英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

人物:大学招生丑闻:准备好面对自己的命运(2)

时间:2020-08-13 07:11来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Days later they were slapped with an additional money-laundering charge and more possible prison time if convicted.

几天后,他们又被追加了一项洗钱指控,如果罪名成立,还可能面临更长的刑期。

Had they taken the original agreement offered, the couple likely would have been facing 18 to 24 months in jail, per federal sentencing guidelines. Now the stakes are far higher.

根据联邦量刑指南,如果他们接受最初提出的协议,这对夫妇可能会面临18至24个月的监禁。现在的风险要高得多。

Loughlin and Giannulli theoretically face up to 40 years in prison each, 20 years per charge, but the legal source says their chances of serving consecutive1 sentences, rather than concurrent2 ones, are low.

拉夫林和吉沃利理论上每人面临最高40年的监禁,每项指控最高20年,但法律人士表示,他们连续服刑的几率较低,而不是同时服刑。

While Loughlin maintains her innocence3, she's struggling with the aftermath of rejecting the deal.

尽管拉夫林坚称自己无罪,但她仍在为拒绝这笔交易的后果而苦苦挣扎。

In the midst of back-to-school season (Olivia and Bella have no plans to return to USC), "Lori is in a state of limbo," says the source.

在开学季的中期(奥利维亚和贝拉没有回到南加州大学的计划),“洛瑞处于一种不确定的状态,”消息人士说。

"For criminal defendants4, sometimes it's better just to take the plea deal and start serving your jail sentence. At least there's resolution. She has no closure, and it's frustrating5 and upsetting."

“对于刑事被告来说,有时候接受认罪协议并开始服刑更好。至少还有解决的办法。她没有结束,这令人沮丧和沮丧。”

While Giannulli, best known for his Mossimo line formerly6 featured at Target, is still working, Loughlin's career has come to an abrupt7 halt.

吉沃利最为人熟知的是他在塔吉特百货(Target)推出的莫斯莫(Mossimo)系列产品,目前仍在运营,而洛夫林的职业生涯却戛然而止。

She was fired from her Hallmark Channel series When Calls the Heart in April, and the fate of her beloved Aunt Becky character on Netflix's Fuller House remains8 undecided.

今年4月,她因出演《呼叫心灵》(call the Heart)而被霍曼频道(Hallmark)的系列节目解雇,而她在Netflix的《欢乐再满屋》(Fuller House)中饰演的可爱的贝基阿姨(Aunt Becky)角色的命运仍未决定。

Privately9 the family is also in mourning: Giannulli's father died in January, and his mother died just last month.

私下里,这个家庭也在哀悼:吉沃利的父亲在一月份去世,他的母亲上个月刚刚去世。

According to a source close to the family, "It's been a very hard time for them, particularly for Mossimo, who lost both of his parents."

据一位与这家人关系密切的消息人士透露,“对他们来说,这是一段非常艰难的时期,尤其是对莫斯莫来说,他失去了双亲。”

Despite criticism that Loughlin has appeared indignant in the wake of the scandal, "Lori is remorseful10, and she has definite regrets," the legal source says.

尽管有批评称洛夫林在丑闻发生后表现出愤怒,但“洛丽很后悔,她也有明确的遗憾,”法律消息人士说。

"She's embarrassed and hurt, and she knows that her reputation has been ruined for life. But she also believes the allegations against her aren't true.

“她感到尴尬和受伤,她知道自己的名誉已经毁了。但她也认为对她的指控是不真实的。

She honestly didn't think what she was doing was any different than donating money for a library or athletic11 field. That's the crux12 of why she pleaded not guilty."

老实说,她并不认为自己所做的事情与捐钱建图书馆或运动场有什么不同。这就是她为什么不认罪的关键。”

Amid the stressful legal proceedings13, the family have continued to lean on one another.

在紧张的法律程序中,这家人继续相互依靠。

Shortly after the news broke, Loughlin's daughters went silent on social media as rumors14 of friction15 among the foursome swirled16.

消息传出后不久,洛夫林的女儿们在社交媒体上保持沉默,有关四人之间发生摩擦的传言四起。

But Olivia and Bella returned to Instagram in July with loving birthday posts for their mother—a very public show of support.

但是奥利维亚和贝拉在7月份回到Instagram上,给她们的母亲发了很多充满爱意的生日照片——这是一种非常公开的支持。

While the ordeal17 has undoubtedly18 taken its toll19, Loughlin's daughters are standing20 firmly by her and will continue to do so.

虽然这场磨难无疑已经造成了损失,但洛夫林的女儿们坚定地站在她的一边,并将继续这样做。

Says the source: "They'll be the first ones to visit her if she does have to spend time in jail." Olivia and Bella are also getting support from their inner circle.

消息人士说:“如果她真的要在监狱里呆上一段时间,她们将是第一批去看她的人。”奥利维亚和贝拉也得到了她们小圈子的支持。

"Bella still lives at home, and Olivia has her own place, but they both have a big group of friends," says a longtime Loughlin pal21.

“贝拉仍然住在家里,奥利维亚也有自己的房子,但她们都有一大群朋友,”洛夫林的一位老朋友说。

"None of their friends have turned on them. It's the opposite."

“她们的朋友没有一个背叛她们。而是相反的。”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 consecutive DpPz0     
adj.连续的,联贯的,始终一贯的
参考例句:
  • It has rained for four consecutive days.已连续下了四天雨。
  • The policy of our Party is consecutive.我党的政策始终如一。
2 concurrent YncyG     
adj.同时发生的,一致的
参考例句:
  • You can't attend two concurrent events!你不能同时参加两项活动!
  • The twins had concurrent birthday. 双胞胎生日在同一天。
3 innocence ZbizC     
n.无罪;天真;无害
参考例句:
  • There was a touching air of innocence about the boy.这个男孩有一种令人感动的天真神情。
  • The accused man proved his innocence of the crime.被告人经证实无罪。
4 defendants 7d469c27ef878c3ccf7daf5b6ab392dc     
被告( defendant的名词复数 )
参考例句:
  • The courts heard that the six defendants had been coerced into making a confession. 法官审判时发现6位被告人曾被迫承认罪行。
  • As in courts, the defendants are represented by legal counsel. 与法院相同,被告有辩护律师作为代表。 来自英汉非文学 - 政府文件
5 frustrating is9z54     
adj.产生挫折的,使人沮丧的,令人泄气的v.使不成功( frustrate的现在分词 );挫败;使受挫折;令人沮丧
参考例句:
  • It's frustrating to have to wait so long. 要等这么长时间,真令人懊恼。
  • It was a demeaning and ultimately frustrating experience. 那是一次有失颜面并且令人沮丧至极的经历。 来自《简明英汉词典》
6 formerly ni3x9     
adv.从前,以前
参考例句:
  • We now enjoy these comforts of which formerly we had only heard.我们现在享受到了过去只是听说过的那些舒适条件。
  • This boat was formerly used on the rivers of China.这船从前航行在中国内河里。
7 abrupt 2fdyh     
adj.突然的,意外的;唐突的,鲁莽的
参考例句:
  • The river takes an abrupt bend to the west.这河突然向西转弯。
  • His abrupt reply hurt our feelings.他粗鲁的回答伤了我们的感情。
8 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
9 privately IkpzwT     
adv.以私人的身份,悄悄地,私下地
参考例句:
  • Some ministers admit privately that unemployment could continue to rise.一些部长私下承认失业率可能继续升高。
  • The man privately admits that his motive is profits.那人私下承认他的动机是为了牟利。
10 remorseful IBBzo     
adj.悔恨的
参考例句:
  • He represented to the court that the accused was very remorseful.他代被告向法庭陈情说被告十分懊悔。
  • The minister well knew--subtle,but remorseful hypocrite that he was!牧师深知这一切——他是一个多么难以捉摸又懊悔不迭的伪君子啊!
11 athletic sOPy8     
adj.擅长运动的,强健的;活跃的,体格健壮的
参考例句:
  • This area has been marked off for athletic practice.这块地方被划出来供体育训练之用。
  • He is an athletic star.他是一个运动明星。
12 crux 8ydxw     
adj.十字形;难事,关键,最重要点
参考例句:
  • The crux of the matter is how to comprehensively treat this trend.问题的关键是如何全面地看待这种趋势。
  • The crux of the matter is that attitudes have changed.问题的要害是人们的态度转变了。
13 proceedings Wk2zvX     
n.进程,过程,议程;诉讼(程序);公报
参考例句:
  • He was released on bail pending committal proceedings. 他交保获释正在候审。
  • to initiate legal proceedings against sb 对某人提起诉讼
14 rumors 2170bcd55c0e3844ecb4ef13fef29b01     
n.传闻( rumor的名词复数 );[古]名誉;咕哝;[古]喧嚷v.传闻( rumor的第三人称单数 );[古]名誉;咕哝;[古]喧嚷
参考例句:
  • Rumors have it that the school was burned down. 有谣言说学校给烧掉了。 来自《简明英汉词典》
  • Rumors of a revolt were afloat. 叛变的谣言四起。 来自《简明英汉词典》
15 friction JQMzr     
n.摩擦,摩擦力
参考例句:
  • When Joan returned to work,the friction between them increased.琼回来工作后,他们之间的摩擦加剧了。
  • Friction acts on moving bodies and brings them to a stop.摩擦力作用于运动着的物体,并使其停止。
16 swirled eb40fca2632f9acaecc78417fd6adc53     
v.旋转,打旋( swirl的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The waves swirled and eddied around the rocks. 波浪翻滚着在岩石周围打旋。
  • The water swirled down the drain. 水打着旋流进了下水道。
17 ordeal B4Pzs     
n.苦难经历,(尤指对品格、耐力的)严峻考验
参考例句:
  • She managed to keep her sanity throughout the ordeal.在那场磨难中她始终保持神志正常。
  • Being lost in the wilderness for a week was an ordeal for me.在荒野里迷路一星期对我来说真是一场磨难。
18 undoubtedly Mfjz6l     
adv.确实地,无疑地
参考例句:
  • It is undoubtedly she who has said that.这话明明是她说的。
  • He is undoubtedly the pride of China.毫无疑问他是中国的骄傲。
19 toll LJpzo     
n.过路(桥)费;损失,伤亡人数;v.敲(钟)
参考例句:
  • The hailstone took a heavy toll of the crops in our village last night.昨晚那场冰雹损坏了我们村的庄稼。
  • The war took a heavy toll of human life.这次战争夺去了许多人的生命。
20 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
21 pal j4Fz4     
n.朋友,伙伴,同志;vi.结为友
参考例句:
  • He is a pal of mine.他是我的一个朋友。
  • Listen,pal,I don't want you talking to my sister any more.听着,小子,我不让你再和我妹妹说话了。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   人物杂志
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴