英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:中国四川强烈余震造成更多伤亡

时间:2011-01-12 03:52来源:互联网 提供网友:wv0238   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  Central China has been struck by a powerful aftershock as the region struggles to recover from a massive earthquake earlier this month that killed tens of thousands of people and left many more homeless. Latest shock killed at least one person in Sichuan province and injured about 260.
遭受大地震的中国中部地区发生强烈余震,与此同时,该地区正在努力从大地震中恢复过来。这个月早些时候发生的地震造成几万人死亡,还有更多的人无家可归。
The U.S. Geological Survey says Sunday's aftershock registered 5.8 points on the Richter scale, making it one of the strongest aftershocks since the May 12 earthquake that devastated1 China's Sichuan province.
美国地质勘探局说,星期天发生的余震为里氏5.8级,这是自中国四川省5月12日发生大地震以来所发生的最强余震之一。
Initial reports say the aftershock caused more deaths and injuries, and led to further damage to homes, buildings, and roads. In addition, China's Vice2 Minister of Water Resources says scores of dams that were damaged in the initial quake are now in danger of collapse3.
最初的报导说,余震造成更多的人员伤亡,并导致房屋、楼房和道路受到进一步的损毁。除此之外,中国水利部副部长鄂竟平说,在第一次地震中受损的许多水坝目前都有崩塌的危险。
The minister says 69 dams are currently in danger of breaking, but have not broken yet.
他说:“有69座水库现在面临的是溃坝的风险,就是有溃坝的危险。”
The aftershock, centered near the devastated city of Mianyang, was felt across the country. As far away as Beijing, buildings are reported to have swayed.
这次余震的震中在遭地震破坏的绵阳市附近,中国全国都有震感。据报导说,远在北京的楼房都出现了晃动。
The death toll4 from the initial quake has been rising precipitously, and Chinese officials say the final tally5 could exceed 80,000.
5月12日大地震造成的死亡人数在迅速上升,中国官员们说,最终的统计数字可能会超过8万人。
Adding to the misery6 are forecasts for more heavy rains in Sichuan province in coming days, heightening the strain on dams and increasing the risk of flooding and mudslides.
天气预报说,未来几天四川省将再降大雨,这将给水库大坝造成更大压力,从而会增加发生洪水和泥石流的危险。
China has dispatched soldiers armed with explosives to a blocked river in hopes of clearing debris7 and alleviating8 the potential for flooding.
中国把携带炸药的军人派遣到一条堵塞的河流,希望用爆炸来清理河道淤积,减缓发生洪水的可能。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 devastated eb3801a3063ef8b9664b1b4d1f6aaada     
v.彻底破坏( devastate的过去式和过去分词);摧毁;毁灭;在感情上(精神上、财务上等)压垮adj.毁坏的;极为震惊的
参考例句:
  • The bomb devastated much of the old part of the city. 这颗炸弹炸毁了旧城的一大片地方。
  • His family is absolutely devastated. 他的一家感到极为震惊。
2 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
3 collapse aWvyE     
vi.累倒;昏倒;倒塌;塌陷
参考例句:
  • The country's economy is on the verge of collapse.国家的经济已到了崩溃的边缘。
  • The engineer made a complete diagnosis of the bridge's collapse.工程师对桥的倒塌做了一次彻底的调查分析。
4 toll LJpzo     
n.过路(桥)费;损失,伤亡人数;v.敲(钟)
参考例句:
  • The hailstone took a heavy toll of the crops in our village last night.昨晚那场冰雹损坏了我们村的庄稼。
  • The war took a heavy toll of human life.这次战争夺去了许多人的生命。
5 tally Gg1yq     
n.计数器,记分,一致,测量;vt.计算,记录,使一致;vi.计算,记分,一致
参考例句:
  • Don't forget to keep a careful tally of what you spend.别忘了仔细记下你的开支账目。
  • The facts mentioned in the report tally to every detail.报告中所提到的事实都丝毫不差。
6 misery G10yi     
n.痛苦,苦恼,苦难;悲惨的境遇,贫苦
参考例句:
  • Business depression usually causes misery among the working class.商业不景气常使工薪阶层受苦。
  • He has rescued me from the mire of misery.他把我从苦海里救了出来。
7 debris debris     
n.瓦砾堆,废墟,碎片
参考例句:
  • After the bombing there was a lot of debris everywhere.轰炸之后到处瓦砾成堆。
  • Bacteria sticks to food debris in the teeth,causing decay.细菌附着在牙缝中的食物残渣上,导致蛀牙。
8 alleviating dc7b7d28594f8dd2e6389293cd401ede     
减轻,缓解,缓和( alleviate的现在分词 )
参考例句:
  • If it's alleviating pain,who knows what else it's doing? 如果它减轻了疼痛,天知道还影响什么?
  • Measuring poverty is not the same as alleviating it, of course. 当然,衡量贫困和减轻贫困是截然不同的。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴