英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:美国和欧洲几盟国承认科索沃独立

时间:2010-10-23 05:38来源:互联网 提供网友:ph2028   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The United States joined major European allies in recognizing the independence of Kosovo from Serbia. Secretary of State Condoleezza Rice said recognition is the only viable1 option to promote stability in the region.

 

美国和欧洲主要盟国一起承认科索沃从塞尔维亚独立,美国国务卿赖斯说,承认科索沃独立是促进地区稳定的唯一可行选择。

U.S. recognition of Kosovo came as no surprise, since the Bush administration strongly supported last year's plan of U.N. envoy2 Martti Ahtisaari to give the breakaway Serbian province internationally-supervised independence.

 

美国承认科索沃并不出人意料,因为布什政府坚决支持联合国特使阿赫蒂萨里去年提出的计划,让脱离塞尔维亚的科索沃省在国际监督下独立。

In a written statement that followed recognition announcements by several U.S. European allies, Secretary of State Condoleezza Rice said independence is the only viable option for stability, given the region's turbulent history.

 

在几个欧洲盟国宣布承认科索沃独立后,美国国务卿赖斯在一份书面声明中说,从这个地区动荡历史来看,独立是实现稳定的唯一可行选择。

Rice rejected the notion advanced by Russia and others that Kosovo independence will spur other secessionist movements, saying it cannot be seen as a precedent3 elsewhere.

 

俄罗斯等国说,科索沃独立将激励其他分离主义运动,赖斯反驳说,不能把科索沃独立看成是为其他地方开辟了先例。

She said the unusual combination of factors in Kosovo's recent history, including ethnic-cleansing against its ethnic-Albanian majority, are not found elsewhere and make it a special case.

 

赖斯说,科索沃近代史上独特的综合因素,包括对在科索沃占多数的阿尔巴尼亚族裔的种族清洗,并没有发生在其他地方,这是一个特殊例子。

At the same time, Rice reaffirmed U.S. friendship with Serbia and urged Belgrade - which bitterly opposed independence - to work with the United States and its EU partners on shared goals including the protection of Kosovo's Serb minority.

 

与此同时,赖斯重申了美国对塞尔维亚的友谊,她敦促坚决反对科索沃独立的贝尔格莱德和美国以及欧盟夥伴国合作,实现保护科索沃塞族少数民族等共同目标。

[In Belgrade, Prime Minister Vojislav Kostunica told parliament the U.S. continues a policy of using force against his country, and ordered the ambassador, Ivan Bujacic, to return home.]

In a telephone conference call with reporters, Under-Secretary of State for Political Affairs Nicholas Burns stressed the U.S. interest in good relations with Serbia and in helping4 Belgrade - a diplomatic outcast since the 1990's Balkans conflict - find a future with Europe:

 

美国国务院负责政治事务的国务次卿伯恩斯强调,美国愿意和塞尔维亚保持友好关系,并且愿意帮助贝尔格莱德在欧洲找到前途。自从1990年代巴尔干冲突以来,贝尔格莱德遭到外交排斥。伯恩斯说:

"We see Serbia as part of Europe and we know that the Balkans is the last part of Europe that has not received the benefits of the end of the Cold War, economic or political," said Nicholas Burns. "Yugoslavia had to break up, and it did, and this is the last vestige5 of the former Yugoslavia - the fact that Kosovo has now become free and independent. Now we hope the Serb people, the Kosovars, the Bosnians, the Montenegrins, the Croatians, Albanians, Macedonians - all of them - can look towards a future in Europe, and that is with the EU and NATO."

 

“我们把塞尔维亚看成是欧洲的一部分,我们知道巴尔干地区是在冷战结束后没有得到经济或是政治好处的最后一个欧洲地区。南斯拉夫不得不分裂,后来分裂了。而科索沃宣布独立使得南斯拉夫解体彻底完成。现在我们希望塞尔维亚人、科索沃人、波斯尼亚人、黑山人、克罗地亚人、阿尔巴尼亚人和马其顿人,所有的人一起展望在欧洲的未来,也就是加入欧盟和北约。”

Burns said Rice, in Africa with President Bush, telephoned Serbian President Boris Tadic to stress that theme Sunday and also talked to Russian Foreign Minister Sergei Lavrov, whose government has called Kosovo's independence move illegal.

 

伯恩斯说,正和布什总统在非洲访问的赖斯国务卿星期天打电话给塞尔维亚总统塔迪奇,强调了这个主题,赖斯还和俄罗斯外长拉夫罗夫通了话。俄罗斯政府称科索沃独立是非法行动。

The under-secretary said the Bush administration has been deferential6 to Russia and delayed recognizing Kosovo to allow for more negotiations7 between Serbia and the Kosovars co-chaired by Moscow, the United States, and European Union, the so-called Troika.

 

伯恩斯国务次卿说,布什政府尊重俄罗斯的意见,曾经推迟承认科索沃的独立,以便让塞尔维亚和科索沃之间进行更多的谈判。这些谈判由莫斯科、美国和欧盟联合主持,被称作是三驾马车。

He said when those talks failed late last year, it was time to move ahead on recognition, but he expects no fundamental rift8 with Moscow that will harm other areas of U.S.-Russian cooperation:

 

伯恩斯说,去年谈判失败后,就应该承认科索沃独立,可是他不希望和莫斯科有根本上的分歧,以免影响美俄在其他领域的合作。

"For countries to say somehow this [recognition] is a shock, or that this is not a correct step politically or legally, we just fundamentally disagree with that point," said Burns. "So I do not expect any kind of crisis with Russia over this. We expect the Russians to be supportive of stability in the region. And I think that all of us are going to be requesting that people remain calm, and that the Kosovar authorities be allowed to establish this government and to move forward."

 

他说:“有些国家说,承认科索沃独立令人震惊,或者不是正确的政治和法律步骤,我们根本不同意这种观点。我不希望和俄罗斯在这个问题上产生危机,我们希望俄罗斯人支持那个地区的稳定。我认为,我们要求大家保持冷静,让科索沃当局成立政府,向前迈进。”

Burns stressed that the 17,000 - member NATO force in Kosovo, which includes 1,600 U.S. troops, will remain indefinitely along with European Union police to assure security and protect the interests of the ethnic-Serbs.

 

伯恩斯强调,由1万7千人组成的北约驻科索沃部队,其中包括1600名美国军人,要无限期地留在那里,和欧盟警察一起确保该地区安全以及保护塞尔维亚少数民族的利益。

He said the United States and European partners are planning a donor's conference for Kosovo in the coming months to support the newly-independent government and that it can expect $335 million in bilateral9 U.S. aid for 2008, a four-fold increase over last year.

 

伯恩斯说,美国和欧盟夥伴国正计划组织捐赠会议,在今后几个月里为新独立的科索沃政府提供支持,预计2008年科索沃将得到美国3亿3千5百万美元的援助,比去年的援助增加4倍。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 viable mi2wZ     
adj.可行的,切实可行的,能活下去的
参考例句:
  • The scheme is economically viable.这个计划从经济效益来看是可行的。
  • The economy of the country is not viable.这个国家经济是难以维持的。
2 envoy xoLx7     
n.使节,使者,代表,公使
参考例句:
  • Their envoy showed no sign of responding to our proposals.他们的代表对我方的提议毫无回应的迹象。
  • The government has not yet appointed an envoy to the area.政府尚未向这一地区派过外交官。
3 precedent sSlz6     
n.先例,前例;惯例;adj.在前的,在先的
参考例句:
  • Is there a precedent for what you want me to do?你要我做的事有前例可援吗?
  • This is a wonderful achievement without precedent in Chinese history.这是中国历史上亘古未有的奇绩。
4 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
5 vestige 3LNzg     
n.痕迹,遗迹,残余
参考例句:
  • Some upright stones in wild places are the vestige of ancient religions.荒原上一些直立的石块是古老宗教的遗迹。
  • Every vestige has been swept away.一切痕迹都被一扫而光。
6 deferential jmwzy     
adj. 敬意的,恭敬的
参考例句:
  • They like five-star hotels and deferential treatment.他们喜欢五星级的宾馆和毕恭毕敬的接待。
  • I am deferential and respectful in the presence of artists.我一向恭敬、尊重艺术家。
7 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
8 rift bCEzt     
n.裂口,隙缝,切口;v.裂开,割开,渗入
参考例句:
  • He was anxious to mend the rift between the two men.他急于弥合这两个人之间的裂痕。
  • The sun appeared through a rift in the clouds.太阳从云层间隙中冒出来。
9 bilateral dQGyW     
adj.双方的,两边的,两侧的
参考例句:
  • They have been negotiating a bilateral trade deal.他们一直在商谈一项双边贸易协定。
  • There was a wide gap between the views of the two statesmen on the bilateral cooperation.对双方合作的问题,两位政治家各自所持的看法差距甚大。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴