英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:格俄冲突使俄股市汇市损失惨重

时间:2011-03-22 06:04来源:互联网 提供网友:lg1487   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  Russia's currency and stock market have suffered substantial losses since the outbreak of hostilities1 in Georgia three weeks ago. Investors2 are nervous going into the weekend over the possibility that European heads of state may apply sanctions against Russia during a special summit on Monday to discuss the Georgian crisis.
自从三个星期前俄罗斯武装入侵格鲁吉亚以来,俄罗斯的股票市场和外汇市场损失惨重。欧洲国家领导人星期一将举行一次特别的首脑会议,专门讨论格鲁吉亚危机。投资人特别担心欧洲领导人是否会决定对俄罗斯实施经济制裁。
Russia's RTS Index of leading stocks fell more than six percent the day hostilities broke out in Georgia and reached their lowest point in nearly two years when President Dmitri Medvedev formally recognized the independence of Abkhazia and South Ossetia.
俄罗斯证券市场的主要指数俄罗斯交易系统指数(RTS Index)在俄罗斯军队入侵格鲁吉亚的当天暴跌了6%以上;而在俄罗斯总统梅德韦杰夫宣布正式承认南奥塞梯和阿布哈兹独立之后,RTS指数滑落到了差不多两年来的最低水平。
Bloomberg News reports the Russian ruble is headed for its biggest monthly decline against the U.S. dollar in more than nine years as investors reduce their Russian holdings. In addition, Russia's Central Bank says the country lost more than $16 billion in the week following the launch of military operations in Georgia on August 8. Financial observers attribute the loss to nervous investors pulling capital from Russia.
彭博新闻社报导说,由于投资人纷纷减持俄罗斯资产,卢布兑美元汇率在8月份的下降幅度是过去九年多来最大的。此外,俄罗斯中央银行说,在8月8日俄罗斯对格鲁吉亚采取军事行动之后的一个星期内,国家失去了160亿美元的外汇储备。
The RTS index reached its peak in April and has been ratcheting down since. Timur Nazardinov, chief trader at the Troika Dialogue Investment Bank in Moscow says the Georgian conflict accelerated the decline.
俄罗斯交易系统指数在今年4月攀升到历史最高水平,但是从那时候开始就一步步下滑。莫斯科投资银行Troika Dialogue Investment Bank的首席交易员纳扎尔蒂诺夫(Timur Nazardinov)指出,格鲁吉亚的武装冲突加快了俄国股市的下滑。
Nazardinov says events in Georgia brought uncertainty3 into the market, which naturally reacted negatively. He adds that investors witnessed declines of five to ten percent in the course of a day and the market reached bottom on Tuesday when President Medvedev recognized South Ossetian and Abkhaz independence.
他说:“格鲁吉亚的事件增加了市场的不确定性,市场的反应自然是负面的。投资人亲眼看到股市在一天之内就下跌5%到10%,尤其是在梅德韦杰夫总统宣布承认南奥塞梯和阿布哈兹独立之后,市场更是滑落到了谷底。”
Nazardinov notes the market experienced a late session rally that day as investors bought stocks at bargain prices. But Russian stocks going into the weekend are mostly down. The stock trader says there is some nervousness ahead of Monday's special EU summit to discuss a European response to the Georgian crisis.
纳扎尔蒂诺夫表示,尽管有些投资人趁低买入,使晚盘出现反弹,但总的来看,俄国股市基本上仍在走跌,因为投资人都对欧盟首脑会议针对格鲁吉亚危机做出何种反应感到心神不定。
French Foreign Minister Bernard Kouchner said Thursday that Europe may apply sanctions against Russia. While a source in the office of French President Sarkozy now says that sanctions will not be considered, Timur Nazardinov says the very mention of them has made investors nervous.
法国外交部长库什内星期四曾说,欧洲有可能对俄罗斯实行经济制裁。尽管法国总统府的一位官员现在又说不会考虑经济制裁,但是纳扎尔蒂诺夫认为,只要“经济制裁”这个字眼被提一下就会让投资人神经紧张。
He says the word sanctions is a considerable negative on the market, and if the summit imposes serious measures, then the market will, at the very least, fall to those minimum levels seen two or three days ago, if not worse.
他说:“制裁这个词对于股市来说是相当负面的。假如欧盟峰会决定采取严厉措施,股市至少会下滑到两三年前的最低水平,甚至更差。”
But Sergei Karykhalin, chief analyst4 at the Capital Investment Bank in Moscow is not concerned about any negative Western influence on Russia, because he has confidence that Kremlin leaders factored possible retaliation5 into their overall strategy.
然而莫斯科资本投资银行(Capital Investment Bank)的首席分析师卡里哈林 (Sergei Karykhalin)对于来自西方的负面影响并不怎么担心,因为他认为,克里姆林宫领导人早已把可能出现的报复性因素都考虑进了他们的全面战略之中。
Karykhalin says Russian leadership added everything up and concluded that the United States and Europe cannot inflict6 any painful measures on the country, because it supplies Europe with 40 percent of its natural gas and is probably the world's number two oil producer behind Saudi Arabia. For that reason, Karykhalin says very few levers can be used to influence Russia.
卡里哈林说:“俄罗斯领导人把各种情况都考虑到了,并且认为美国和欧洲不可能对俄罗斯采取任何严厉的措施,因为欧洲40%的天然气都是俄罗斯提供的,而且俄罗斯是仅次于沙特阿拉伯的世界第二大石油生产国。正是由于这些原因,西方根本没有多少办法来影响俄罗斯。”
But Timur Nazardinov notes the Russian market has not had any influx7 of fresh capital for about six months. Analysts8 say Western concerns about investing in Russia could complicate9 Kremlin plans to modernize10 and diversify11 the country's economy, which currently relies on the commodity trade, particularly the sale of oil and gas.
可是纳扎尔蒂诺夫注意到,过去六个月来,俄罗斯市场几乎没有获得任何新的海外资本。分析人士普遍认为,西方对在俄罗斯投资感到担心会让克里姆林宫促使经济现代化和多样化的努力更加复杂。俄罗斯经济目前过分依赖原材料贸易,尤其是石油和天然气。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 hostilities 4c7c8120f84e477b36887af736e0eb31     
n.战争;敌意(hostility的复数);敌对状态;战事
参考例句:
  • Mexico called for an immediate cessation of hostilities. 墨西哥要求立即停止敌对行动。
  • All the old hostilities resurfaced when they met again. 他们再次碰面时,过去的种种敌意又都冒了出来。
2 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
3 uncertainty NlFwK     
n.易变,靠不住,不确知,不确定的事物
参考例句:
  • Her comments will add to the uncertainty of the situation.她的批评将会使局势更加不稳定。
  • After six weeks of uncertainty,the strain was beginning to take its toll.6个星期的忐忑不安后,压力开始产生影响了。
4 analyst gw7zn     
n.分析家,化验员;心理分析学家
参考例句:
  • What can you contribute to the position of a market analyst?你有什么技能可有助于市场分析员的职务?
  • The analyst is required to interpolate values between standards.分析人员需要在这些标准中插入一些值。
5 retaliation PWwxD     
n.报复,反击
参考例句:
  • retaliation against UN workers 对联合国工作人员的报复
  • He never said a single word in retaliation. 他从未说过一句反击的话。 来自《简明英汉词典》
6 inflict Ebnz7     
vt.(on)把…强加给,使遭受,使承担
参考例句:
  • Don't inflict your ideas on me.不要把你的想法强加于我。
  • Don't inflict damage on any person.不要伤害任何人。
7 influx c7lxL     
n.流入,注入
参考例句:
  • The country simply cannot absorb this influx of refugees.这个国家实在不能接纳这么多涌入的难民。
  • Textile workers favoured protection because they feared an influx of cheap cloth.纺织工人拥护贸易保护措施,因为他们担心涌入廉价纺织品。
8 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
9 complicate zX1yA     
vt.使复杂化,使混乱,使难懂
参考例句:
  • There is no need to complicate matters.没有必要使问题复杂化。
  • These events will greatly complicate the situation.这些事件将使局势变得极其复杂。
10 modernize SEixp     
vt.使现代化,使适应现代的需要
参考例句:
  • It was their manifest failure to modernize the country's industries.他们使国家进行工业现代化,明显失败了。
  • There is a pressing need to modernise our electoral system.我们的选举制度迫切需要现代化。
11 diversify m8gyt     
v.(使)不同,(使)变得多样化
参考例句:
  • Our company is trying to diversify.我们公司正力图往多样化方面发展。
  • Hills and woods diversify the landscape.山陵和树木点缀景色。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴