英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:澳将移民定额增加至每年三十万人

时间:2011-01-12 02:23来源:互联网 提供网友:wv0238   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  Australia will increase its annual migration1 intake2 to 300,000 people a year - the biggest rise since the end of World War II. The increase in the annual quota3 is intended to address the country's chronic4 skills shortages.
澳大利亚把外来移民定额增加到每年30万人,这是二战结束以来增长最多的一次。增加每年的移民人数是为了应对澳大利亚长期的技术人员短缺。
Australia's booming economy does not have enough qualified5 workers and immigration has become an important economic tool.
澳大利亚迅速发展的经济得不到足够的合格劳动力,因此移民就成为了重要的经济手段。
This year 300,000 permanent and temporary migrants will be allowed to settle in Australia. Just over 133,000 skilled workers will be allowed in, and about 13,000 refugees will be granted visas.
今年,有30万永久移民或者临时移民被允许到澳大利亚定居。超过13万3千技术工人可以移居澳大利亚,一万三千难民可以得到移民签证。
The government also plans to test a new program to recruit unskilled workers from the South Pacific.
澳大利亚政府还计划试行一个新的项目,从南太平洋地区征召非技术工作者。
For years, governments of Pacific island nations have urged Australia to allow islanders to plug gaps in its labor6 force.
多年来,太平洋岛国政府一直敦促澳大利亚允许他们的国民到澳洲填补劳动力的空缺。
Economic necessity has prompted Canberra to finally relent. Many Australian companies simply do not have enough staff, and that could stunt7 economic growth.
经济的需求最终致使堪培拉放宽了政策。很多澳大利亚企业面临人员不足的困境,这可能会导致经济受阻。
Under the new test program, islanders would be recruited on a short-term basis, particularly in seasonal8 industries such as fruit picking.
在这个新的暂行移民项目中,太平洋岛国民众可以通过短期招聘,特别是季节性生产、例如收获水果等方面的需求到澳大利亚工作。
Associate Professor Richard Brown, who studies migration issues at the University of Queensland, says the plan would benefit everyone.
昆士兰大学研究遗民问题的副教授里察德.布朗说,这个计划将有利于所有的人。
"Our argument is by opening up the Australian labor market to unskilled migrants from the Pacific islands a) we would alleviate9 certain bottlenecks10 in the supplies in both skilled and unskilled areas and b) we would be making a significant contribution to the development of the island economies especially in terms of poverty alleviation," Brown said.
布朗说:“我们的观点是,对太平洋各岛国非技术移民开放澳大利亚的劳务市场,一则我们可以在提供技术和非技术移民方面减轻某些方面遇到的瓶颈,二则可以为这些岛国经济的发展、特别是缓解贫穷的压力上作出可观的贡献。”
There are concerns too that high levels of unemployment in the South Pacific could contribute to political instability.
不过也有人担心,南太平洋国家的高失业率可能会造成政治的不稳定。
Under a pilot program New Zealand will grant visas to 5,000 guest workers this year.
在一个试验项目中,新西兰今年将为5千名临时劳工发放签证。
The Wellington government hopes the initiative will help the economies of the Pacific island nations and make them less reliant on aid from Australia and New Zealand.
惠灵顿政府希望这个作法将帮助太平洋国家的经济,使它们不必过于依赖澳大利亚和新西兰的经济援助。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 migration mDpxj     
n.迁移,移居,(鸟类等的)迁徙
参考例句:
  • Swallows begin their migration south in autumn.燕子在秋季开始向南方迁移。
  • He described the vernal migration of birds in detail.他详细地描述了鸟的春季移居。
2 intake 44cyQ     
n.吸入,纳入;进气口,入口
参考例句:
  • Reduce your salt intake.减少盐的摄入量。
  • There was a horrified intake of breath from every child.所有的孩子都害怕地倒抽了一口凉气。
3 quota vSKxV     
n.(生产、进出口等的)配额,(移民的)限额
参考例句:
  • A restricted import quota was set for meat products.肉类产品设定了进口配额。
  • He overfulfilled his production quota for two months running.他一连两个月超额完成生产指标。
4 chronic BO9zl     
adj.(疾病)长期未愈的,慢性的;极坏的
参考例句:
  • Famine differs from chronic malnutrition.饥荒不同于慢性营养不良。
  • Chronic poisoning may lead to death from inanition.慢性中毒也可能由虚弱导致死亡。
5 qualified DCPyj     
adj.合格的,有资格的,胜任的,有限制的
参考例句:
  • He is qualified as a complete man of letters.他有资格当真正的文学家。
  • We must note that we still lack qualified specialists.我们必须看到我们还缺乏有资质的专家。
6 labor P9Tzs     
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦
参考例句:
  • We are never late in satisfying him for his labor.我们从不延误付给他劳动报酬。
  • He was completely spent after two weeks of hard labor.艰苦劳动两周后,他已经疲惫不堪了。
7 stunt otxwC     
n.惊人表演,绝技,特技;vt.阻碍...发育,妨碍...生长
参考例句:
  • Lack of the right food may stunt growth.缺乏适当的食物会阻碍发育。
  • Right up there is where the big stunt is taking place.那边将会有惊人的表演。
8 seasonal LZ1xE     
adj.季节的,季节性的
参考例句:
  • The town relies on the seasonal tourist industry for jobs.这个城镇依靠季节性旅游业提供就业机会。
  • The hors d'oeuvre is seasonal vegetables.餐前小吃是应时蔬菜。
9 alleviate ZxEzJ     
v.减轻,缓和,缓解(痛苦等)
参考例句:
  • The doctor gave her an injection to alleviate the pain.医生给她注射以减轻疼痛。
  • Nothing could alleviate his distress.什么都不能减轻他的痛苦。
10 bottlenecks dfe1da02229e22e444d1b5486f8b8ef6     
n.瓶颈( bottleneck的名词复数 );瓶颈路段(常引起交通堵塞);(尤指工商业发展的)瓶颈;阻碍
参考例句:
  • Roadworks are causing bottlenecks in the city centre. 道路施工导致市中心交通阻塞。 来自《简明英汉词典》
  • At five o'clock in the afternoon the city streets are a series of bottlenecks. 下午五点市中心的街道就成了拥挤不堪的窄路。 来自《现代英汉综合大词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴