英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

美国文化脱口秀 第596期:其实Do you understand很不礼貌

时间:2018-03-23 01:54来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Do you understand? 问题在哪儿

  为什么不礼貌?
  It's too harsh and direct: 太严厉、太直接了
  Talking down to people: 语气居高临下
  如果一定要问,记得:
  Watch your tone: 注意语气语调
  Context: 一定要有个上下文,不要没头没脑地就问。
  “你明白吗?”怎么礼貌表达?
  如果想询问对方是否明白自己的意思,有很多礼貌说法。
  1.Polite & non-confrontational: 礼貌不会引起反感的说法
  "Am I making sense?" 我说清楚了吗?
  "Am I explaining this clearly?" 我解释明白了吗?
  这两种说法之所以特别礼貌,是因为它们把责任放在了自己这一方:
  They focus on yourself & the topic rather than on the listener
  2.Polite & non-confrontational: 礼貌不会引起反感的说法
  "Does that make sense [to you]?" 你明白刚才说的事了吗?
  这个说法和上一个的不同之处在于:
  The focus is on the listener. 关注点在于听的人。
  使用这句话,常常不是问我的英语你听懂了吗,而是在问我说的事你理解了吗?
  怎么回答:
  That makes perfect sense to me.
  3.Informal & non-confrontational: 不那么正式但不会引起反感的说法
  "Did you get/catch all that?" 你明白了吗?
  "Are we on the same page?" 我们想法一致吗?
  使用这些表达的时候还是要注意语气。
  The tone is really important.
  在第一句中,did不是用来表达过去时,而是起到软化语气的作用。
  Are we on the same page? 常常也不是用来表达你听懂了英语吗,而是指需要两个人同意某个事,对方是不是能理解。工作场合常常用到。
  4.Depends on volume/tone of voice: 取决于语气和音量的用法
  "Is that clear?" 清楚了吗?
  "Are we understanding each other?" 我们彼此都明白对方的想法了吗? (this is kind of passive-aggressive)
  "You feel me?" 你能理解我吗?男性之间会用的,你能理解吗
  "Capische?" 你懂?(Italian - sounds ridiculous in English conversation unless you're actually in the mafia, or saying it ironically/sarcastically).
  怎么用:
  Is that clear? 很直接。It's usually used from the top to the bottom. 上级对下级。
  Are we understanding each other? 会用这种表达的常常是一个passive-aggressive(被动型攻击)的人。不直接却又喜欢挑事。
  You feel me? 男性间常常会用,有点想马景涛的那张meme图“你能不能理解我啊?”
  Capisce? 这是个意大利语,源于黑手党影片。听起来有点像威胁,又有点俏皮。
  5.More common when angry: 生气的时候会用的表达
  "Am I making myself clear?" 我说得够清楚了吧?
  "Are we clear?" 我们都明白?
  "You got me?" 你听懂我的话了吧?
  "You hear me?" 你听到我说的了吧?
  这些表达都非常不客气,如果你的确很生气,可以用这些质问!
  6.Colloquial1 interjections: 口语化的叹词 where you don't really care if they understand but throw this into the conversation periodically - these tend to vary by region & ethnic2 stereotypes3:
  "See?" 明白?
  "You know what I'm saying?"你懂我的话对吧? (Mashed together sounds like "Know-um-sayn"/"numSayn"?)
  "Right?" "Y'know?" 对吗?你懂的,对吗? This is younger & more typically feminine.
  "Catch my drift?" 懂的我意思吧?
  特点:
  These tend to vary by region & ethnic stereotypes. 用于特定地区或族群。
  怎么用:
  See?比较广泛,但很不正式。
  You know what I'm saying? 这个表达常被简化为"Know-um-sayn"/"numSayn"?(请戳音频听发音)
  "Right?" "Y'know?" 常为年轻人或者女性使用
  "Catch my drift?" 常用来八卦闲聊,说一些不正式的事情是会用到。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 colloquial ibryG     
adj.口语的,会话的
参考例句:
  • It's hard to understand the colloquial idioms of a foreign language.外语里的口头习语很难懂。
  • They have little acquaintance with colloquial English. 他们对英语会话几乎一窍不通。
2 ethnic jiAz3     
adj.人种的,种族的,异教徒的
参考例句:
  • This music would sound more ethnic if you played it in steel drums.如果你用钢鼓演奏,这首乐曲将更具民族特色。
  • The plan is likely only to aggravate ethnic frictions.这一方案很有可能只会加剧种族冲突。
3 stereotypes 1ff39410e7d7a101c62ac42c17e0df24     
n.老套,模式化的见解,有老一套固定想法的人( stereotype的名词复数 )v.把…模式化,使成陈规( stereotype的第三人称单数 )
参考例句:
  • Such jokes tend to reinforce racial stereotypes. 这样的笑话容易渲染种族偏见。
  • It makes me sick to read over such stereotypes devoid of content. 这种空洞无物的八股调,我看了就讨厌。 来自《现代汉英综合大词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   美国文化
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴