英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:格俄冲突导致俄罗斯与西方摊牌?

时间:2011-03-22 06:05来源:互联网 提供网友:lg1487   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  Georgia is emerging battered1 but defiant2 from its recent military confrontation3 with Russia. Russian troops still control significantly more Georgian territory than they did a month ago and no one can answer the key question: How can the occupiers be forced to leave? But Georgian officials are openly gleeful over Moscow's diplomatic isolation4, as its friends decline to join the Kremlin in recognizing the independence of two breakaway Georgian regions. Georgians are beginning to see a silver lining5 in the clouds of war that still hang over their tiny but strategically-located nation.
尽管格鲁吉亚在最近跟俄罗斯的军事对峙中饱受创伤,但是仍然没有低头。俄罗斯军队控制的格鲁吉亚领土大大超过一个月以前俄军控制的格鲁吉亚领土,而且谁都不知道如何迫使占领者离开格鲁吉亚。不过,格鲁吉亚官员对莫斯科在外交上的孤立公开表示高兴,因为俄罗斯的友好国家拒绝跟克里姆林宫一道承认格鲁吉亚两个分离地区的独立。格鲁吉亚人开始看到,这个地处战略要地的小国上空虽然战争的硝烟弥漫,但仍有一丝光明。
Georgia's fate is still a very big question mark. Russia has issued a blunt challenge to the West to stay out of its Caucasus backyard. And there are serious doubts that Europe and the United States have the political will to make the Russians go home.
格鲁吉亚的命运仍然前途未卜。俄罗斯直截了当地向西方发难,要它们远离俄罗斯的高加索后院。而且人们严重怀疑欧洲和美国是否有政治意愿让俄罗斯人撤回俄罗斯。
The former president of Georgia's parliament, Nino Burjanadze, who now is a strong government critic, maintains it was a mistake to challenge Russia's provocative6 military actions in the breakaway South Ossetia region in early August. "I think we already lost the war, and I'm afraid there is no military solution of this situation," he said.
对政府持强烈批评立场的格鲁吉亚前议长布里扬纳吉强调,8月初在争取独立的南奥塞梯地区对俄罗斯发起挑衅性的军事行动是错误的。布里扬纳吉说:“我认为我们已经输了这场战争,恐怕通过军事途径解决不了目前的局势。”
But Burjanadze says Russia has also emerged a loser. "When I said we Georgians are not winners in this conflict, it does not mean Russia has won," he said. "Russia showed once again its real face, that it preferred to be the gendarme7 in international relations and not to be a distinguished8 member of the international community that will be respected."
不过,布里扬纳吉同时认为俄罗斯也失败了。布里扬纳吉说:“我说我们格鲁吉亚人在这场冲突中不是赢家,并不等于说俄罗斯赢了。俄罗斯再次让人们看到它的真面目,那就是,它渴望在国际关系中充当警察,而不想成为国际社会中受到尊重的杰出一员。”
President Mikheil Saakashvili's political rivals say he will have a lot of explaining to do if and when the crisis subsides9. In the short term, almost all agree that the Kremlin's intense dislike for Mr. Saakashvili has made his position at home more secure.
格鲁吉亚总统萨卡什维利的政治对手认为,如果这场危机得以平息,在这场危机平息以后,萨卡什维利要对很多问题说清楚。从短期来看,几乎所有的人都认为,克里姆林宫对萨卡什维利的极度厌恶让他在国内的地位更加稳固。
But in the longer term, political analyst10 Archil Gegeshidze says Russia will surely succeed in creating internal political instability in Georgia.
不过从长期来看,政治分析人士格格什吉认为,俄罗斯肯定会成功地在格鲁吉亚国内制造政治动荡。
"In due course, I expect there will be some new waves of mass protests here in the country," he said. "To what extent this government will be able to survive those protests remains11 to be seen. But it is obvious there will be some internal political instability."
格格什吉说:“我预计不久以后,格鲁吉亚会爆发新的抗议浪潮。格鲁吉亚政府在多大程度上能够平息那些抗议,还有待观察。不过很明显,格鲁吉亚国内将会发生政治动荡。”
Nonetheless, Georgians are increasingly hopeful that the final outcome of their confrontation with Russia will be to their advantage. For one thing, Western countries that until recently had all but forgotten the Caucasus are again recognizing Georgia's critical strategic importance.
尽管如此,还是有越来越多的格鲁吉亚人认为,他们跟俄罗斯的对峙最终会对他们有利。首先,直到最近几乎遗忘了这个高加索国家的西方国家才再次认识到格鲁吉亚的战略地位极为重要。
The European Union is holding a summit to discuss how to respond to Russia's intervention12. The United States has poured tens of millions of dollars of humanitarian13 assistance and uncounted military aid into Georgia, and it has sent several senior officials to Tbilisi, including Secretary of State Condoleezza Rice and Democratic Party vice14 presidential candidate Joe Biden. Vice President Dick Cheney is expected to arrive next week.
欧盟正在召开成员国首脑会议,讨论如何应对俄罗斯的这场干预。美国已经向格鲁吉亚投入数千万美元人道主义援助和数目不详的军事援助,并派出几位高级官员访问第比利斯,包括国务卿赖斯和民主党副总统候选人拜登。美国副总统切尼预计下星期访问第比利斯。
Georgia's minister for European integration15, David Darchiashvili, says the crisis has prompted the government to accelerate its move to embrace, and be embraced by, western institutions.
格鲁吉亚欧洲一体化事务部部长戴维.达齐阿什维利认为,目前的危机促使政府加快接受西方制度以及被西方制度所接受。
"Until recently the top priority was NATO integration," he said. The EU is not as high a priority. But now what has happened, since the EU is playing the very important role, Europe's weight will increase in Georgia, and Georgia will be heading toward European integration more seriously."
达齐阿什维利说:“直到最近,格鲁吉亚的首要任务是加入北约军事一体化。加入欧盟还不是首要任务。可是现在的情况是,鉴于欧盟正在发挥非常重要的作用,欧洲的份量在格鲁吉亚将会增加,因此格鲁吉亚会更加严肃地对待逐渐融入欧洲大家庭这件事。”
Darchiashvili says the government is becoming increasingly confident that it did the right thing in confronting Russia, and that it will be able to defend itself against domestic critics.
达齐阿什维利表示,格鲁吉亚越来越坚信,跟俄罗斯对峙做得对,并且也坚信能够战胜来自国内的指责。
"I am ready to answer any questions," he said. "I do not see any major breach16 from our side, the principles we stayed for years. We do not want to confront Russia with it's huge resources, but it's Russia that wants to reconquer Georgia. So we should not defend ourselves?"
达齐阿什维利说:“我准备回答任何问题。我认为,在我们一方,我们多年来遵循的原则没有任何重大漏洞。我们不希望跟有丰富资源的俄罗斯冲突,是俄罗斯想重新征服格鲁吉亚。因此我们不应该自卫吗?”
Officials here have hardly been able to contain their glee at the diplomatic rebuff Russia has suffered, as close friends such as Belarus, Cuba and Venezuela have shied away from endorsing17 Moscow's recognition of independence for the breakaway Georgian territories of Abkhazia and South Ossetia.
对于俄罗斯受到的外交挫折,格鲁吉亚官员难以抑制他们的兴奋。白俄罗斯、古巴和委内瑞拉等俄罗斯的友好国家都拒绝跟莫斯科一道承认格鲁吉亚分离地区阿布哈兹和南奥塞梯的独立。
National Security Director Alexander Lumaya says this kind of international response could force Moscow to think twice about its actions.
格鲁吉亚国家安全主任亚历山大.卢马亚认为,国际社会这样的反应可以迫使莫斯科对其所做所为三思而行。
"Russia found itself close to complete international isolation," he said. "It's not something they feel comfortable with. So the path of development of this situation and whether they will apply this invasion pattern to other countries in the neighborhood would depend on how strongly the international community would pursue the line it has taken."
卢马亚说:“俄罗斯发现自己快要完全受到国际社会的孤立。这种事不会让它们感到舒服。因此,局势的发展,以及俄罗斯是否会把对格鲁吉亚的入侵方式用于其它邻国,将取决于国际社会是否更加坚决地坚持目前的立场。”
A big test comes on Monday when European Union leaders are scheduled to launch what is expected to be a full-scale review of relations with Russia. While news reports from Paris indicate there will be no decision on sanctions, the meeting is giving Georgians hope that the Kremlin will be made to answer for its invasion.
星期一,欧盟领导人计划开始对欧盟跟俄罗斯关系进行一次全面审查,届时将是一次重大考验。尽管来自巴黎的消息显示,这次会议不过做出制裁俄罗斯的决定,但是这次会议给了格鲁吉亚希望,克里姆林宫必须对入侵格鲁吉亚做出解释。
Analyst Archil Gegeshidze sees Russia's move in Georgia as payback to the West for the Kremlin's perceived humiliation18 on issues such as Western recognition of Kosovo's independence, and expanding the NATO alliance up to the Russian border.
政治分析人士格格什吉认为,俄罗斯在格鲁吉亚的行动是它对西方国家在一些问题上让俄罗斯蒙羞的报复,比如西方国家承认科索沃独立,把北约势力范围扩大到俄罗斯边界等。
Gegeshidze calls this a "moment of truth".
格格什吉把这称为“摊牌时刻”。
"This is a very decisive moment. Either Russia succeeds and the West fails, or West succeeds and Russia fails," he said.
格格什吉说:“这是非常关键的时刻。不是俄罗斯成功,西方失败;就是西方成功,俄罗斯失败。”
Georgians say if Europe and the United States can muster19 the political will to stand up to Russia, and if Georgia is soon invited to begin the process of joining NATO, and if sufficient aid arrives to start the process of rebuilding, the outcome of the current crisis could be decidedly positive.
格鲁吉亚表示,如果欧盟和美国能聚集起政治意愿跟俄罗斯对抗,如果格鲁吉亚很快被邀请启动加入北约的程序,如果格鲁吉亚能得到充足的援助开始重建家园,这场危机就会有具有决定性的积极的结果。
But some analysts20 say those are some big 'ifs.'
不过一些分析人士认为,这些仅仅是“假设而已”。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 battered NyezEM     
adj.磨损的;v.连续猛击;磨损
参考例句:
  • He drove up in a battered old car.他开着一辆又老又破的旧车。
  • The world was brutally battered but it survived.这个世界遭受了惨重的创伤,但它还是生存下来了。
2 defiant 6muzw     
adj.无礼的,挑战的
参考例句:
  • With a last defiant gesture,they sang a revolutionary song as they were led away to prison.他们被带走投入监狱时,仍以最后的反抗姿态唱起了一支革命歌曲。
  • He assumed a defiant attitude toward his employer.他对雇主采取挑衅的态度。
3 confrontation xYHy7     
n.对抗,对峙,冲突
参考例句:
  • We can't risk another confrontation with the union.我们不能冒再次同工会对抗的危险。
  • After years of confrontation,they finally have achieved a modus vivendi.在对抗很长时间后,他们最后达成安宁生存的非正式协议。
4 isolation 7qMzTS     
n.隔离,孤立,分解,分离
参考例句:
  • The millionaire lived in complete isolation from the outside world.这位富翁过着与世隔绝的生活。
  • He retired and lived in relative isolation.他退休后,生活比较孤寂。
5 lining kpgzTO     
n.衬里,衬料
参考例句:
  • The lining of my coat is torn.我的外套衬里破了。
  • Moss makes an attractive lining to wire baskets.用苔藓垫在铁丝篮里很漂亮。
6 provocative e0Jzj     
adj.挑衅的,煽动的,刺激的,挑逗的
参考例句:
  • She wore a very provocative dress.她穿了一件非常性感的裙子。
  • His provocative words only fueled the argument further.他的挑衅性讲话只能使争论进一步激化。
7 gendarme DlayC     
n.宪兵
参考例句:
  • A gendarme was crossing the court.一个宪兵正在院子里踱步。
  • While he was at work,a gendarme passed,observed him,and demanded his papers.正在他工作时,有个警察走过,注意到他,便向他要证件。
8 distinguished wu9z3v     
adj.卓越的,杰出的,著名的
参考例句:
  • Elephants are distinguished from other animals by their long noses.大象以其长长的鼻子显示出与其他动物的不同。
  • A banquet was given in honor of the distinguished guests.宴会是为了向贵宾们致敬而举行的。
9 subsides 400fe15f1aceae93cab4b312b1ff926c     
v.(土地)下陷(因在地下采矿)( subside的第三人称单数 );减弱;下降至较低或正常水平;一下子坐在椅子等上
参考例句:
  • Emotion swells and subsides. 情绪忽高忽低。 来自《现代汉英综合大词典》
  • His emotion swells and subsides. 他的情绪忽高忽低。 来自《现代英汉综合大词典》
10 analyst gw7zn     
n.分析家,化验员;心理分析学家
参考例句:
  • What can you contribute to the position of a market analyst?你有什么技能可有助于市场分析员的职务?
  • The analyst is required to interpolate values between standards.分析人员需要在这些标准中插入一些值。
11 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
12 intervention e5sxZ     
n.介入,干涉,干预
参考例句:
  • The government's intervention in this dispute will not help.政府对这场争论的干预不会起作用。
  • Many people felt he would be hostile to the idea of foreign intervention.许多人觉得他会反对外来干预。
13 humanitarian kcoxQ     
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者
参考例句:
  • She has many humanitarian interests and contributes a lot to them.她拥有很多慈善事业,并作了很大的贡献。
  • The British government has now suspended humanitarian aid to the area.英国政府现已暂停对这一地区的人道主义援助。
14 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
15 integration G5Pxk     
n.一体化,联合,结合
参考例句:
  • We are working to bring about closer political integration in the EU.我们正在努力实现欧盟內部更加紧密的政治一体化。
  • This was the greatest event in the annals of European integration.这是欧洲统一史上最重大的事件。
16 breach 2sgzw     
n.违反,不履行;破裂;vt.冲破,攻破
参考例句:
  • We won't have any breach of discipline.我们不允许任何破坏纪律的现象。
  • He was sued for breach of contract.他因不履行合同而被起诉。
17 endorsing a5b3f1341cd4294ff105734a1ff0bd61     
v.赞同( endorse的现在分词 );在(尤指支票的)背面签字;在(文件的)背面写评论;在广告上说本人使用并赞同某产品
参考例句:
  • Yet Communist leaders are also publicly endorsing religion in an unprecedented way. 不过,共产党领导层对宗教信仰的公开认可也是以前不曾有过的。 来自互联网
  • Connecticut Independent Senator Joseph Lieberman is endorsing Republican Senator John McCain. 康涅狄格州独立派参议员约瑟夫。列波曼将会票选共和议员约翰。麦凯恩。 来自互联网
18 humiliation Jd3zW     
n.羞辱
参考例句:
  • He suffered the humiliation of being forced to ask for his cards.他蒙受了被迫要求辞职的羞辱。
  • He will wish to revenge his humiliation in last Season's Final.他会为在上个季度的决赛中所受的耻辱而报复的。
19 muster i6czT     
v.集合,收集,鼓起,激起;n.集合,检阅,集合人员,点名册
参考例句:
  • Go and muster all the men you can find.去集合所有你能找到的人。
  • I had to muster my courage up to ask him that question.我必须鼓起勇气向他问那个问题。
20 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴