英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

人物:哈里和梅根开启新的篇章(1)

时间:2020-08-27 00:35来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

After four months in a secluded1 property on Vancouver Island, Prince Harry2 and Meghan Markle are relocating once again—this time to Meghan’s hometown of Los Angeles.

哈里王子和梅根·马克尔在温哥华岛一处僻静的房子里住了四个月,现在又要搬家了——这次是搬到梅根的家乡洛杉矶。

The couple arrived just before the ban on international flights took effect mid-March amid the coronavirus pandemic.

因冠状病毒大流行,国际航班禁令于3月中旬开始生效,这对夫妇在那之前抵达了目的地。

The move comes as they leave their roles as senior royals on March 31.

他们会在3月31日卸任王室成员身份之后搬家。

“The world at this moment seems extraordinarily3 fragile,” the couple wrote in a March 30 post on their new-closed Sussex Royal Instagram account.

3月30日,这对夫妇在他们最近关闭的苏塞克斯皇家Instagram账号上写道:“此刻的世界似乎格外脆弱。”

(Per their exit agreement with Queen Elizabeth, they no longer will be using “royal” in their public work.)

(根据他们与伊丽莎白女王达成的退出协议,他们将不再在公共事务中使用“王室”一词。)

“Yet we are confident that every human being has the potential and opportunity to make a difference—

“然而,我们相信,每个人都有潜力和机会贡献自己的力量——

as seen now across the globe, in our families, our communities and those on the front line—

正如我们现在在全球、家庭以及社区中所看到的那样,与一线人员一起——

together we can lift each other up to realise the fullness of that promise.”

我们可以彼此扶持,完全实现这一承诺。”

The same day the couple posted their Instagram farewell, their office at Buckingham Palace—which they have since shuttered—

这对夫妇在Instagram上发布告别贴的同一天,他们在白金汉宫的办公室——从那以后已经关闭——

said in a statement that Meghan, 38, and Harry, 35, are also putting the brakes on plans for their own foundation in the U.K.

发表了一份声明,表示38岁的梅根和35岁的哈里也减缓了他们在英国的基金会计划。

Given the ongoing4 global health crisis, “the Duke and Duchess of Sussex will spend the next few months focusing on their family and continuing to do what they can, safely and privately5,

考虑到目前的全球健康危机,“苏塞克斯公爵和公爵夫人将在接下来的几个月把重心放在家庭上,继续做他们力所能及的事,在保障安全和隐私的情况下,

to support and work with their preexisting charitable commitments while developing their future nonprofit organization.”

支持并兑现他们先前的慈善承诺,同时发展未来的非营利组织。”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 secluded wj8zWX     
adj.与世隔绝的;隐退的;偏僻的v.使隔开,使隐退( seclude的过去式和过去分词)
参考例句:
  • Some people like to strip themselves naked while they have a swim in a secluded place. 一些人当他们在隐蔽的地方游泳时,喜欢把衣服脱光。 来自《简明英汉词典》
  • This charming cottage dates back to the 15th century and is as pretty as a picture, with its thatched roof and secluded garden. 这所美丽的村舍是15世纪时的建筑,有茅草房顶和宁静的花园,漂亮极了,简直和画上一样。 来自《简明英汉词典》
2 harry heBxS     
vt.掠夺,蹂躏,使苦恼
参考例句:
  • Today,people feel more hurried and harried.今天,人们感到更加忙碌和苦恼。
  • Obama harried business by Healthcare Reform plan.奥巴马用医改掠夺了商界。
3 extraordinarily Vlwxw     
adv.格外地;极端地
参考例句:
  • She is an extraordinarily beautiful girl.她是个美丽非凡的姑娘。
  • The sea was extraordinarily calm that morning.那天清晨,大海出奇地宁静。
4 ongoing 6RvzT     
adj.进行中的,前进的
参考例句:
  • The problem is ongoing.这个问题尚未解决。
  • The issues raised in the report relate directly to Age Concern's ongoing work in this area.报告中提出的问题与“关心老人”组织在这方面正在做的工作有直接的关系。
5 privately IkpzwT     
adv.以私人的身份,悄悄地,私下地
参考例句:
  • Some ministers admit privately that unemployment could continue to rise.一些部长私下承认失业率可能继续升高。
  • The man privately admits that his motive is profits.那人私下承认他的动机是为了牟利。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   人物杂志
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴