英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

人物:布鲁斯·威利斯和黛米·摩尔(2)

时间:2020-08-27 00:43来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

“Demi and Emma are close, and all three get on great as a big blended family.

“黛米和艾玛很亲密,在这个组合的大家庭里,三人相处得很好。

There are no issues at all. Emma needed to stay in L.A. with the young kids.”

没有任何矛盾。艾玛需要和孩子们待在洛杉矶。”

Indeed when Moore posted another photo of herself and Willis and their daughters in matching pajamas1

的确,当摩尔又晒了一张她和威利斯以及他们的女儿们穿着同款睡衣的照片,

and captioned2 it “family bonding,” Heming quickly chimed in, writing, “A tits nest, love and miss you guys.”

并配文为“家庭羁绊”时,赫明很快就加入了进来,写道:“姑娘们,爱你们,想念你们。”

Responded Moore: “We are missing you guys and love you so much.”

摩尔回应道:“我们很想念你们,也很爱你们。”

Moore attended Heming and Willis’s vow3 renewal4 ceremony in March2019, while Willis and Heming supported Moore at the launch of her memoir5, Inside Out, in September.

2019年3月,摩尔参加了赫明和威利斯的誓言仪式,同年9月,威利斯和赫明也支持了摩尔出版她的回忆录《Inside Out》。

In her book, Moore wrote about the importance of keeping the family united after divorce.

在她的书中,摩尔写到了离婚后保持家庭团结的重要性。

“I think Bruce was fearful at the beginning that I was going to make our split difficult, and that I would express my anger and whatever baggage that I had from our marriage by obstructing6 his access to the kids.

“我想一开始布鲁斯担心我会让我们的分手变得困难,担心我会阻止他接近孩子,来表达我的愤怒和对我们婚姻的任何不满。

But I didn’t, and neither did he,” she wrote.

但我没有那么做,他也没有,”她写道。

“We managed to move the heart of our relationship, the heart of what created our family, into something new that gave the girls a loving, supportive environment with both parents.”

“我们成功地将我们关系的核心,创建我们家庭的核心,转移到一些新的东西上,让女儿们在父母双方的支持下,有一个充满爱的环境。”

The Moore-Willis crew have been sharing social media updates about their time together during the coronavirus crisis,

摩尔和威利斯的工作团队在社交媒体上分享了他们在冠状病毒危机期间一起度过的时光,

including an impromptu7 concert with all three girls singing while Scout8 played the guitar, as well as Willis shaving Tallulah’s head.

包括一场即兴音乐会,三个女孩一起唱歌,斯考特弹吉他,还有威利斯给塔卢拉剃头。

In a photo with her three daughters, Moore said she has loved seeing how people are using Instagram in positive ways during these trying times and wrote,

在一张和三个女儿的合照中,摩尔说她喜欢看到人们在艰难时期用积极的方式使用Instagram,

“While I am lucky to be safe and with my girls during this time, I am so glad we have social media to keep us connected to those we are missing.”

她写道,“我很庆幸这段时间能安全地跟女儿们待在一起,也很高兴有社交媒体能让我们联系心中想念的人。”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 pajamas XmvzDN     
n.睡衣裤
参考例句:
  • At bedtime,I take off my clothes and put on my pajamas.睡觉时,我脱去衣服,换上睡衣。
  • He was wearing striped pajamas.他穿着带条纹的睡衣裤。
2 captioned 923397b226bd6b0cebec65c75df23f09     
a.标题项下的; 标题所说的
参考例句:
  • This paper reviews the production, development and nationalization of the captioned materials. 本文就铜系合金引线框架材料的生产、发展和国产化进程作一论述。
  • Please advise other considerable hotels for this captioned group. 请推荐其它一些高级的旅馆给这一群打标语的人。
3 vow 0h9wL     
n.誓(言),誓约;v.起誓,立誓
参考例句:
  • My parents are under a vow to go to church every Sunday.我父母许愿,每星期日都去做礼拜。
  • I am under a vow to drink no wine.我已立誓戒酒。
4 renewal UtZyW     
adj.(契约)延期,续订,更新,复活,重来
参考例句:
  • Her contract is coming up for renewal in the autumn.她的合同秋天就应该续签了。
  • Easter eggs symbolize the renewal of life.复活蛋象征新生。
5 memoir O7Hz7     
n.[pl.]回忆录,自传;记事录
参考例句:
  • He has just published a memoir in honour of his captain.他刚刚出了一本传记来纪念他的队长。
  • In her memoir,the actress wrote about the bittersweet memories of her first love.在那个女演员的自传中,她写到了自己苦乐掺半的初恋。
6 obstructing 34d98df4530e378b11391bdaa73cf7b5     
阻塞( obstruct的现在分词 ); 堵塞; 阻碍; 阻止
参考例句:
  • You can't park here, you're obstructing my driveway. 你不能在这里停车,你挡住了我家的车道。
  • He was charged for obstructing the highway. 他因阻碍交通而受控告。
7 impromptu j4Myg     
adj.即席的,即兴的;adv.即兴的(地),无准备的(地)
参考例句:
  • The announcement was made in an impromptu press conference at the airport.这一宣布是在机场举行的临时新闻发布会上作出的。
  • The children put on an impromptu concert for the visitors.孩子们为来访者即兴献上了一场音乐会。
8 scout oDGzi     
n.童子军,侦察员;v.侦察,搜索
参考例句:
  • He was mistaken for an enemy scout and badly wounded.他被误认为是敌人的侦察兵,受了重伤。
  • The scout made a stealthy approach to the enemy position.侦察兵偷偷地靠近敌军阵地。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   人物杂志
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴