first big antitrust case against a big tech company.

这是拜登政府针对大型科技公司的第一起大型反垄断案件。

The eight states span both U.S. coasts and include California, Colorado, Connecticut, New Jersey5, New York, Rhode Island, Tennessee, and Virginia.

这八个州贯穿美国沿海地区,涉及的州有加利福尼亚州、科罗拉多州、康涅狄格州、新泽西州、纽约州、罗德岛州、田纳西州和弗吉尼亚州。

And while lawmakers and regulators have expressed concerns about Google in the past, they failed to pass new legislation or regulations.

尽管立法者和监管者过去曾表达过对谷歌的担忧,但他们未能通过新的立法或法规。

The last antitrust complaint against Google was issued by the Trump6 administration in 2020.

上一次针对谷歌的反垄断投诉是在2020年由特朗普政府提出的。

So let's hear now from CNN's Anna Stewart based in the London Bureau, who has more on what we can expect from Google.

现在,让我们来听听CNN驻伦敦分社的安娜·斯图尔特带来的报道,她将为我们带来更多关于谷歌的消息。

Allegations that Google holds too much control are nothing new.

指控谷歌控制过多并不是什么新鲜事。

But this latest legal broadside from the U.S. Justice Department, its first major antitrust case under the Biden administration, has certainly ramped7 up the pressure.

不过,美国司法部最近的猛烈抨击--这是拜登政府执政以来的首个重大反垄断案件--无疑加大了谷歌的压力。

Now, this complaint argues that Google has actively8 and illegally dominated the digital advertising market for many years, as detailed9 by the U.S. Attorney General in a press conference Tuesday.

现在,正如美国司法部长在周二的新闻发布会上所详细描述的那样,这份起诉书辩称,谷歌多年来一直非法活跃在主导数字广告市场上。

For 15 years, Google has pursued a course of anticompetitive conduct that has allowed it to halt the rise of rival technologies, manipulate auction10 mechanics to insulate itself from competition, and force advertisers and publishers to use its tools.

十五年来,谷歌采取了一系列反竞争经营方式,使其能够阻止竞争对手的技术崛起,操纵拍卖机制以使自己免于竞争,并迫使广告商和出版商使用其工具。

Now, the lawsuit11 accuses the tech giant of controlling too much of the ecosystem12 of digital advertising, including three main areas--

现在,该诉讼指控这家科技巨头控制了太多的数字广告生态系统,包括三个主要领域--

firstly, the technology used by major website publishers to offer ad space,

第一,主要网站出版商用来提供广告空间的技术,

secondly13, the tools used by advertisers to buy that space,

第二,广告商用来购买广告空间的工具,

and thirdly, the largest automated14 ad exchange, essentially15 linking the publisher with the advertiser.

第三,最大的自动广告交易,基本上将出版商与广告商联系在一起。

The U.S. government is calling for Google to be broken up and forced to spin off at least its online advertising exchange and ad server for publishers.

美国政府呼吁拆分谷歌,并迫使该公司至少将其在线广告交易和面向出版商的广告服务器进行剥离。

Google responded with a statement saying, "today's lawsuit from the DOJ attempts to pick winners and losers in the highly competitive advertising tech sector16."

谷歌在一份声明中回应称:“美国司法部今天的诉讼试图在竞争激烈的广告技术领域选出赢家和输家。”

It goes on to say their flawed argument would slow innovation, raise advertising fees, and make it harder for thousands of small businesses and publishers to grow.

谷歌接着表示,他们有纰漏的论据,将会减缓创新,提高广告费用,并使数千家小型企业和出版商更难发展。

Google is not new to fighting antitrust legal battles.

谷歌在打反垄断法律战方面并不陌生。

The DOJ sued Google for its dominance in web searches in 2020.

美国司法部于2020年起诉谷歌在网络搜索领域的主导地位。

The EU Commission launched an antitrust probe into its conduct in digital advertising last year and has already fined Google three times in antitrust cases, totaling more than $9 billion so far.

欧盟委员会去年对谷歌在数字广告领域的行为发起了反垄断调查,并已在反垄断案件中对谷歌处以三次罚款,迄今为止罚款总额超过90亿美元。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 advertising 1zjzi3     
n.广告业;广告活动 a.广告的;广告业务的
参考例句:
  • Can you give me any advice on getting into advertising? 你能指点我如何涉足广告业吗?
  • The advertising campaign is aimed primarily at young people. 这个广告宣传运动主要是针对年轻人的。
2 thwarted 919ac32a9754717079125d7edb273fc2     
阻挠( thwart的过去式和过去分词 ); 使受挫折; 挫败; 横过
参考例句:
  • The guards thwarted his attempt to escape from prison. 警卫阻扰了他越狱的企图。
  • Our plans for a picnic were thwarted by the rain. 我们的野餐计划因雨受挫。
3 exclusionary 7b922c7ff4e4ecd651577aafa4370540     
adj.排斥(性)的,排除在外的
参考例句:
  • Play not finish, uncle fidgeting, cut exclusionary. 戏未演完,叔父坐立不安,仓皇退席。 来自互联网
  • Procecutor: I am asking you to recognize the absurdity of the exclusionary rule. 检察官:我是在请求您认识到这个排除规则的荒谬性。 来自互联网
4 mergers b4ab62fffa9919cbf1e93fcad6d3150c     
n.(两个公司的)合并( merger的名词复数 )
参考例句:
  • Mergers fall into three categories: horizontal, vertical, and conglomerate. 合并分为以下三种:横向合并,纵向合并和混合合并。 来自辞典例句
  • Many recent mergers are concentrated within specific industries, particularly in retailing, airlines and communications. 现代许多合并企业集中进行某些特定业务,在零售业、民航和通讯业中更是如此。 来自英汉非文学 - 政府文件
5 jersey Lp5zzo     
n.运动衫
参考例句:
  • He wears a cotton jersey when he plays football.他穿运动衫踢足球。
  • They were dressed alike in blue jersey and knickers.他们穿着一致,都是蓝色的运动衫和灯笼短裤。
6 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
7 ramped 5cbb3df46cd03d388e73d269a6b06e0d     
土堤斜坡( ramp的过去式和过去分词 ); 斜道; 斜路; (装车或上下飞机的)活动梯
参考例句:
  • With the arrival of George Lucas, the pace has ramped up. 随着乔治·卢卡斯的到来,速度大大加快。
  • They also sold corporate bonds as the global financial crisis ramped up. 在全球金融危机加剧之际,他们还抛售了公司债券。
8 actively lzezni     
adv.积极地,勤奋地
参考例句:
  • During this period all the students were actively participating.在这节课中所有的学生都积极参加。
  • We are actively intervening to settle a quarrel.我们正在积极调解争执。
9 detailed xuNzms     
adj.详细的,详尽的,极注意细节的,完全的
参考例句:
  • He had made a detailed study of the terrain.他对地形作了缜密的研究。
  • A detailed list of our publications is available on request.我们的出版物有一份详细的目录备索。
10 auction 3uVzy     
n.拍卖;拍卖会;vt.拍卖
参考例句:
  • They've put the contents of their house up for auction.他们把房子里的东西全都拿去拍卖了。
  • They bought a new minibus with the proceeds from the auction.他们用拍卖得来的钱买了一辆新面包车。
11 lawsuit A14xy     
n.诉讼,控诉
参考例句:
  • They threatened him with a lawsuit.他们以诉讼威逼他。
  • He was perpetually involving himself in this long lawsuit.他使自己无休止地卷入这场长时间的诉讼。
12 ecosystem Wq4xz     
n.生态系统
参考例句:
  • This destroyed the ecosystem of the island.这样破坏了岛上的生态系统。
  • We all have an interest in maintaining the integrity of the ecosystem.维持生态系统的完整是我们共同的利益。
13 secondly cjazXx     
adv.第二,其次
参考例句:
  • Secondly,use your own head and present your point of view.第二,动脑筋提出自己的见解。
  • Secondly it is necessary to define the applied load.其次,需要确定所作用的载荷。
14 automated fybzf9     
a.自动化的
参考例句:
  • The entire manufacturing process has been automated. 整个生产过程已自动化。
  • Automated Highway System (AHS) is recently regarded as one subsystem of Intelligent Transport System (ITS). 近年来自动公路系统(Automated Highway System,AHS),作为智能运输系统的子系统之一越来越受到重视。
15 essentially nntxw     
adv.本质上,实质上,基本上
参考例句:
  • Really great men are essentially modest.真正的伟人大都很谦虚。
  • She is an essentially selfish person.她本质上是个自私自利的人。
16 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   美国有线新闻  CNN  英语听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴