英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:美国宣布加强监管金融市场计划

时间:2011-01-04 05:25来源:互联网 提供网友:cd2423   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  The Obama administration has announced plans to impose greater regulation and oversight1 on financial markets to reduce systemic risk and avoid a repeat of the current financial meltdown. Treasury2 Secretary Timothy Geithner announced more details of the plans in a congressional hearing.
奥巴马政府宣布了对金融市场加强监管的计划,以减少系统性的风险以及避免目前这样的金融危机再次发生。美国财政部长盖特纳在一个国会听证会上宣布了有关这个计划的更多细节。
The plan, which includes a proposal to create a new regulating authority to monitor risk in the financial system, has been long in preparation and the subject of discussions between lawmakers and the administration.
这个包括成立一个新的监管机构来对金融体系的风险进行监测的计划已经准备了很长的时间,而且一直是国会议员和奥巴马政府讨论的话题。
Secretary Geithner told the House Financial Services Committee Thursday that it has become clear there is a need for better and tougher regulation in a complex and flawed financial system.
财政部长盖特纳星期四对众议院金融服务委员会表示,现在情况越来越清楚,有必要对一个既复杂又有问题的金融体系进行更好以及更严格的监管。
"Comprehensive reform, not modest repairs at the margin3, but new rules of the game. And the new rules must be simpler and more effectively enforced," he said. "They must produce a more stable system, one that protects consumers and investors4, rewards innovation and is able to adapt and evolve with changes in the structure of our financial system."
他说:“(需要)进行全面的改革,不是在边边角角的地方进行修修补补,而是制订全新的规定。这些新的规定必须更简单而且能够更加有效地得到实施。它们必须使得这个体系更加稳固,一个能够保护消费者和投资人以及对创新进行奖励的体系,而且能够跟着我们金融体系结构的改变而改变和调整。”
The plan would extend federal government supervision5 to hedge funds and other investment houses that package sometimes risky6 and exotic investments. The rules would require the investment houses to register with the Securities and Exchange Commission if their assets exceed a yet to be determined7 size. Similar rules are already in place to regulate banks.
这个计划将把联邦政府的监管扩大到对冲基金以及其他的投资机构。这些投资机构有时候会创造出高风险和不常见的投资产品。新的规定将要求那些资产超过一定规模的投资机构向证券交易委员会进行注册。目前这个资产规模还有待最后敲定。现在已经有类似的规定来对银行进行监管。
Also proposed is greater control and oversight over complicated financial transactions like credit default swaps8, which played a major role in the collapse9 of companies such as American International Group (AIG).
这个计划还提议对像信用违约互换这种过于复杂的金融交易进行更多控制和监督。信用违约互换对于美国国际集团这样的公司的衰败起了很大作用。
Earlier this week, Secretary Geithner and Federal Reserve Chairman Ben Bernanke also discussed with Congress another step which would enable the government to take control of major non-bank financial institutions threatened with collapse.
House Financial Services Committee chairman Democrat10 Congressman11 Barney Frank has taken a lead role in working with the administration on regulatory reform.
众议院金融服务委员会的主席、民主党议员弗兰克在同政府就监管改革进行合作的问题上发挥了领导作用。
"There are problems, as there were with the trusts or with the stock market, when there are no rules," he said. "Our job is to craft rules, as did Theodore Roosevelt, Woodrow Wilson and Franklin Roosevelt, that allow the society to get the benefit of these wonderful value-added financial innovations, while curtailing12 some of the abuses."
他说:“在没有规则的时候,就会有问题,就像信托基金或是股市。我们的工作就是制订规则,就像西奥多·罗斯福、伍德罗·威尔逊和富兰克林·罗斯福总统当年所做的那样,使得整个社会从这些很好的增加价值的金融创新中得到好处,同时遏制一些创新的被滥用。”
Republicans on the financial services committee, including Representative Scott Garrett, voiced concerns that greater regulation may not be effective.
金融服务委员会中的共和党人,包括众议员加勒特,表达了更大的监管可能不会有效的担忧。
"How can we possibly assign powers to a systemic regulator if we have not fully13 examined the appropriate roles for the existing regulators? And even more fundamentally than that, before we get too far down the road of fixing certain problems, how do we do so before we actually identify what those problems are," asked Garrett.
他说:“如果我们没有对现有的监管机构的角色进行全面的审核,我们怎么能够对一个系统性的监管机构赋予权力呢?而且比这更根本的一个问题是,在我们在解决某些问题的道路上走得太远之前,在我们实际上找出这些问题是什么之前,我们怎么能够解决这些问题呢?”
Republican Spencer Bachus voiced another Republican concern about the Obama administration's proposals for dissolving failing institutions.
共和党议员巴屈斯提出了共和党人对奥巴马政府解散面临倒闭的机构的建议所存在的担忧。
"By creating this process [by] which non-banks whose failure would have systemic consequences could be wound down in an orderly fashion, we would restore balance and force firms to face the consequences of their actions," he said. "However, it is essential that any new regime for resolving or liquidating14 non-banks not rely on taxpayer15 funding."
他说:“通过建立一个程序,使会给整个金融体系带来后果的非银行机构的倒闭能够有序的进行,我们将能恢复系统的平衡而且迫使公司面对它们自己的行动带来的后果。但是,至关重要的是,任何解决或是清算非银行机构的新体制不能依靠纳税人的资金。”
Texas Democrat Al Green said the proposals Geithner outlined do what is necessary to prevent the failure of large institutions from devastating16 the economy.
来自德克萨斯州的民主党议员格林说,盖特纳提出的建议做了所必需做的事情,以防止大的机构的倒闭对整个经济造成毁灭性的影响。
"You are doing the right thing because the American people understand that too big to fail is the right size to regulate," he said.
他说:“你正在做正确的事情,因为美国人理解,一个公司如果发展到因为太大而不能让它破产的地步,那就意味着已经到了对它进行监管的时候了。”
Treasury Secretary Geithner said the Obama administration will continue working with House and Senate lawmakers on details of the proposal as it moves into final legislative17 form.
财政部长盖特纳说,在这个建议最终成为一个法案的过程中,奥巴马政府将继续同众议院和参议院的议员就有关的细节进行讨论。
Geithner said President Obama will use his talks with other world leaders at the G-20 summit in London next week to underscore the need to raise regulatory standards globally.
盖特纳说,奥巴马总统将利用他在下个星期的伦敦20国集团首脑会议上同其他国家领导人举行的会谈来强调提高国际监管标准的必要性。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 oversight WvgyJ     
n.勘漏,失察,疏忽
参考例句:
  • I consider this a gross oversight on your part.我把这件事看作是你的一大疏忽。
  • Your essay was not marked through an oversight on my part.由于我的疏忽你的文章没有打分。
2 treasury 7GeyP     
n.宝库;国库,金库;文库
参考例句:
  • The Treasury was opposed in principle to the proposals.财政部原则上反对这些提案。
  • This book is a treasury of useful information.这本书是有价值的信息宝库。
3 margin 67Mzp     
n.页边空白;差额;余地,余裕;边,边缘
参考例句:
  • We allowed a margin of 20 minutes in catching the train.我们有20分钟的余地赶火车。
  • The village is situated at the margin of a forest.村子位于森林的边缘。
4 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
5 supervision hr6wv     
n.监督,管理
参考例句:
  • The work was done under my supervision.这项工作是在我的监督之下完成的。
  • The old man's will was executed under the personal supervision of the lawyer.老人的遗嘱是在律师的亲自监督下执行的。
6 risky IXVxe     
adj.有风险的,冒险的
参考例句:
  • It may be risky but we will chance it anyhow.这可能有危险,但我们无论如何要冒一冒险。
  • He is well aware how risky this investment is.他心里对这项投资的风险十分清楚。
7 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
8 swaps 7852508deb41ee8610612c888aea2f12     
交换( swap的名词复数 ); 交换物,被掉换者
参考例句:
  • He swaps his old car for a new motorcycle. 他用旧车换了一辆新摩托车。 来自英汉 - 翻译样例 - 口语
  • Swaps the anchor and end points of the current selection. 交换当前所选内容的定位点和结束点。
9 collapse aWvyE     
vi.累倒;昏倒;倒塌;塌陷
参考例句:
  • The country's economy is on the verge of collapse.国家的经济已到了崩溃的边缘。
  • The engineer made a complete diagnosis of the bridge's collapse.工程师对桥的倒塌做了一次彻底的调查分析。
10 democrat Xmkzf     
n.民主主义者,民主人士;民主党党员
参考例句:
  • The Democrat and the Public criticized each other.民主党人和共和党人互相攻击。
  • About two years later,he was defeated by Democrat Jimmy Carter.大约两年后,他被民主党人杰米卡特击败。
11 Congressman TvMzt7     
n.(美)国会议员
参考例句:
  • He related several anecdotes about his first years as a congressman.他讲述自己初任议员那几年的几则轶事。
  • The congressman is meditating a reply to his critics.这位国会议员正在考虑给他的批评者一个答复。
12 curtailing fc2a252abd7cbf46ccc5d7b1c246ddaa     
v.截断,缩短( curtail的现在分词 )
参考例句:
  • They will be curtailing the discussions at two thirty. 他们将把讨论缩短至两点半。 来自互联网
  • Individually, banks are acting rationally by retaining their capital and curtailing lending. 此外,银行们正在合理地保留其资本和减少贷款。 来自互联网
13 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
14 liquidating 5328a45342102ecf9737f140b514d570     
v.清算( liquidate的现在分词 );清除(某人);清偿;变卖
参考例句:
  • Liquidating collateral is clearly a second best source of repayment. Why? 抵押品显然并不是获得贷款偿还的最佳方法。为什么? 来自互联网
  • There are often costs and inconvenience associated with liquidating other assets. 这些资产变现时总须花费,也不方便。 来自互联网
15 taxpayer ig5zjJ     
n.纳税人
参考例句:
  • The new scheme will run off with a lot of the taxpayer's money.这项新计划将用去纳税人许多钱。
  • The taxpayer are unfavourably disposed towards the recent tax increase.纳税者对最近的增加税收十分反感。
16 devastating muOzlG     
adj.毁灭性的,令人震惊的,强有力的
参考例句:
  • It is the most devastating storm in 20 years.这是20年来破坏性最大的风暴。
  • Affairs do have a devastating effect on marriages.婚外情确实会对婚姻造成毁灭性的影响。
17 legislative K9hzG     
n.立法机构,立法权;adj.立法的,有立法权的
参考例句:
  • Congress is the legislative branch of the U.S. government.国会是美国政府的立法部门。
  • Today's hearing was just the first step in the legislative process.今天的听证会只是展开立法程序的第一步。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴