英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

人物:凯特和梅根:皇室妻子过着各自的生活(1)

时间:2019-01-04 05:42来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 Kate & Meghan: Royal Wives, Separate Lives 凯特和梅根:皇室妻子过着各自的生活

The Duchess of Sussex is still working to adjust to her new life-including a complex relationship with Princess Kate. 苏塞克斯公爵夫人仍在努力适应她的新生活——包括与凯特王妃复杂的关系。
When Meghan Markle slipped into the back door of St. Luke's Church in London for her first Christmas carol service as a royal, she came prepared. 梅根·马克尔溜进伦敦圣卢克教堂的后门时,已做好准备,作为皇室成员参加第一次圣诞颂歌礼拜。
The intimate crowd included long-standing friends of the royal family along with members of the Middleton family. 亲近的人群里有王室的老朋友和米德尔顿家族的成员。
(Princess Kate was across town at the annual Buckingham Palace white-tie gala for diplomats1.) (凯特王妃正在伦敦另一边参加一年一度的白金汉宫外交官白领晚宴。)
Seated across from Kate's mom, Carole, and sister Pippa—whom she warmly greeted after the service—Meghan sat with her husband, Prince Harry2, before stepping up to the pulpit to read "Our Deepest Fear,"a poem by American author Marianne Williamson. 梅根和丈夫哈里王子一起,坐在凯特的母亲卡罗尔和妹妹皮帕(在仪式结束后,梅根热情地迎接了她)对面。随后,她走上讲坛,读了美国作家玛丽安娜·威廉姆森(Marianne Williamson)的诗《我们最深的恐惧》。
"We are all meant to shine, as children do," she recited. "And, as we let our own light shine, we unconsciously give other people permission to do the same." “我们都应该像孩子一样发光,”她背诵道。“而且,当我们让自己的光芒闪耀时,我们会无意识地允许别人也这样做。”
The message of self-acceptance arrived just as Meghan, who is expecting her first child with Harry this spring, finds herself under the glare of a harsh new light. 此时梅根正怀着她和哈利的第一个孩子,预计在今年春天出生,传达这一自我接纳的信念时,她发现自己正处在一束刺眼的光下。
Seven months after her storybook wedding, the former Suits star, 37, is struggling to find her footing, multiple insiders tell People. 多位知情人士告诉《人物》(People)杂志,在她童话般的婚礼七个月后,这位曾出演《金装律师》(Suits)的37岁女星正努力寻找立足点。
"The palace is a magical place, and it is also a place where all you hear is 'No, no, no,' " a source in royal circles says of the confining rules that govern royal life. “宫殿是一个神奇的地方,也是一个你听到的都是‘不,不,不’的地方,”皇室圈子里的一位消息人士谈到管理皇室生活的限制性规则时说。
But it is her complex relationship with Kate, 36, that has generated a flurry of tabloid3 headlines claiming that the two women are at odds4. 但她与36岁的凯特复杂的关系,引发小报头条争相报道,声称这两名女性意见相左。
"They are very different characters," says a source close to the family. “她们性格非常不同,”一位接近该家族的消息人士表示。
The tensions between them boiled over on at least one occasion—just days before Harry and Meghan tied the knot on May 19. 就在5月19日哈利和梅根喜结连理的前几天,她们之间的冲突至少爆发了一次。
"There was an argument between Meghan and Kate over the fit of 3-year-old Princess Charlotte's dress," a family friend confirms. “梅根和凯特就三岁小公主夏洛特的裙子是否合身发生了争执,”梅根的一位朋友证实说。
A different source says, "There were very few fittings for the bridesmaids. Everything was left to the last minute, and it was really stressful for everyone involved." 另一位知情人士说,“伴娘很少试穿衣服。所有的事情都被拖到最后一分钟,这对每个人来说都是很大的压力。”
At the same time, tensions mounted when the Queen declined to grant Meghan's first choice of wedding tiara. 与此同时,当女王拒绝给梅根戴上第一次选择的结婚头冠时,紧张气氛加剧。
It was one of many fraught5 royal wedding conversations, which, according to royal biographer Robert Jobson, left Harry shouting at staff, "What Meghan wants, Meghan gets!" 皇室传记作家罗伯特·乔布森(Robert Jobson)说,这是许多令人担忧的皇室婚礼对话之一,哈里王子对工作人员大喊:“梅根想要什么,就给什么!”
 

点击收听单词发音收听单词发音  

1 diplomats ccde388e31f0f3bd6f4704d76a1c3319     
n.外交官( diplomat的名词复数 );有手腕的人,善于交际的人
参考例句:
  • These events led to the expulsion of senior diplomats from the country. 这些事件导致一些高级外交官被驱逐出境。
  • The court has no jurisdiction over foreign diplomats living in this country. 法院对驻本国的外交官无裁判权。 来自《简明英汉词典》
2 harry heBxS     
vt.掠夺,蹂躏,使苦恼
参考例句:
  • Today,people feel more hurried and harried.今天,人们感到更加忙碌和苦恼。
  • Obama harried business by Healthcare Reform plan.奥巴马用医改掠夺了商界。
3 tabloid wIDzy     
adj.轰动性的,庸俗的;n.小报,文摘
参考例句:
  • He launched into a verbal assault on tabloid journalism.他口头对小报新闻进行了抨击。
  • He believes that the tabloid press has behaved disgracefully.他认为小报媒体的行为不太光彩。
4 odds n5czT     
n.让步,机率,可能性,比率;胜败优劣之别
参考例句:
  • The odds are 5 to 1 that she will win.她获胜的机会是五比一。
  • Do you know the odds of winning the lottery once?你知道赢得一次彩票的几率多大吗?
5 fraught gfpzp     
adj.充满…的,伴有(危险等)的;忧虑的
参考例句:
  • The coming months will be fraught with fateful decisions.未来数月将充满重大的决定。
  • There's no need to look so fraught!用不着那么愁眉苦脸的!
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   人物杂志
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴