英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:津巴布韦政府采取步骤化解僵局

时间:2011-01-14 05:21来源:互联网 提供网友:of7485   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  Prime Minister Morgan Tsvangirai said Zimbabwe's unity1 government has agreed on key appointments in an attempt to resolve the political impasse2 that has paralyzed the new administration.
津巴布韦总理茨万吉拉伊说,津巴布韦联合政府已经在几个关键的任命问题上取得一致意见,试图解决使新政府瘫痪的政治僵局。
Little by little, Mr. Tsvangirai is reducing the number of issues outstanding since the swearing in of the inclusive government in February.
茨万吉拉伊总理从2月宣誓就职以来一步步地解决了这个联合政府的种种难题。
"This has been a slow and frustrating3 process. However, we have been able to reach an understanding on a number of issues," he said.
他说:“这是一个缓慢和令人烦躁的过程。然而,我们已经能够在一些问题上达成共识。
Mr. Tsvangirai said the appointment of 10 provincial4 governors would be divided between the parties and that the five vacant ambassadorial posts would be filled by his Movement for Democratic Change and a smaller coalition5 partner.
茨万吉拉伊说,10个省长将从各党派中任命,另外空缺的5个大使职位将由他的民主变革运动和一个较小的联盟来任命。
But regional leaders will still be asked to mediate6 the dispute over two positions seen as vital to Zimbabwe's economic recovery and restoration of the rule of law.
但是,地方领导人仍然要在两个职位引起的纠纷方面进行调解,这两个职位被认为是对津巴布韦的经济复苏和法治恢复极其重要的。
The two are the reappointment last November of Central Bank Governor Gideon Gono and the appointment of Attorney General Johannes Tomana, both with strong links to President Robert Mugabe's ZANU PF.
“这两个职位是去年11月被任命连任的中央银行行长吉迪恩.戈诺和总检察长约翰内斯.托马纳 ,他们都和总统穆加贝的非洲民族联盟-爱国阵线有着紧密联系。”
Mr. Tsvangirai said Gono's re-appointment was not only in breach7 of the political agreement, but violated the country's Reserve Bank Act. Business leaders blame Gono, who has held the position for a number of years, for the economic collapse8 of the country. His reappointment was seen as a major stumbling block in accessing foreign aid needed to turn the economy around.
茨万吉拉伊说,戈诺被重新任命,不仅违反了政治协议,也违反了国家的储备银行法案。戈诺已担任此职许多年,商界领导人指责戈诺使国家经济崩溃。他重新被任命被认为是获得外国援助、帮助经济复苏的主要绊脚石。
Mr. Tsvangirai said he hoped that Southern African Development Community, or SADC, which negotiated the unity government, would deal with this as a matter of urgency.
茨万吉拉伊说,他希望为组成联合政府进行调解的南部非洲发展共同体能把这件事当作紧急事件来处理。
Prime Minister Tsvangirai also said lawmaker Roy Bennett is to be sworn in as deputy agriculture minister. Bennett was charged just as the unity government was being formed with weapons violations9 in a case linked to long-discredited allegations that the MDC plotted President Mugabe's violent overthrow10. He has been free on bail11 since March.
茨万吉拉伊总理还表示,国会议员罗伊.班尼特将宣誓就任农业部副部长。就在组建联合政府时,班尼特被指控犯有违反武器规定的行为。这一案件和策划暴力推翻穆加贝总统的说法有关,但是这种说法长期来已经被否定。
Mr. Tsvangirai also said the previous strict licensing12 of local and foreign journalists no longer applies under the power-sharing agreement. The rules essentially13 barred most foreign journalists from entering the country.
茨万吉拉伊还表示,先前对当地和外国记者严格的许可证制度在权力分享协议下不再适用。这条规定基本上禁止了大多数外国记者进入该国。
He said there is no longer any legal obligation for journalists or media organizations to apply for accreditation14 until a new commission is in place.
他说在一个新的委员会建立之前,记者或媒体机构不再有任何司法义务申请许可证。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 unity 4kQwT     
n.团结,联合,统一;和睦,协调
参考例句:
  • When we speak of unity,we do not mean unprincipled peace.所谓团结,并非一团和气。
  • We must strengthen our unity in the face of powerful enemies.大敌当前,我们必须加强团结。
2 impasse xcJz1     
n.僵局;死路
参考例句:
  • The government had reached an impasse.政府陷入绝境。
  • Negotiations seemed to have reached an impasse.谈判似乎已经陷入僵局。
3 frustrating is9z54     
adj.产生挫折的,使人沮丧的,令人泄气的v.使不成功( frustrate的现在分词 );挫败;使受挫折;令人沮丧
参考例句:
  • It's frustrating to have to wait so long. 要等这么长时间,真令人懊恼。
  • It was a demeaning and ultimately frustrating experience. 那是一次有失颜面并且令人沮丧至极的经历。 来自《简明英汉词典》
4 provincial Nt8ye     
adj.省的,地方的;n.外省人,乡下人
参考例句:
  • City dwellers think country folk have provincial attitudes.城里人以为乡下人思想迂腐。
  • Two leading cadres came down from the provincial capital yesterday.昨天从省里下来了两位领导干部。
5 coalition pWlyi     
n.结合体,同盟,结合,联合
参考例句:
  • The several parties formed a coalition.这几个政党组成了政治联盟。
  • Coalition forces take great care to avoid civilian casualties.联盟军队竭尽全力避免造成平民伤亡。
6 mediate yCjxl     
vi.调解,斡旋;vt.经调解解决;经斡旋促成
参考例句:
  • The state must mediate the struggle for water resources.政府必须通过调解来解决对水资源的争夺。
  • They may be able to mediate between parties with different interests.他们也许能在不同利益政党之间进行斡旋。
7 breach 2sgzw     
n.违反,不履行;破裂;vt.冲破,攻破
参考例句:
  • We won't have any breach of discipline.我们不允许任何破坏纪律的现象。
  • He was sued for breach of contract.他因不履行合同而被起诉。
8 collapse aWvyE     
vi.累倒;昏倒;倒塌;塌陷
参考例句:
  • The country's economy is on the verge of collapse.国家的经济已到了崩溃的边缘。
  • The engineer made a complete diagnosis of the bridge's collapse.工程师对桥的倒塌做了一次彻底的调查分析。
9 violations 403b65677d39097086593415b650ca21     
违反( violation的名词复数 ); 冒犯; 违反(行为、事例); 强奸
参考例句:
  • This is one of the commonest traffic violations. 这是常见的违反交通规则之例。
  • These violations of the code must cease forthwith. 这些违犯法规的行为必须立即停止。
10 overthrow PKDxo     
v.推翻,打倒,颠覆;n.推翻,瓦解,颠覆
参考例句:
  • After the overthrow of the government,the country was in chaos.政府被推翻后,这个国家处于混乱中。
  • The overthrow of his plans left him much discouraged.他的计划的失败使得他很气馁。
11 bail Aupz4     
v.舀(水),保释;n.保证金,保释,保释人
参考例句:
  • One of the prisoner's friends offered to bail him out.犯人的一个朋友答应保释他出来。
  • She has been granted conditional bail.她被准予有条件保释。
12 licensing 7352ce0b4e0665659ae6466c18decb2a     
v.批准,许可,颁发执照( license的现在分词 )
参考例句:
  • A large part of state regulation consists of occupational licensing. 大部分州的管理涉及行业的特许批准。 来自英汉非文学 - 行政法
  • That licensing procedures for projects would move faster. 这样的工程批准程序一定会加快。 来自辞典例句
13 essentially nntxw     
adv.本质上,实质上,基本上
参考例句:
  • Really great men are essentially modest.真正的伟人大都很谦虚。
  • She is an essentially selfish person.她本质上是个自私自利的人。
14 accreditation da37a04e592cbd344142730ce05a6887     
n.委派,信赖,鉴定合格
参考例句:
  • a letter of accreditation 一份合格证明书
  • This paper gives an overview of the Verification, Validation and Accreditation (VV&A) in High Level Architecture(HLA). 对基于高层体系结构(High Level Architecture,简称HLA)的仿真系统的校核、验证与确认(Verification, Validation and Accreditation,简称VV&A)问题进行了详细的介绍及分析。 来自互联网
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴