英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:布什政府称接管两房乃不得已之举

时间:2011-04-16 03:30来源:互联网 提供网友:xu183408   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  American and international financial markets are welcoming word that the U.S. government is taking over two troubled institutions that back roughly half the country's home mortgages. The Bush administration says it took the action reluctantly to head off a fiscal1 crisis.
美国和国际金融市场都对布什政府接管房利美和房地美做出了积极的反应。这两家陷入困境的美国房贷融资机构担负着美国大约一半的房屋抵押贷款。布什政府星期一表示,为了避免一场财政危机,政府接管两房其实是不得已而为之。
Fannie Mae and Freddie Mac are entities2 created by Congress to finance and guarantee home loans in the United States. While they are government-licensed, they operate like private companies with shareholders3 and corporate4 boards.
房利美和房地美是美国国会授权成立的两个机构,专门为美国的房屋抵押贷款提供融资和担保。尽管这两家公司得到政府授权,但是在运作上却跟私人公司一样,既有一般持股人,也有公司董事会。
The two mortgage giants have been severely5 weakened by the current turmoil6 in the U.S. housing market, which has seen a dramatic rise in foreclosures, and falling home values across the country.
在目前的美国房地产市场大滑坡中,由于房贷违约率急剧上升,丧失住房赎回权的人数大增,全国各地的房地产价值大幅缩水,这两家房贷巨头损失惨重。
Should they fail, the impact on the U.S. and world economy could be severe. And so the government stepped in - bailing7 them out and taking over their operations.
如果听任房利美和房地美破产倒闭,那对美国和世界经济造成的影响将是严重的。所以美国政府出手挽救,接管了这两家公司。
White House spokeswoman Dana Perino says the Bush administration had no choice. "This is not action that we wanted to take. It is action that we needed to take," she said.
白宫发言人达纳·佩里诺说,布什政府别无选择。她说:“这并不是我们愿意采取的行动。而是我们必需采取的行动。”
Perino says the White House has been warning for years that Fannie Mae and Freddie Mac were in need of reform. She says the federal takeover could have been prevented if Congress had acted on the administration's request for a strong independent regulator to oversee8 the mortgage giants. "Remember that we have highlighted the systemic risk posed by posed by Fannie Mae and Freddie Mac because of the very large role they play on housing markets and because of their business practices," she said.
佩里诺指出,多年来,白宫一直警告说,房利美和房地美需要改革。她表示,布什政府曾要求国会设立一个强有力的独立监管机构来监督两房的运作。假如国会按照布什政府的要求采取了行动,联邦政府完全可以避免接管这两家房贷巨头。她说:“可记得,我们一直强调房利美和房地美造成的体制性风险,因为他们在房地产市场发挥的作用太大,他们的商业行为风险太高。”
Perino says it will be up to the next U.S. president and Congress to decide the ultimate fate of the two institutions. She says for now, the goal must be to help the housing market, and the economy, recover.
至于这两家公司的最终命运,佩里诺说,那就要等美国的下届总统和下届国会去决定了。而现在,主要的目标必需是帮助房地产市场和整个美国经济复苏。
Perino says that President Bush, who does not favor corporate bail-outs as a rule, approved this takeover reluctantly as a last resort.
佩里诺还说,布什总统通常并不赞成政府对公司实行拯救。这一次他也是在最后一刻才不情愿地批准接管两房。
U.S., Asian and European stock markets soared in response to the takeover. China and Japan, the biggest buyers of Freddie Mac and Fannie Mae debt, praised the move.
美国、亚洲和欧洲的股票市场都对美国政府接管两房反应积极,股价大幅上扬。中国和日本这两个购买两房债券最多的国家都对美国政府的接管行动表示赞赏。
But European Central Bank President Jean-Claude Trichet offered a word of caution. He said while the move is welcome, risks remain in the global credit market.
不过,欧洲央行行长特里谢告诫人们还是要谨慎小心。他说,虽然华盛顿的接管措施很受欢迎,但是全球信贷市场上的风险依然存在。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 fiscal agbzf     
adj.财政的,会计的,国库的,国库岁入的
参考例句:
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
  • The government has two basic strategies of fiscal policy available.政府有两个可行的财政政策基本战略。
2 entities 07214c6750d983a32e0a33da225c4efd     
实体对像; 实体,独立存在体,实际存在物( entity的名词复数 )
参考例句:
  • Our newspaper and our printing business form separate corporate entities. 我们的报纸和印刷业形成相对独立的企业实体。
  • The North American continent is made up of three great structural entities. 北美大陆是由三个构造单元组成的。
3 shareholders 7d3b0484233cf39bc3f4e3ebf97e69fe     
n.股东( shareholder的名词复数 )
参考例句:
  • The meeting was attended by 90% of shareholders. 90%的股东出席了会议。
  • the company's fiduciary duty to its shareholders 公司对股东负有的受托责任
4 corporate 7olzl     
adj.共同的,全体的;公司的,企业的
参考例句:
  • This is our corporate responsibility.这是我们共同的责任。
  • His corporate's life will be as short as a rabbit's tail.他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
5 severely SiCzmk     
adv.严格地;严厉地;非常恶劣地
参考例句:
  • He was severely criticized and removed from his post.他受到了严厉的批评并且被撤了职。
  • He is severely put down for his careless work.他因工作上的粗心大意而受到了严厉的批评。
6 turmoil CKJzj     
n.骚乱,混乱,动乱
参考例句:
  • His mind was in such a turmoil that he couldn't get to sleep.内心的纷扰使他无法入睡。
  • The robbery put the village in a turmoil.抢劫使全村陷入混乱。
7 bailing dc539a5b66e96b3b3b529f4e45f0d3cc     
(凿井时用吊桶)排水
参考例句:
  • Both fountains were going furiously and both pumps bailing with might and main. 两个人的口水只管喷泉似地朝外涌,两个抽水机全力以赴往外抽水。
  • The mechanical sand-bailing technology makes sand-washing operation more efficient. 介绍了机械捞砂的结构装置及工作原理,提出了现场操作注意事项。
8 oversee zKMxr     
vt.监督,管理
参考例句:
  • Soldiers oversee the food handouts.士兵们看管着救济食品。
  • Use a surveyor or architect to oversee and inspect the different stages of the work.请一位房产检视员或建筑师来监督并检查不同阶段的工作。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴